由中国翻译协会、外文出版社、天津外国语大学主办,天津外国语大学高级翻译学院承办的中国翻译协会多语种研讨会在天津召开。来自海关总署、人民日报社、新华社、中央广播电视总台、中国日报社等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译骨干就时政话语相关尚未规范统一的英文译法进行研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。
一、时政表述
1. 加快构建新安全格局
1) act faster to develop/build a new security architecture
2) accelerate the development/creation of a new security architecture
2. 建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国
1) boost China's strength in manufacturing, quality, aerospace, transportation, and cyberspace
2) build China into a powerhouse in manufacturing, quality, aerospace, transportation, and cyberspace
3. 发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化
1) develop a socialist culture with Chinese characteristics for the new era that has the power to guide, unite, and inspire our people and enjoys strong international influence
2) develop a new-era socialist culture with Chinese characteristics to better guide, unite, and inspire the people and reinforce China's international image
4. 主动运筹国际空间、塑造外部环境
1) make proactive moves in the international arena and shape a favorable external environment
2) foster an international environment conducive to China's development
5. 展现可信、可爱、可敬的中国形象
present China as a country worthy of friendship, trust, and respect
6. 军委主席负责制
1) system of ultimate responsibility resting with the chairperson of the Central Military Commission
2) CMC chairperson responsibility system(多次出现可作为简称)
7. 锻造实战实用的国家安全能力
develop practical and effective national security capabilities
8. “双一流”建设(建设中国特色、世界一流的大学和优势学科)
1) develop world-class universities and strong disciplines (with Chinese characteristics)
2) develop world-class universities and first-rate disciplines (with Chinese characteristics)
9. 深入推进生态环境分区管控,加强同国土空间规划衔接
1) continue to exercise region-specific environmental management and better align it with territorial space plans
2) strengthen eco-environmental zoning management and better align it with territorial spatial planning
10. 生态产品价值实现机制
1) mechanism for realizing themarket value of ecosystem goods and services
2) mechanism for realizing the economicvalue/benefits of ecosystem goods and services
11. “三农”
agriculture, rural areas, and rural people
12. 完善兜底式保障,强化开发式帮扶
1) strengthen support to help those most in need and ramp up development-based assistance
2) strengthen support for those most in need and boost development-oriented assistance
二、海南自由贸易港封关运作相关表述
1. 海南自由贸易港(海南自贸港)
Hainan Free Trade Port (Hainan FTP)
2. 封关运作
1) special customs operations/procedures
2) special customs arrangement/policy
3. 海南自由贸易港封关运行后(以operations为例)
1) after/with the launch of the special customs operations
2) under the special customs operations
4. “一线放开”、“二线管住”、“岛内自由”
free access at the "first line," regulated access at the "second line," and free flow throughout/across/within the island
5. 一线口岸(对外开放口岸)
(first-line) port of entry
6. 二线口岸
second-line customs port
7. 海关监管特殊区域(专指海南自贸港)
1) an area under special customs supervision
2) a special customs supervision area
8. 海关特殊监管区域(主要有六种模式:保税区、出口加工区、保税物流园区、跨境工业园区、保税港区、综合保税区)
a special customs control zone
9. “零关税”政策
zero-tariff policy
10. 加工增值免关税政策
policy of import duty exemption for value-added processing
11. 离岛免税政策
duty-free policy for outbound travelers/passengers
12. “两头在外”保税维修业务
bonded maintenance services for overseas clients
13. 境内
1) 境内(中国国境内,包括港澳台)
· in (the territory of) China/the country
· domestic
· in China's territory
2) 境内(中国关境内,不包括港澳台)
· in/within the customs territory/area of China
· the Chinese mainland/the mainland of China(用于非海南自贸港语境)
3) 内地/境内其他地区(仅用于海南自贸港相关语境,指中国关境内不包括海南自贸港在内的地区)
· (Hainan FTP and) other areas within the customs territory of China ("China's mainland"/"mainland")
· mainland customs area
14. 境外
1) 境外(中国国境外,不包括港澳台)
· outside (the territory of) China/the country
· abroad/foreign
2) 境外(中国关境外的其他国家和地区,包括港澳台)
· outside the customs territory of China
· outside the Chinese mainland
· overseas (including Hong Kong, Macao, and Taiwan)
15. 境外人员
overseas individuals (including foreign nationals and residents of Hong Kong, Macao, and Taiwan)
16. 境外直接投资(指对外国和港澳台地区的投资)
outbound direct investment (ODI)
中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。