10月24日,中国翻译协会第43届中译法研讨会筹备会议在北京外国语大学举行。中译法研讨会主任、中国前驻加蓬大使孙继文出席会议并致辞,北京外国语大学副校长赵刚视频致辞。中译法研讨会秘书长、中国外文局翻译院副院长朱颖主持会议。

赵刚指出,全球化背景下,新概念新理念层出不穷,准确、规范地翻译时政词汇,对于增进国际社会对中国的了解和认同发挥着重要作用。时政词汇翻译面临诸多挑战,期待通过本次筹备会加强不同国际传播机构间交流协作,凝聚各方智慧,形成统一的翻译规范和标准,提高翻译工作整体水平,更好服务国家大局。

孙继文强调,中译法研讨会着力规范中国特色表述的法语译法,提升译介质量。各成员单位的紧密协作与大力支持,是研讨会实现可持续发展、产出高质量成果的关键保障。他期待各方继续携手共进,在交流中碰撞思想火花、汇聚智慧力量、收获丰硕成果,为中译法事业注入新动能,助力中国声音更精准、更生动地传向世界。

中译法研讨会副主任、北京外国语大学法语语言文化学院院长戴冬梅介绍了第43届中译法研讨会的词条准备和会议筹备工作。北京外国语大学充分发挥专业优势,积极推动翻译研究工作,围绕时政、外交、经济、民生、环保、科技、教育和文化等领域整理了120余条词汇。与会代表对词条展开讨论,并提出调整建议。

中译法研讨会副主任、外文出版社姜丽莉,副主任、北京语言大学刘和平,副主任、北京第二外国语学院方友忠,以及外交部林金华,新华社王猛,中国网张平平,中国外文局西欧与非洲传播中心李小玉,对外经济贸易大学周晓幸、申华明,北京外国语大学车迪和中国翻译协会秘书处代表参会。
会议决定,第43届中译法研讨会将于11月14日在北京外国语大学举办;第44届中译法研讨会将由对外经济贸易大学承办。
