| 丹桂飘香的金秋时节,由中国译协翻译服务委员会和中国编辑学会翻译编辑专业委员会共同主办、武汉华译公司承办、湖北省译协和武汉市译协协办的2009’中国翻译服务产业论坛暨第七届翻译经营管理工作研讨会、全国首届翻译编辑专业研讨会在素有九省通衢之称的华中名城——武汉中南花园饭店召开,会议历时两天半,于9月15日闭幕。
出席本次会议的领导和嘉宾有中国翻译协会顾问、中央编译局原局长宋书声,中国编辑学会会长、原国家新闻出版署副署长桂晓风,中国翻译协会第一常务副会长、原中国外文出版发行事业局常务副局长赵常谦,中国翻译协会副会长、原中央编译局副局长尹承东,湖北省人大常委、原湖北省人民政府外办主任何世平,以及湖北省译协和武汉市译协领导吴晓云等。
出席会议的还有中央编译出版社、人民出版社、人民文学出版社、商务印书馆、上海译文出版社、译林出版社、外研社、人民大学出版社、外文出版社、中国对外翻译出版公司的领导以及来自全国26个省市的180名翻译服务企业的总经理、译协领导和高校教师。
本届会议的两个主题为:金融危机下翻译产业的出路与对策;出版体制改革后翻译编辑工作的研究与思考。
尹承东副会长的开幕词、桂晓风会长的致词以及林国夫副主任代表中国译协翻译服务委员会所做的2008-2009年的工作报告受到了代表们的欢迎和关注。
代表围绕如何应对和消除全球金融危机的影响,在新形势下迎接新挑战,抓住机遇加快发展的话题,各抒高见,谋篇布局,普遍认为论坛对推动今后工作的发展意义重大。
翻译服务委员会的领导还抽出半天时间召开专题座谈会,认真听取了与会代表们对翻译服务企业等级标准发表的意见和建议。座谈会自始自终充满着热烈、民主的气氛。
在本届论坛上,围绕相关主题,各位专家学者、业界同行踊跃发言,发表了精彩的演讲,提供了高质量的论文。思想和智慧的火花交相辉映,真知灼见令人耳目一新。与会代表普遍反映,深受启发、获益匪浅。现将其简要地梳理总结,主要有以下几点:
第一、认清新形势,把握新机遇,明确工作发展的新思路新目标。客观地说,近年来随着改革开放不断深入,经济建设和社会生活的全方位高速度发展,我国翻译产业和出版事业的发展势头是好的。但是,去年以来全球性的金融危机波及各个方面,必然会对翻译出版产业发展带来一定影响。市场的冷暖大家已深有体会,可喜的是随着国家一系列应对危机的经济政策的出台,四万亿投资拉动内需,效果良好。目前我国经济正呈现出企稳向好的发展态势。新的形势为我们提供了新机遇。在会议的发言讨论中,大家普遍认为,危机中我们挺胸走过了,危机过后,我们更要振奋精神,乘势而上。不论是翻译产业,还是出版产业,都要围绕国家经济建设的大局,根据市场的新走向新趋势,调整和创新我们的工作思路,确定和完善我们新的发展战略,创造新的工作业绩。我们要以优秀的翻译成果和出版成果,服务于经济建设,服务于社会和人民,为我国的改革开放和社会经济发展做出新贡献。
第二、我们翻译和出版产业的发展,离不开高素质的人才。这次会议设立翻译培训分论坛,是很有意义的。加强人才培养,制定和实施人才战略,是我国翻译出版产业发展最重要的人才资源保证,这是与会同志在发言交流中普遍形成的共识。实践证明,人才聚则事业兴,小到一个单位,大到一个地区、国家莫不如此。我们翻译出版行业,是高智力产业,更需要高水平的专业人才。所以通过各种形式加快培养各类翻译人才和翻译编辑出版人才是当务之急。大家希望,通过这次会议,能推动我们的人才培训工作再上一个新台阶。为我们翻译、出版事业的发展提供强大的智力资源和人才支撑,这既是我们未来的希望之所在,也是我们的事业可持续发展的根本保证。
第三、加强翻译和出版业界的密切合作,是双方事业发展的客观要求。双方优势互补,可以更好地促进自身发展,共同担负起服务社会、传承人类文明成果的社会责任。回望历史,可以说翻译和出版是同生共长的。翻译与出版,在传播和积累人类文明成果的功能方面来说,可以说是互为工具和载体,犹如舟之双浆,车之两轮,不可分离。在会议的发言交流中,翻译界的朋友热情表示,希望与出版界加强合作,为图书翻译提供优质服务;出版社的同志表示,希望通过加强与翻译界、各地翻译公司朋友的合作,密切我们的联系,扩大我们的翻译作者队伍,借助大家的支持,一方面通过外译中把更多更好的国外图书译介给我国读者,另一方面通过中译外,把我们中华民族优秀的传统文化和文明成果译介给国外的读者。让我们在人类知识的海洋里,成为东西方思想文化的摆渡者,共同担负起增进中国与世界相互了解的文化使者的神圣使命,为实施中国出版走出去战略,增强我国文化软实力贡献力量。
第四、推动翻译和出版产业的发展创新与规范管理,是我们提高行业水准,增强综合竞争实力的关键环节。大家从实践中体会到,发展离不开创新,创新更需要规范。特别是在当今高新技术突飞猛进、商品经济大潮激流翻滚的双重冲击之下,我们更新观念、创新发展和加强规范管理、行业自律同等重要。中国译协翻译服务委员会和中国编辑学会翻译编辑专业委员会要在前一阶段工作的基础上,相互借鉴,继续研究探索,结合各自的行业特点,加快制定和完善翻译服务和翻译出版的技术标准和行业规范,探讨建立健全行业资质和准入机制的可行性。尤其是在翻译编辑出版工作中,要强化政治责任意识,严把引进版图书的思想内容关,使其符合我国的主流意识形态和社会主义核心价值观。选好书,选好翻译作者,做到精译精编,确保图书质量,确保国家的文化安全,向广大读者提供更多更好的精神食粮,这是我们出版工作者和翻译工作者共同的光荣职责。总之,要通过工作创新和加强制度建设,以保障我们的翻译、编辑出版工作在科学发展观的统领下,健康有序更快更好地发展。
会议共收到论文60篇,经论文审定小组评议,共评出一等奖 4 篇,二等奖 9篇,优秀奖 22篇。会后获奖论文将进行编辑整理,收录入《翻译产业经营论集》(第二卷),由中央编译出版社出版。

会议代表合影

会议主席台

会场
|