-
- “骂吾者乃吾师”:北京外交人员服务局局 01/13
- 李景端:也谈snackfication (快餐化) 12/23
- 陀思妥耶夫斯基在中国的命运 12/23
- 魏育青:翻译,唯一的答案不存在 12/23
- 典籍外译助推中国文化走出去 12/23
- 新稿酬标准既叫好又失望 12/23
- 戴世峰:外宣就是向世界介绍真实的中国 12/23
- 卫茂平:翻译就该“抠字眼” 12/23
- 鲁迅文学翻译奖得主韩瑞祥:德国对中国文 12/23
- 叶廷芳:传神的翻译需要哪些条件? 12/23
- 翻译的“时尚”与坚守 12/23
- 扎堆重复出版何时休 12/23
- 也谈“老虎、苍蝇一起打”的英译 12/23
- 选择翻译的未来(TAUS) 12/23
- 清华学子与资深翻译出版人李景端的对话 12/23
- 试论翻译文化的构建 12/23
- 与中国译协一同走过三十年 12/23
- 对全国翻译工作会议的十点建议 12/23
- 文学翻译助力莫言获诺奖 12/23
- “打铁还需自身硬”英译正误辨 12/23
- 莫言获诺贝尔奖引发冷思考:中国图书三条 12/23
- 文学翻译家应具有学者与作家的两种基本气质 12/23
- 重新认识翻译服务的价值—从失败的蒙牛新 12/23
- 莫言获诺奖 翻译要加油 12/23
- 为何是莫言 12/23
- 德国汉学家顾彬:中国不够重视文学翻译, 12/23
- 再帮公安机关的英语标示纠纠错——公共场 12/23
- 引进外来缩略语,翻译不可缺位——也说字 12/23
- 诤言足戒 12/23
- 走出去不差钱,差的是内容与翻译 12/23