| 2009年7月7日至10日,由国际翻译与跨文化研究学会主办,澳大利亚的Monash大学承办的第三届翻译国际研讨会在美丽的南半球城市墨尔本举行。这届会议的主题是“Mediation and Conflict: Language and Culture in a Global Context (调停与冲突:全球环境下的语言文化)”。来自世界五大洲70多个国家和地区近200多所高校和研究机构共248名代表到会就当今译介的理论与实践问题展开讨论。几家国际知名的语言和翻译专业的出版社赞助并派代表参加了会议。
4天的日程排得非常紧凑,第一天有4个小型研讨会和一个主题发言,8号至10号是小组演讲,其间另有4场大会主题发言。根据参加人数以及所提交论文的内容,大会分设22个专题研讨组。所探讨的问题牵涉面广,按照类别,有文学翻译、影视翻译、自译、口译、法律翻译、新闻口笔译等;按照内容,有儿童语言翻译、翻译中的审查、全球市场中的‘小’语种、影视文本中调停冲突、翻译的技术冲突、调停宗教、笔译与口译过程的认知研究、翻译教育的语境、翻译与化解冲突、翻译史:早期译本与现代理解、全球环境下的口译培训、跨文化旅游和国际营销等;根据会议所在地,还设了太平洋地区文学翻译研究。从这些专题便可看出会议研究议题的广度与深度。国际翻译界的著名理论家(按照姓氏的字母顺序) Mona Baker, Annie Brisset, Theo Hermans, Dorothy Kelly, Ian Mason, Jeremy Munday, Maria Tymoczko 等出席并主持专题研讨。
这次会议对中国给予的特别关注是前所未有的,具体体现在:特别设立了‘翻译与中国现代性的形成’这一专题组,由清华大学的罗选民教授主持。这是大会唯一的针对国家翻译研究的专题组,组内的发言者有来自中国的和世界各地的中国问题学者。在为数不多的5场大会主题发言中,会议安排中国香港的张佩瑶做主题发言,题目是“对激进主义的再思考:晚清时期(1840-1911)翻译的权力与动力”。发言后的提问非常踊跃,时间关系主持人不得不限定最后一名提问者。这些充分表明中国翻译研究在国际论坛上受到越来越多的关注。除了海外及港澳台的华人学者,据笔者所知,中国大陆有4位学者(清华的罗选民博士,北航的李养龙博士,复旦的王建新博士和河南师大的赵文静博士)到会发言。 |