|
笔译课程
● 朱纯深三讲之一
笔译技能培训(中译英)
本讲要求学员在课前翻译所附的段落,并在翻译之前及过程中思考相关问题。在讲课过程中,我们会邀请学员以匿名形式交换译文参与讨论,以所列的思考题为纲将自己/别人的译文同原文及一个已发表的译文进行比较分析。最后,我们将举例讨论其他可能的译法。
供课前翻译的原文及要求:
|
原文
选自贾平凹〈人极〉,见贾平凹《猎人》,人民文学出版社2006年,页181-182
|
译文
(注:请准备两份电脑打印译稿参加讨论,其中一份不要署名,用来匿名与其它学员交换译文)
|
|
亮亮就担心光子出去,寻不回来,千叮咛,万叮咛。但光子还是走失了。他走了许多大街,急得满头大汗,在地上吐下一口痰。才转身,便被人拉住,他吓了一跳,赶忙用手按住腰间那硬硬的一套东西,问:“怎么啦?”那人凶了脸说:“罚款五角!”光子大惑:“我走得好好的,不偷不抢,罚我什么钱?”那人说:“随地吐痰!”光子更不解了:“吐痰怎么啦,不吐出来,憋在口里?”立即围观一群人,则一起指责光子,光子心慌了,说一句:“北京城才怪了,痰也不准吐!”手只好在腰里掏,掏了半天,掏不出钱来。那人逼得越紧,他越掏不出来,就哭丧了脸说:“同志,你跟我到背人处掏吧,这里人多眼杂,保险没贼吗?我是来上告的,农民一个钱不容易啊!”那人就引他到一边儿去,他方解了裤带,在裤裆之间掏出一笔钱,抽一张一元的让找。那人倒不耐烦了,说:“没找的,你耽误这么长时间,罚一元吧。”光子急了,拉住不行,那人如凶煞,喝斥一通,竟扬长而去,光子气得满口白沫,没个办法,就骂道:“这不是明着抢人吗,唾一口罚五角,凭什么收我一元?”气上来,又吐了一口,眼泪婆娑地走了。
|
|
|
思考题:
1、 在本段文字中,作者是以什么身份在场的:讲故事的人和/或评判人?不管你的答案是什么,请给出证据。
2、 在本段文字中,请找出表达光子心情和神情的词语,并说明这些词语之间的关系及其对情节发展的作用。
3、 本段文字是如何设置有关“罚款”的悬念的?注意对事件原因和发展方式(人物行为)的交待与描写。
4、 如何翻译“硬硬的一套东西”才会更有效地在译文中设置悬念?
5、 注意 “还是走失了”的翻译。
6、 “同志”要不要译?为什么?
7、 如何解释你对文中货币单位的翻译?
|
● 朱纯深三讲之二
翻译研究方法论培训
本讲以《翻译探微:语言••文本•诗学》(最新增订版,译林2008)的第四章〈翻译单位再探:论以句子为翻译的关键功能单位〉(提要附后)为研究方法的案例,讨论并演示有关翻译研究设计的一些基本思路,如:研究课题的确定,文献的搜集、综述与批评,关键术语概念的理解,研究论题及其根本概念的界定与详述,理论框架的基础与构思,论辩之“的”与有的放矢的论辩,对结论适用性范围的框定与反思,研究的发现或提出的观点与现有文献中的观点的相关性阐述等。
为增进讲课过程中的互动,建议学员事先熟悉该章内容并记下疑问或可商榷之处,同时也可考虑构思自己感兴趣的研究课题甚至大纲,以便在时间允许的情况下,带着特定问题在课上参与讨论。
〈翻译单位再探:论以句子为翻译的关键功能单位〉(提要)
文本语言学使翻译者能“更上一层楼”,从文本的高度以“文本的仲裁权威”来更有效地工作。但文本语言学也应该使他们能“居高临下”地将较低的单位看成功能而非形式单位。讨论翻译时,技术上处理的常常是局部的一段文字而非全文。因此,翻译单位的概念,一旦作出合适的定义,便有助于在全文与局部间搭建桥梁,描写翻译中所涉及的各种关系,检验局部篇章对全文的潜在关联。本章在讨论翻译单位问题时,从短时记忆和长时记忆的分工入手,将翻译单位以功能定义为文本而非语言单位,其“文本人格”建基在三个功能之上:句法负载、信息携带和文体标示。文本翻译于是归结为如何在功能上而不是在句法形式上保存每一个翻译单位的文本人格,在这过程中当然会作出必要的“级移”。为了这个目的,本章论证了翻译的关键功能单位可以设在句子层面。
● 朱纯深三讲之三
语言学的翻译研究途径例解:文本分析与译文设计
本讲为上一讲“翻译研究方法论”的发展,具体演示如何通过文本分析预期翻译效果,并以此为根据设计译文。讲课教材以《翻译探微:语言••文本•诗学》(最新增订版,译林2008)的第五章〈句子翻译内外观:论句子作为翻译的关键功能单位之文本责任〉为主,通过三个看似独立、其实相互关联并层层推进的英译汉个案分析,讨论(1)句子内部信息呈现的线性方式与该句在篇章层面的文本潜能之间的关系,(2)句子的主述位结构与该句在全篇的功能之间的关系,以及(3)通过适当的句法处理使得各句的言语行为同全篇的言语行为趋于一致的必要性与可能性。同时,本讲也会更具体地结合研究过程中的心得体会,演示上一讲所讨论的翻译研究设计的构思。
为增进讲课过程中的互动,建议学员事先熟悉该章以及同书第三章〈文本与翻译:三维意义结构及其跨语言重建〉(提要附后)的内容并记下疑问或可商榷之处,同时也可以尝试自己先微观地分析一小段文本,以便在时间允许的情况下,带着特定问题在课上参与讨论。
有兴趣的学员还可以阅读该书第三章作为进一步的参考资料:
〈文本与翻译:三维意义结构及其跨语言重建〉(提要)
本章提出翻译研究中文本比较是至关重要的。因此关键在于确定可比较和应比较的文本特性。在调查文本形成过程中语言使用的三重本质时,最先对功能语法和话语行为理论进行了对比,发现文本意义是个三维的结构,据此提出一个更全面的模式,即意义结构。该模式意在为翻译过程中的文本形成在比较的基础上提供一个功能视界,并逐一审视了三个维向,即语言构成、交际互动和美学效应。对这三维关系的观察为译语文本形成中的体裁、形式与内容、信息和效果等问题提供了新的审视角度。
口译课程
● 刘和平等
课程说明:
口译理论板块的指导思想:将前面的技能和教学法培训理性化,理论化。培训将紧紧围绕技能和教学法主题进行,从而帮助学员了解口译研究现状、口译基本理论、口译研究方法、口译教学研究方法等。理论模块的基本目标是将前面的技能和教学法理论化,使学员从理论高度了解技能训练特点和方法及研究手段与途径,为今后深入口译研究奠定基础。该阶段训练方法主要为:教师围绕主题讲解、学员参与讨论、专题工作坊、学员介绍自己的研究计划和内容后教师点评等。
部分国内能找到的参考书:
《口译理论实践与教学》,塞莱斯科维奇、勒代雷著,汪家荣等人译,旅游教育出版社,1990。
《口译概论》,鲍刚,中国对外翻译出版公司,2005。
《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2001。
《口译理论与教学》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005。
《口译训练指南》,闫素伟、邵炜,中国对外翻译出版公司,2007。
《口译评估》,蔡小红,中国对外翻译出版公司,2007。
《口译教研究:理论与实践》,杨承淑,中国对外翻译出版公司,2005。
《口笔译理论研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2004。
《口译新探——新方法、新观念、新趋势》,蔡小红主编,开益出版社,2002。
思考题:
1. 你有多长时间的口译实践和教学经验?具体承担什么课程?主要困难是什么?
2. 你在技能训练和教学法培训中的最大收获是什么?
3. 你的最大困惑是什么?
4. 你读过哪些口译方面的著作?主要收获是什么?
5. 你对口译研究中的哪些问题感兴趣?为什么?
6. 你觉得口译实践和教学有必要搞研究吗?为什么?
7. 你计划做口译方面的研究吗?切入点是什么?有什么困难?
|