当前位置: 数字图书馆 > 译史长廊 >

《中国翻译》杂志的演变

来源:中国译协网   发布时间:2015-12-23

 

 在1982年6月成立中国译协的同时,协会领导就着手筹建中国译协会刊编辑部。由于译协常设机构挂靠在当时由文化部领导的外文出版发行事业局,兼任译协领导的外文局负责同志根据译协工作需要,从外文局内部抽调了近10名外语翻译干部组成会刊编辑部。1983年1月15日中国译协会刊以《翻译通讯》的名义正式出版。当时是月刊,每期正文48页。

    这里需要首先交代一下《翻译通讯》杂志的一段来龙去脉。《翻译通讯》杂志原为中国对外翻译出版公司出版的内部刊物。该公司当时为我国政府承担联合国有关资料、文件的翻译任务。由于数量庞大,该公司组织全国有关高等院校外语系师生通力合作翻译,为沟通翻译信息,切磋翻译技巧,交流翻译经验,该公司创办了为当时业务服务的不定期出版内部刊物《翻译通讯》,到1980年1月才改为正式期刊(双月刊)公开出版发行。中国译协成立后,中国对外翻译出版公司领导得悉中国译协需要出版会刊,遂向译协领导提出建议,希望译协能接办《翻译通讯》杂志。经译协常务理事会讨论同意,中国译协会刊遂沿用《翻译通讯》的刊名和原刊号继续出版。杂志编辑部由译协重新组建,编辑出版方针也由译协重新确定。在创刊号上,《翻译通讯》明确宣布:会刊是学术性、知识性、实用性的翻译专业刊物;其读者对象为译协会员、翻译工作者、外语专业师生、翻译研究人员和翻译爱好者;其办刊宗旨是开展译学理论研究,交流翻译经验,传播译事知识,评介翻译作品,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业。《翻译通讯》的主要栏目有:翻译理论研究和技巧,翻译评论,译著评析,争鸣与商榷,人物介绍,科技翻译,翻译教学,翻译史话,翻译笔谈,国外译界,国内译界动态,中外文化交流,读者论坛,译著出版信息,词语知识,外语学刊翻译论文文摘和翻译自学之友。该刊设编辑委员会。根据当时的规定:编委由译协常务理事兼任,会刊设总编辑、副总编辑。会刊总编辑由外文局的一位译协副会长兼任,由副总编辑担任常务工作。第一任总编辑是刘德有,他是资深日文翻译家,当时任外文局副局长,中国译协副会长兼秘书长。副总编辑由沈江、林煌天担任。

    在会刊创办期间,编辑部工作人员曾拜访过老一辈知名翻译家萧三、曹靖华、汝龙、楼适夷、梅益、季羡林等人,请他们谈译事生涯,听取他们对办刊的建议。在创刊号上发表了中国译协会长姜椿芳的文章:《翻译工作要有一个新局面》。刊登了中国译协名誉会长成仿吾的题词:“努力搞好翻译工作,为社会主义现代化建设多做贡献”。祝贺与期望栏内发表了包尔汉、萧三、曹靖华、罗念生、爱泼斯坦、王佐良、段连城等翻译家的文章,还发表了成仿吾、罗大冈等人的专题文章。

    在创刊初期,我们曾派编辑、记者走访在京的有关翻译出版单位和翻译家,也派编辑人员到各地著名大专院校,向当地的翻译家和教师约稿,开座谈会,征求办刊意见。会刊自创办以来,一直是稿源充足,深受翻译界和大专院校外语师生的欢迎。创刊初期读者订户超过3万,后来几年略有下降。

    随着形势的发展并根据读者的要求,译协会刊从1986年起更名为《中国翻译》,这次更名由会刊编辑部发起并经中国译协常务理事会反复讨论决定。会上曾讨论过多个刊名,如:《翻译论坛》、《翻译世界》、《翻译界》等等,最后大家认为《中国翻译》更能代表中国译协的会刊性格。会刊更名后,改为双月刊,由著名翻译家、学者钱钟书先生题写《中国翻译》刊名,由著名翻译家、学者杨宪益先生审定英文刊名:Chinese Translators Journal。

    根据翻译界学术交流的要求和形势的发展,《中国翻译》杂志曾经历过多次改版,但办刊宗旨始终不改,栏目却有多处创新。会刊自创办以来一直是全国翻译界学术交流的论坛和园地,它遵行百花齐放、百家争鸣原则,主张学术自由、平等交流、相互帮助、相互促进。我们可以说,会刊办刊二十多年来,在翻译界起了三方面的好作用。第一,促进了我国翻译事业的繁荣。会刊已成为我国翻译理论和翻译教育界最大的最有影响的学术交流平台,发挥着不可替代的导向作用和影响。会刊拥有一批优秀的作者,他们逐年累月的学术交流,推动了翻译学术的繁荣。会刊《中国翻译》杂志的出版,也带来了《中国科技翻译》杂志、《上海科技翻译》杂志(现已更名《上海翻译》)等等翻译刊物的诞生,加上这些刊物结合自己学科的特点,分别举办各种类型的翻译学术研讨会,这无疑是从多方面促进了我国翻译事业的繁荣;第二,为我国翻译界团结和造就了一大批优秀的翻译家、翻译理论研究人材和翻译教学人员。会刊每年要发表几百篇学术论文。这一大批作者成了会刊的好朋友。他们以会刊为依托,阐述自己的学术观点,吸收同行的学术精华,通过互相学习、相互交流,逐步上进成长。可以说,当今翻译理论界、翻译教育界的风云人物都曾在会刊发表过论文。会刊是伴着他们前进,伴着他们成长,扶着他们成为翻译领域的领军人物。这里面有他们自己不懈的努力,也有会刊办刊人的心血。第三,会刊在翻译理论的研讨和建设上,遵循古为今用、洋为中用的原则,既注意继承中华传统译论,使我国源远流长的翻译事业得到发扬光大;也注意吸收国外新译论和翻译界的新思潮,积极开展中外翻译学术交流。二十多年来,会刊比较全面地介绍了世界各国主要翻译理论家的理论观点和翻译学术思想,为我国翻译研究人员提供了大量可资借鉴的资料,使他们在研究中国翻译理论,施行翻译教学工作中有所得益,起到了洋为中用、为我所用的作用。会刊作为全国性的翻译专业刊物,敢为天下先,经常刊登富有新意的中外翻译论文,推动翻译界在学术探讨的进程中不断创新。它遵循了会刊办刊宗旨:报道国内外翻译界的思潮和动态,繁荣翻译事业。杂志于2001年被新闻出版总署评为双效期刊;连续入选《中国社会科学引文索引》来源期刊(CSSCI);连续被相关部门评为全国外语类核心期刊;被中国学术期刊编辑委员会、中国科学文献计量评价研究中心评为《中国学术期刊数据库》来源期刊。

    (本文作者林煌天   曾任中国译协常务理事、常务副秘书长,《中国翻译》杂志副主编。)

 

点击:
返回页首 返回上一页