在国际译联会员代表大会上,中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义连任国际译联副主席
8月7日上午,第十八届世界翻译大会在上海圆满闭幕。闭幕式上国际译联新一届理事集体亮相。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在国际译联会员代表大会上再次高票连任,出任国际译联第一副主席。中国网记者对他进行了专访。
中国网:新一届国际译联主席由南非译协主席玛里安•博尔斯担任,你能透露大会表决经过吗?她胜出的原因是什么?
黄友义(以下简称黄):她的当选出乎意料。南非译协很小,会员不多,但她本人是上届理事,在国际译联事务中表现得非常活跃,经常提出建设性意见;加上英语是她的母语,工作起来方便;更重要的原因是,国际译联成立半个多世纪以来,话语权始终掌握在欧美发达国家手中,非欧美人担任理事并进入执委不过是三年前的事情,此次由欧美国家以外的人担任国际译联主席,表明国际译联开始越来越国际化,体现出一种进步。
中国网:本届译联人选的变化,体现出大家怎样的共识?新一届的领导有哪些特点?
黄:新一届领导最大的特点在于地区代表性更加广泛。主席来自南非、第一副主席来自亚洲、第二副主席来自北美、第三副主席来自西欧。秘书长和司库仍然来自欧洲。
新产生的17名理事会成员中,新西兰译协主席Henry•刘出生于香港,英法德文都很好,会员代表大会上表现活跃;印度译协主席首次参加就当选理事。这种特点符合了全球重点由大西洋向太平洋转变的趋势。
中国网:请介绍一下国际译联主席玛里安•博尔斯本人的情况,以及她所领导的南非译协的情况。
黄:玛里安•博尔斯女士是翻译家,拥有自己的翻译公司;对国际译联工作具有奉献精神,国际译联成立50周年时,《国际译联五十年历史》一书就由她承担了法译英的志愿工作。她本人这次是第二次来中国,她对本届翻译大会赞叹不已,开幕式及开幕式上播放的“假如没有翻译”的专题片,“上海之夜”文艺演出都给她留下深刻的印象,她认为很难有其他国家能够承办得如此精彩。此行不仅让她认识了上海、认识了中国,加深了对中国的了解,更为今后几年的合作打下了良好的基础。
中国网:未来三年里,国际译联新一届执委和新一届理事将会如何推动国际译联的工作?
黄:这正是新一届理事会要研究的问题。第一,要进一步推动国际译联的国际化,目前已经迈出一大步,已经不再以欧美为中心;第二,要传播翻译职业化、专业化的理念,只有整个国际社会都理解了翻译是一种特殊的职业,翻译工作是需要职业翻译来做的工作时,才能真正保证翻译的质量;第三,现任国际译联执行主任提出辞职,由于她对国际译联内部的工作极为熟悉,所以国际译联决定在全球范围内招聘,寻找具备专业管理资格的人选,将国际译联的日程工作不间断地做下去。(陈方文 王锐图) |