7月8日至9日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导、中国翻译协会主办、暨南大学外国语学院和广东省翻译协会联合承办的人工智能赋能翻译教学研修班在广东广州举办。来自全国20所高校翻译专业骨干教师及学科带头人参训。
开班式上,中国外文局翻译院院长、中国翻译协会副会长黄玉龙指出,“十五五”时期,推动翻译教育数字化转型升级、培养双语与数字素养兼备的复合型翻译人才具有重要意义。他提出,要夯实区域翻译人才培育根基,推进翻译教学数智化改革创新,整合多方资源完善长效培训体系。

暨南大学党委副书记陈莹介绍了暨南大学外语和翻译学科建设情况,表示将以此次研修为契机,完善翻译实训与育人体系,为区域输送优质翻译人才。

广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰,北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授王华树,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、教授王巍巍,大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授王少爽,上海交通大学外国语学院副教授管新潮,暨南大学外国语学院党委书记陈文举,广东省翻译协会常务副会长陈定刚,广东省翻译协会副会长、广东省高级人民法院外事办公室一级调研员屈伸出席开班式。暨南大学外国语学院院长蒲若茜主持开班式。
本次研修班课程体系设计精良、循序渐进、特色鲜明,兼具理论深度、案例广度与实操落地性,特邀五位翻译技术教育领域资深专家专题授课,赵军峰聚焦大语言模型翻译智能体在翻译实践中的构建与应用,为传统翻译专业转型提供清晰路径;王华树详解翻译教学场景下知识库搭建与技能实操应用方法,依托前沿技术理念厘清教学资源数字化建设路径;王巍巍结合跨文化传播场景下的丰富实战案例,阐释AI赋能翻译教学与国际传播的创新模式与思路;王少爽围绕AI智能体教学应用脉络,通过实操跟练教学强化了学员的翻译实践素养;管新潮深入剖析大语言模型工具优劣势与多场景应用价值,重点分享了编程技术在翻译领域的各类落地应用。

研修期间,授课专家与学员间深入交流探讨,不同教学理念碰撞融合,搭建了高水平、专业化的教学交流与资源共享平台,为人工智能赋能翻译教学开启了全新范式,以粤港澳大湾区辐射周边地区推动数智化教学改革,培育高素质、创新型翻译专业人才。
参训教师纷纷表示,本次培训内容精准对接新时代翻译教学改革需求,内容前沿、实操性强、体系完整,课程各有侧重、互为补充,为人机协同教学、培养“善用AI、高于AI”的翻译人才提供有效指引。
