当前位置: 首页 > 视点访谈 >

语言服务助力企业全球化

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

 

尊敬的各位领导,各位嘉宾:

    大家上午好。首先感谢中国翻译协会能给我这个机会,让我能介绍一下华为和华为翻译业务。

    华为是一个通信设备和解决方案供应商。华为业务主要包括传统电信领域、企业IT服务和消费类IT业务。目前华为在140多个国家有自己的分支机构,我们服务全球大概三分之一人口。

    2012年华为销售收入是2202亿,相当于354亿美金。华为不是上市公司,老板说未来十年也不会上市,但华为每年都请KPMG来做第三方审计,企业运作还是相当稳健的。华为在全球有15万员工,研发员工大概7万名,我们翻译中心员工也属于这7万员工之内。14个地区部,16个研发中心,28个创新中心,45个培训中心。华为中国专利有4万多件,获得外国专利授权有3万多件。华为作为一个科技公司,有自己的知识产权。

    我们翻译团队分布在美国、巴西、阿根廷、荷兰、日本多地,在国内我们在七个城市设有专职翻译团队,10年前我们就在北京这儿成立了翻译团队。

    在翻译交付方面,过去三年我们的情况大致是,2010年公司销售收入大概1800亿,其中海外贡献占66%,同期翻译交付了3.14亿字。从2010年到2012年每年的翻译量都有10%以上的增长,去年我们总共交付了4.2亿字的量,在翻译上投入1亿6800万人民币,当然这里面还包含我们的合作伙伴做的贡献。

    预计从2013到2015年三年,还会有15%以上的业务增长。我作为这个团队的责任人,感到自豪的是,这些年来翻译的投入并没有随公司海外业务的增长而线性增长,而是在效率上大幅度提升,同时在翻译和本地化技术积累上做了大量投入。

    在华为,翻译团队的价值主要体现在三个方面:第一,华为所有产品的本地化都需要翻译团队完成。我们翻译要找到自己的定位,自己的位置,我这几年在华为带领翻译团队有一个很大的收获,那就是赢得了华为内部,以及客户对我们翻译团队的尊重,这个靠的是内涵。仅仅去年我们翻译团队就受到997次来自内外客户正式的书面表扬。并不仅仅是说你翻译得质量好,交付也快,而是让需求人从翻译这个环节收益,翻译过程是文档的增值过程,而非传统的内容含义丢失过程。我们在翻译的过程中,会向前端作者反馈如何写得更有逻辑、更清楚,如何站在最终客户的角度来体验。告诉产品软件界面的开发者,如何避免无法本地化的软件设计,告诉他们在产品开发阶段如何做好全球化的本地化特性准备。所以在这方面,我们翻译团队找到了内部的位置,受到内部的肯定,这来自于自身的努力,来自于我们对自身的定位远远超越了传统的翻译岗位职责定义。

    第二,就是助力市场拓展。很多的标书都需要有当地语言的转换,翻译团队和所有市场服务和研发团队一样承担着这样的压力,这也是我们能够享受到我们内部尊重的原因之一。我们绝不认为我们只是一个翻译团队,只是做一下两种语言文字之间的转换。我们自己有一个目标,还是那一条,译员所有的交付都是站在最终使用者角度来做的。在这个过程当中我们我们不断把例外的东西变成流程固定下来,同时我们积累有许多规范,仅仅中译英规范就有400多页,还不包含各种手册的模板。我们有数十种语言的规范。

    第三,就是助力公司内部国际化。这一块我们投入了数十名译员,长年担当上百名各类外籍顾问的语言支持。以及对客户来访、高端交流、行业展会、产品发布会、技术交流大会、各国政府团来访的语言支持。仅2012年我们就支撑了200多场会议口译。对于各国籍员工之间的交流,我们也提供如机器翻译等方式的语言支撑,极大的提升了内部工作效率。

    由于时间关系,我只能讲到这里,谢谢大家!

 

点击:
返回页首 返回上一页