4月26日,2026中国翻译协会年会“翻译资格考试与人才评价”专题交流活动在湖北武汉举办。中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员黄友义,中国外文局人事部主任、全国翻译专业资格(水平)考试领导小组办公室主任林琨出席活动并致辞。中国外文局机关党委常务副书记、一级巡视员、中国翻译协会常务理事闵艺出席活动。


黄友义系统回顾了我国翻译人才评价体系40余年发展历程,强调翻译资格考试与职称评审作为翻译人才评价两大抓手,相辅相成、一体贯通,为翻译人才队伍规范化、专业化建设筑牢制度根基。他指出,当前人工智能深刻重塑翻译行业,低端翻译工作被替代,高端译审人才需求激增,未来译者需构建“外语、专业、文化、技术”四位一体能力矩阵,翻译人才评价需紧跟时代、服务国家国际传播大局。

林琨指出,人才是翻译事业发展的根基,科学遴选和客观评价人才是加强翻译人才队伍建设的关键环节。他强调,新时代翻译人才评价工作要坚守初心使命,强化与教育界、产业界的协同联动,以改革创新精神应对技术变革,持续优化考评模式、接轨国际标准,更好推动对外交往和国际传播事业高质量发展。

主题交流环节,来自高校的专家学者与青年代表围绕活动主题,结合教学实践、行业观察与学术研究展开深入分享。北京第二外国语学院高级翻译学院院长彭天洋结合高校调研指出,翻译资格考试是翻译能力需求“风向标”、能力提升“加油站”、教学问题“放大镜”与人才选拔“定盘星”,剖析高校对接翻译资格考试存在的问题,并分享学分抵换、课程融入等实践经验;武汉大学外国语言文学学院翻译系副主任黄敏提出AI时代翻译行业面临准入门槛降低、职业形象受冲击等问题,建议重新界定翻译能力构成、优化考试内容与评价维度、强化高级职称评审效用;吉林外国语大学高级翻译学院院长助理、副教授徐春阳围绕MTI口译教学,构建翻译资格考试与CSE量表“双标融合、能力导向”教学模式,破解教学与行业标准脱节等难题;北京外国语大学高级翻译学院博士生邢书绮从数字人文视角开展翻译认证考试国别比较研究,以他国经验为翻译资格考试优化完善提供参考与借鉴。

随后,中国外文局人事部人才开发处处长尹延庆对全国翻译系列职称评审政策进行详细解读。他回顾了翻译职称改革的政策背景,对翻译职称评审工作进展情况予以分享,并介绍了申报翻译职称的有关条件要求等,为翻译人才职业晋升提供了清晰政策指导。

本次活动由全国翻译专业资格(水平)考试办公室、中国外文局职称改革工作领导小组办公室指导,中国外文局翻译院主办,中国翻译协会人才测评专业委员会协办,梳理展示了翻译资格考试与人才评价工作的发展历程和重要成果,与会人员积极建言献策,汇聚多方智慧,在进一步凝聚行业共识、推动新时代翻译人才评价体系高质量发展方面发挥了积极作用。