1934年生于湖南长沙,毕业于北京大学西语系,是中国社会科学院最高学术称号“终身荣誉学部委员”。柳鸣九先生“译著等身”其主要作品汇集为《柳鸣九文集》(15卷),共约600万字。柳鸣九先生长于法国文学名著翻译,译作包括《莫泊桑短篇小说集》、《梅里美中短小说集》、《小王子》、《局外人》、《磨坊文札》、《雨果文学论文集》等。作为理论批评家,柳鸣九先生于改革开放之初,在外国文学思潮研究领域起到了打破思想禁锢的作用。
1928年生于河北新河,曾任中央编译局局长、中国翻译工作者协会会长。2002年被中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。宋书声先生长期从事马列主义经典著作翻译,曾参与翻译《斯大林全集》、《马克思、恩格斯全集》(第一版)、《列宁全集》(第一版)和(第二版)、《马克思主义哲学原理》、《马克思列宁主义原理》、《马克思主义美学原理》、《胜利与悲剧——斯大林政治肖像》(第一、二卷)、《我这代人的见证——关于斯大林的思考》等,译有《马克思主义论国家》等,为马克思主义经典著作翻译研究做出杰出贡献。
1938年生于重庆市,曾任四川外国语大学副校长,2009年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。杨武能先生长期从事德语文学与文学翻译理论的研究和教学,曾获联邦德国“国家功勋奖章”、国际歌德学会“歌德金质奖章”,以及“洪堡学术奖金”。译有《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《格林童话全集》、《海涅诗选》、《魔山》、《纳尔齐斯与歌尔德蒙》、《永远讲不完的故事》《茵梦湖》等百余部,编有《歌德文集》、《海涅文集》、《外国中篇名著金库》和“郁金香译丛”等,以及论著、散文集多部。杨武能同志,多年来持之以恒,以非凡的精力,从事德语文学翻译,为中德文化交流做出了巨大贡献。
1931年生于大连,曾任外文局副局长、文化部副部长,2001年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。从1955年到1964年,在外事工作中多次为毛泽东、周恩来、刘少奇等党和国家领导人与日本来访者之间的重要会见和会谈担任口译工作。刘德有先生主要译著有《占领下日本情况的分析》、小说《祈祷》,主要著作有《日本语和中国语》、《随郭沫若战后访日》等。刘德有先生曾获日本政府颁发的“勋二等旭日重光章”与文化交流贡献奖,为中日两国的友好交流做出积极贡献。
1932年生于江苏苏州,毕业于北京外国语大学西语系,曾任职于外交部翻译室,2002年被授予“外交部外语专家”称号,2005年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。长期从事西班牙语翻译工作,多次为党和国家领导人担任口译工作。曾参与翻译《毛泽东选集》(一、二、三、五卷)、《周恩来文集》(上卷)、党的人大会议文件,译有《中国外交》、《中国地理》、《中国商务》、《中国政治制度》、《庞迪我与中国》、《世间最大恶魔》、《茅屋》、《大教堂》等,参与编纂《西汉辞典》、《新时代西汉大词典》等。
1934年生于湖北黄冈,毕业于波兰华沙大学,任北京外国语大学东欧语系教授。易丽君长期从事波兰语教学、波兰文学研究及波兰文学翻译,曾荣获波兰人民共和国文化功勋奖章以及波兰共和国十字骑士勋章。译有古典名著《十字军骑士》(上下卷)、《火与剑》(上下卷)、史诗《塔杜施先生》、《波兰20世纪诗选》、《波兰民间故事》等,中短篇小说、诗歌和儿童文学数篇,作品曾荣获全国优秀外国文学图书特别奖、国家图书一等奖和冰心文学奖等奖项。2004年由中国翻译协会授予“资深翻译家”称号。