分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态> 资讯中心> 正文

2026中国翻译协会年会“数智驱动下的口译范式重构:认知、评估与教学实践”专题交流活动举办

2026-04-28

来源:

分享到:
链接已复制
字体:

425日,2026中国翻译协会年会“数智驱动下的口译范式重构:认知、评估与教学实践”专题交流活动在湖北武汉举办。中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长兼口译专业委员会副主任委员、秘书长邢玉堂出席会议并致辞,广东外语外贸大学教授穆雷出席会议,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、中国翻译协会口译专业委员会副秘书长王巍巍主持会议。广东外语外贸大学副教授陈思佳,网易有道信息技术(北京)有限公司解决方案总监冯江涛,浙江工商大学讲师邵张旻子,外交学院副教授、中国翻译协会口译专业委员会委员徐然,广东外语外贸大学MTI教育中心主任余怿,广东外语外贸大学俄罗斯研究中心副主任姜超作主旨发言。


主旨发言嘉宾(从左至右依次为陈思佳、邵张旻子、余怿、冯江涛、徐然、姜超)


邢玉堂指出,数智时代的口译人才既要具备扎实的语言功底,更要具备较高的技术素养。驾驭人工智能的能力正从译员职业能力的“加分项”转变为行业从业者的“必备项”。这一深刻转变要求从业者以开放姿态主动拥抱技术革新。在利用技术提质增效的同时,需审慎把握技术创新与人文守正的关系,实现二者协同平衡。他着重强调了高层次口译人才尤其是同声传译译员培养的紧迫性,呼吁高校与行业企业协同联动、凝聚育人合力,共同打造一支兼具语言专业能力与数字工具应用能力的复合型高端口译人才队伍,以适应数智驱动下口译范式重构的时代需求。

在主旨发言环节,六位来自高校与行业的专家学者,围绕人工智能与口译实践的深度融合,从认知机理、技术应用、教学创新及评估边界等多个维度展开了深入探讨。

陈思佳首先通过对比机辅同声传译、交替传译和视译的效果与机制,提出人工智能辅助口译在不同模式下对译员认知负荷与产出质量的影响存在显著差异,需针对性优化技术适配策略。冯江涛则聚焦大模型技术在有道同传产品中的实际应用,展示了AI翻译工具在实时语音识别、术语智能匹配及多场景适配中的实践成果,为行业提供了技术落地的案例。邵张旻子通过实证研究,分析了自动语音识别(ASR)对交替传译表现的双重影响,指出其在降低记忆负荷的同时可能带来注意力分散等问题,并强调在口译人才培养中应加强技术培训,引导学生合理利用技术辅助优势。

徐然以医学模拟会议任务为例,介绍了AI赋能的口译工作流程创新,提出通过语料库技术辅助译前准备,可有效提升学生在专业领域的术语掌握与背景知识储备,为口译教学提供了可复制的实践范式。余怿聚焦口译评估工具的学生接受度与角色认知,基于不同学习阶段的分析指出,学生对AI评估工具的信任度随能力提升而增强,但需警惕技术依赖对自主反思能力的削弱。姜超通过俄汉同传案例,探讨了AI赋能在低资源语言对中的适用边界,提出当前技术在俄语等语种的实时处理精度与语境理解上仍有局限,需要口译员根据使用场景的风险性进行评估。

参会嘉宾合影

本次会议由中国翻译协会指导,中国翻译协会口译专业委员会、广东外语外贸大学主办,广东对外传播翻译基地承办,共吸引100余名专家、学者、学生参与。活动聚焦数智驱动下口译范式重构的前沿议题,汇聚了翻译实践、技术研发和翻译教育等领域专家的真知灼见,深入探讨了人工智能辅助口译机制、口译实践与口译教学中的挑战等核心议题,为技术赋能翻译人才培养范式重构提供了指引。