《中国翻译》
投稿
邮购
|
客服
|
简体中文
English
简体中文
首页
关于协会
协会概况
领导机构
协会规章
历史沿革
协会动态
资讯中心
通知公告
媒体关注
会员成就
协会活动
会员服务
会员办法
申请会员
会员查证
缴费说明
换证说明
注册须知
数字图书馆
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
《中国翻译》摘要
权威词库
《如何购买语言服务》
中国翻译年鉴
中国关键词
协会培训
翻译专业师资培训
语言服务能力培训与评估
高级口笔译证书培训
专题库
协会表彰
翻译文化终身成就奖
资深翻译家
协会评选
登录
官方微信
官方微博
购物车
数字图书馆
政策·标准
教育·学术
翻译论坛
译史长廊
《中国翻译》摘要
权威词库
《如何购买语言服务》
中国翻译年鉴
中国关键词
当前位置:
数字图书馆
>
译史长廊
>
揭秘毛泽东的英语水平:三块肉喂你马吃
【2016/01/12】
郭安定:翻译最忌望文生义
【2016/01/12】
徐明强:曾经梦话都用英语说
【2016/01/12】
赵振江:蹬三轮车的文化骑士
【2016/01/12】
夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭
【2016/01/12】
国学大师季羡林:“学问在中西之间”
【2016/01/12】
陈翔:一次永生难忘的翻译经历
【2016/01/12】
新中国第一个翻译协会
【2016/01/12】
中国翻译工作者协会成立经过
【2016/01/12】
《中国翻译》杂志的演变
【2016/01/12】
36条
上一页
1
2
3
4
下一页
第
页
跳转