中国译协会员企业应邀参加北京市规范公共场所英语标识工作交流会
    

527,在中国翻译协会的组织下,20余家在京翻译服务企业 参加了北京市规范公共场所英语标识工作交流会,此次交流会旨在向广大翻译服务企业和标识牌设计、制作公司宣传推广北京市外事办公室组织制订的系列《北京市地方标准<</span>公共场所双语标识英文译法>》,力争从源头确保全市公共场所英语标识系统的统一和规范,提升首都的国际化形象。

北京市政府外事办公室主任赵会民、中国翻译协会常务副会长施燕华、市民讲外语活动组委会专家顾问团团长陈琳等出席会议。参加会议的还有市公安局公安交通管理局、市市政市容管理委员会、市交通委员会等单位相关负责同志以及10余家标识牌设计、制作公司。

赵会民主任代表市政府外办感谢社会各界对首都国际语言环境建设的支持与帮助,希望今后英语标识的翻译、制作工作严格依照系列英文译法标准开展,要求政府部门与社会各方加强沟通,共同推进规范公共场所英语标识工作,为首都城市功能定位服务、为首都国际城市建设服务。

施燕华常务副会长在发言中要求广大翻译服务企业、特别是中国译协会员企业,带头贯彻执行并参与完善相关标准,牢牢把握翻译质量,为树立首都良好的国际形象做出贡献。本会单位会员中国对外翻译出版公司总经理林国夫介绍了参与标准制订过程中的经验和体会。

北京市规范公共场所英语标识专项整治工作始于2005年申奥成功之后,旨在推动首都国际城市建设,营造良好的外语环境。2006-2007年,北京市外办组织国内外专家制订了《北京市地方标准〈公共场所双语标识英文译法〉》系列标准及相应的实施指南,内容涵盖道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域。2008年,又组织制订了《中文菜单英文译法》、《组织机构、职务职称英文译法通则》等标准。以上三套标准可以在北京市政府外事办公室网站和市民讲外语活动官方网站公开查询。