当前位置: 首页 > 视点访谈 >

贾尔肯:参加两会翻译工作十分光荣

来源:新华网   发布时间:2016-01-12
           当记者走进贾尔肯的房间时,老先生正在写字台前“噼噼啪啪”地敲着电脑键盘,左手边的资料夹上是新到的两会材料,右手边摞着几本厚厚的哈萨克语词典。
     贾尔肯是中国民族语文翻译局的一名资深哈萨克语翻译。作为国家级少数民族语文翻译机构,翻译局历年都会组建两会民族语文翻译组,负责将会议文件翻译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种民族语言文字。
    据本次两会民族语文翻译组组长、中国民族语文翻译局局长李建辉介绍,这次两会总共需要翻译的汉字字数有50万字左右,除了政府工作报告和“十二五”规划纲要草案等重要文件外,翻译组还需要将会议通知等材料译成少数民族文字。
    为了确保能将会议材料提前翻译并印制出来,贾尔肯和翻译组其他190多名工作人员很早就入住酒店,开始了夜以继日的翻译工作。
    “每天晚上干到11点钟是很正常的,有时候甚至干到凌晨两三点。”对从事民族语文翻译工作已有30多年的贾尔肯来说,这种紧张的工作节奏他早已习以为常。在前后三个多星期的时间里,翻译组的同志们没有一个休息日。
     贾尔肯笑着说,有时候工作量会少一点,同志们就利用这样的机会在驻地稍微休息调整一下,随时准备迎接新的翻译任务。
     贾尔肯说:“能参加两会文件的翻译工作,是一件十分光荣的事,所以同志们都非常自觉,全身心投入。”
(记者 刘华 刘泉龙)
点击:
返回页首 返回上一页