7月10日至12日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导、中国翻译协会主办、内蒙古民族大学外国语学院承办的翻译硕士专业学位(MTI)导师培训在内蒙古通辽举办,来自全国10余所高校翻译专业骨干教师及学科带头人参训。
中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,内蒙古民族大学党委副书记、校长孟祥宏出席开班式并致辞。中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译教指委专家委员会主任黄友义,湖南师范大学原党委书记、全国翻译教指委副主任委员、中国译协常务副会长蒋洪新,中国外文局翻译院副院长、中国译协常务副秘书长邢玉堂,北京外国语大学高级翻译学院教授李长栓,内蒙古民族大学外国语学院党委书记李德清出席开班式。内蒙古民族大学外国语学院院长卢国荣主持开班式。

高岸明表示,“十五五”规划为翻译教育高质量发展指明方向,当下人工智能技术快速迭代,重塑翻译及语言服务行业,MTI教育进入提质增效、特色发展阶段,急需打造一支适应新时代要求的高素质专业化师资队伍。他提出,各院校要立足区位优势,深化政产学研协同育人,主动推动数字技术融入翻译教学改革,培育复合型翻译与国际传播人才。

孟祥宏表示,内蒙古民族大学依托蒙医药、西辽文化研究等特色专业,构建跨学科翻译人才培养体系,培养兼具专业素养与精通地域文化的翻译人才。本次培训紧扣课程改革、AI翻译应用等前沿方向,助力MTI教育高质量发展。学校将以此为契机,聚力培育适配国家与地方发展需求的复合型翻译人才。

本次培训汇聚国内翻译教育及AI技术领域权威专家,黄友义结合行业实践,剖析人工智能时代翻译向高端化转型的发展趋势;蒋洪新围绕MTI教育提质路径,解读学位点内涵建设与特色发展思路;李长栓讲授AI时代翻译实践、课堂教学与案例调研报告写作方法;外文出版社英文审定稿专家、全国翻译教指委委员黄长奇阐释人机协同背景下翻译实践的核心价值;北京外国语大学高级翻译学院教授、口译教育与实践研究中心主任卢信朝探讨智能技术驱动下口译教学的变革方向;对外经济贸易大学英语学院教授、国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮分享翻译教学智能体落地设计实操方案。
本次培训构建了从学位政策、行业动态、教学案例、口笔译实践到技术赋能的完整课程体系,依托行业权威案例与数字化教学实操内容,帮助参训导师更新育人理念、补齐技术应用弱项、实践教学不足等短板。依托“译训工程” ,中国译协将继续打通学界、业界与技术领域资源壁垒,助力各地院校打造人机协同新型教学模式,为培育精语言、通技术、善传播的复合型人才筑牢师资根基。
