5月27日,由中国翻译协会文博翻译专业委员会主办,故宫博物院国际交流处、中国外文局翻译院、北京外国语大学高级翻译学院共同承办的“文博翻译系列研学活动(故宫站)”在故宫博物院圆满完成。来自北京外国语大学高级翻译学院的20名硕士生学员参加本次活动。
故宫博物院常务副院长娄玮,中国翻译协会副会长兼文博翻译专业委员会主任委员王晓辉,北京外国语大学高级翻译学院党总支书记王薇薇,中国翻译协会文博翻译专业委员会副秘书长赵维真,中国国家博物馆国际联络部翻译室室主任、中国翻译协会文博翻译专业委员会副秘书长夏美芳,北京外国语大学高级翻译学院副教授王苏阳等嘉宾出席。故宫博物院国际交流处副处长、中国翻译协会文博翻译专业委员会副主任委员兼秘书长袁宏主持活动。

娄玮表示,文博翻译是中华文化走向世界的重要桥梁。本次研学活动是故宫博物院联合中国翻译协会文博翻译专业委员会等单位在文博翻译复合型人才培养方面的一次创新性尝试,打通了学术与实践、高校与博物馆,为行业储备兼具专业能力与文化视野的青年力量。他鼓励学员们将这段在故宫度过的时光作为专业成长中温润而坚实的底色,无论将来是否以文博翻译为志业,都能在各自的道路上行稳致远。

王薇薇表示,文博翻译是跨越时空的对话,承载文明积淀,联通不同文化。本次研学活动构建了从行业认知到专业实践再到人才选拔的完整链条,实现了从输入到内化再到输出的学习闭环。她期待更多青年学子投身文博翻译事业,让中国文物活起来、走出去。

王晓辉为学员作“字字传韵,译通古今——浅谈故宫与文博领域文物、牌匾、字画的英译”专题讲座。他结合大量文博翻译实例,生动阐述了文化性与跨文化传播性的平衡之道,强调文博翻译需要心存敬畏,不可主观臆断。他指出,应高度重视文博翻译工作,文博翻译工作者需要成为严谨的学者、专业的译者和有温度的文化传播者。


随后,中国翻译协会文博翻译专业委员会专家和北京外国语大学教师针对四组学员的译文与展示作细致点评,并为学员颁发研学证书。

本次研学活动5月20日启动,5月27日结束。活动首日,文博翻译专家何凯、故宫博物院国际交流处馆员杨若晨结合翻译工作实践,与学员交流了文博翻译中的注意事项和职业发展经验。
“文博翻译系列研学活动(故宫站)”是中国翻译协会文博翻译专业委员会推动文博翻译人才培养创新发展和产教融合的具体实践。下一步,文博翻译专委会将联合更多文博单位举办研学活动,为文博翻译学习者、工作者提供更多翻译实践机会和交流平台。