近日,国际翻译家联盟(简称“国际译联”)公布了2025-2028专门委员会及专项工作组成员名单。由中国翻译协会、广东外语外贸大学推荐的10位专家入选,由澳门翻译员联合会推荐的7位专家也同时入选,共涉及影视翻译、口译、法律翻译、教育、研究、传播、技术等14个工作领域。专家名单及相关专委会、专项工作组简介附后。中国翻译协会、广东外语外贸大学和澳门翻译员联合会同为国际译联会员。
国际译联是国际权威的翻译组织联合会,下设18个专门委员会和1个工作组。专委会及工作组成员经各会员单位推荐,由理事会投票选举产生,旨在支持并推进国际译联在翻译领域的专项工作。

国际翻译家联盟专委会及专项工作组简介
(部分)
会员发展专委会负责支持并推动在有关国家和地区成立翻译行业组织,加强国际译联会员单位之间的联系。
影视翻译专委会负责影视配音、字幕和旁白翻译等工作,提升影视翻译工作者社会认可度。
奖项评审专委会负责国际译联相关奖项评选工作,包括征集提名、开展评审、组织颁奖等工作。
传播专委会负责制定国际译联宣传方案,完善内部沟通机制,加强与其他机构的交流合作,提升国际译联行业影响力。
教育与职业发展专委会负责发布和推广翻译继续教育与职业发展相关行业信息,并组织相关领域师资培训。
对外合作专委会负责拓展与翻译领域主要国际机构及非政府组织的交流合作。
口译专委会负责研究口译及手语翻译领域相关事宜,维护翻译工作者权益,提升译员社会认可度。
投资专委会负责根据相关政策,制定国际译联盈余资金投资方案。
团结基金专委会负责评估会员单位的援助申请。
《译讯》编委会负责国际译联会员通讯《译讯》(Translatio)的编辑工作。
法律翻译专委会负责组织国际译联法律翻译论坛,并研究解决该领域热点问题。
程序与结构性改革专委会负责评估国际译联内部治理、章程、程序、财务等相关事宜,确保国际译联可持续发展。
技术专委会负责研究翻译技术发展趋势及其对翻译行业的影响,并就相关问题与技术开发方、应用方展开磋商。
研究专项工作组负责就翻译领域热点问题,研究起草国际译联立场文件、报告等。