当前位置: 首页 > 视点访谈 >

【2015年第1期】“中国关键词”多语平台正式发布

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

 

构建“中国关键词”多语平台是中国翻译研究院重点工程之一,也是构建融通中外话语体系的关键环节。政治核心词汇是融通中外的政治话语体系的重要组成部分,有关中国核心词汇的研究最早可追溯到中国传统文化中文学、医学、历史、哲学、语言等方面。

“中国关键词”多语平台建设始于全新的历史起点。所谓新起点,按照习近平总书记的最新表述,第一是全面推进建设小康社会的时代,第二是全面推进深化改革的时代,第三是全面推进依法治国的时代,第四是全面推进从严治党的时代。建设 “中国关键词”多语平台在以下几方面面临挑战。第一,要过新概念、新范畴、新表述等最新中文表达的理解关,解决对道路、理论、制度、实践的中文认知、概括和描述关。第二,是大数据等新技术挑战。大数据概念出现前,互联网领域已出现交互的概念。各种在线辞典、字典等交互型呈现的方式使翻译交流平台越来越见仁见智,这种方式让翻译成果不断调整、不断完善。随着信息技术发展,人人手上都可拥有电子辞典,语言选择和用户参与的形式前所未有。另外,新兴的大数据技术也给翻译带来挑战,运作好“中国关键词”平台绝非易事。我们抓住当前推动文化对外交流发展、传播中国声音、讲述中国故事、展示中国形象这一难得的历史机遇迎难而上,“中国关键词”多语平台是整个中国伟大实践的一部分,也是对外文化交流的重要组成部分。

“中国关键词”多语平台建设的初衷是解决当前语言转换、对外翻译、讲故事过程中亟待改变的状况。最近一位知名中国问题专家发表文章称基本看不懂一些权威机构解读中国政治的文章,这使我们更加意识到肩上的责任和使命。翻译必须要有话语权。十万字的白皮书受众是谁?是翻译给专家看,还是希望当教材,首先要搞清楚定位。了解中国问题的专家,可能会首选阅读中文版本。对于那些对我们感兴趣的境外媒体、专业机构和略有兴趣了解中国的人,十万字的白皮书大概只需翻译成2000字的内容梗概已经足够,否则,翻译环节往往劳而无功。 这对中文起草组也提出任务要求,在编写全文的基础上,需要重新编写2000字的概要。第三个挑战是中文起草和外文翻译之间相距甚远。目前两方面对应机制还没有建立起来。要真正构建融通中外的话语体系仅依靠“中国关键词”平台远远不够,我们需要中文起草部门的关注和参与。我们希望借助老专家、老同志丰富的经验和资源。翻译就像医生,经历的病例越多,经验水平越高。不同深度、不同语境、不同内容、不同语言表达方式的经验越多,处理水平就越高。对于翻译专家来说,经验和年龄是成正比的。我还希望年轻同志能踊跃加入。青年同志在语言的敏感性、现代新技术的运用、对新词汇接受的速度和能力方面有优势,更重要的是未来我们对行业的引领要靠今天的年轻人来实现。

(作者周明伟系中国外文局局长、中国翻译研究院院长,根据“中国关键词”多语平台发布会现场录音整理)

 

点击:
返回页首 返回上一页