近日,由中国翻译协会主办、国防科技大学外国语学院承办的中国翻译协会首届军事专题中译英研讨会在江苏省南京市召开。来自外交部、新华社、中国日报社、中国外文局、上海外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院等单位代表,以及中央军委国际军事合作办公室,军事科学院,国防大学,陆军、海军、空军、火箭军等单位军队代表参会。专家就强军思想、军事战略、备战打仗、军队建设等主题尚未规范统一的英文译法进行研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。
1. 习近平强军思想
Xi Jinping Thought on Strengthening the Military
2. 新时代军事战略方针
military strategy for the new era
3. 强军目标
goal of building a strong military
4. 中国特色强军之路
Chinese path to building a strong military
5. 党对军队绝对领导
the CPC's absolute leadership over the military
6. 听党指挥、能打胜仗、作风优良
1) obey the Party's command, can fight and win, and maintain exemplary conduct
2) follow the Party, fight to win, and maintain good conduct
7. 政治建军
1) strengthen the military's commitment to the CPC
2) strengthen the military's political commitment
8. 改革强军、科技强军、人才强军
strengthen the military through reform, science and technology, and talent development
9. 依法治军
run the military in accordance with the law
10. 建设巩固国防和强大军队
build a strong national defense and military
11. 推进国防和军队现代化建设
1) modernize our national defense and armed forces
2) advancethe modernizationof national defense andthemilitary
12. 防御性国防政策
a national defense policy that is defensive in nature
13. 体系作战能力
system of systems combat capability
14. 实战化军事训练
realistic military training
15. 战斗力
combat effectiveness/capabilities
16. 聚焦备战打仗
focus on combat preparedness/readiness
17. 以战领训
combat-oriented training
18. 召之即来、来之能战、战之必胜
be ready to fight and fight to win
19. 有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人
revolutionary service men and women in the new era with faith, competence, courage, and integrity
20. 双拥工作
mutual support between civilian sectors and the military
中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。