黄友义:中国稀缺“中译英”人才导致文化“逆差”
译协编辑    

 国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义

8月4日上午,第十八届世界翻译大会公开大会开幕式在上海国际会议中心举行。(中国网 王锐摄)

首次走出欧美、移师中国的第十八届世界翻译大会播撒了华夏文明的火种,让来自世界七十多个国家、一千五百多名中外代表在短短三日内感受震撼。

如今,回忆四年前艰辛的申办过程,展望中国翻译行业的未来发展前景,这个将“翻译奥运会”成功领进中国的“掌门人”——国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义既满怀信心又不无忧虑。

申办之路:仓促上阵成功不易

世界翻译大会在来华之前,从未离开过欧美,谈及此,黄友义难掩自豪,却也感慨中国主办世界翻译大会的艰辛。

经过多年的等待,二00四年,中国决定申办第十八届世界翻译大会,距离正式申办仅一年时间。当时,中国最大的竞争对手是在拉美翻译界具有领袖地位的阿根廷,由于阿根廷曾有一次失败申办经历,因此中国在争取“同情票”和积累申办经验方面都处于不利。

精诚所至,金石为开。黄友义和同仁的努力,加上上海作为申办城市的独特魅力,都令人折服,中国翻译界蓬勃发展的事实也起到重要作用。“当中国的申办陈述一结束,我就感到中国赢定了!”黄友义自豪地回忆。

“高水平的翻译,中国还缺十万”

“翻译的发展水平和国家、城市的发展水平相对应。中国的经济发展势头良好,翻译业的蓬勃发展是必然的。”然而,乐观憧憬中国翻译产业的同时,黄友义也一针见血,“十年树木,百年树人。只有提高翻译的高等教育水平,才能满足未来对于翻译人才的需要,否则中国高水平的翻译人才,将出现十万的缺口。”

目前,中国只有十七所高校开设了翻译的本科课程,而翻译的硕士教育还在试点阶段,从数量上而言仍然不足。就质量上说,中国的翻译教育首先是稀缺“中译英”人才,黄友义说,“中国真正合格‘中译英’人才不足百人,缺少‘中译英’,将导致文化上的‘逆差’。”

空前成功展示中国自信

“从现在来看,本届翻译大会已经取得了空前成功。”黄友义告诉记者,翻译大会让很多外国人来到中国,他们中的很多人是第一次走进这个古老的国度,亲历中国取得的变化,“翻译大会成功地让他们改变了对中国的固有印象及看法,赢得了好感,抛弃了误解。”

黄友义认为,翻译大会让中国有机会面对面向海外介绍中国翻译事业、翻译教育、翻译文化,与世界建立起沟通的桥梁,取得了联系,“当他们得知中国即将于二00九年举办第二届翻译产业论坛时,纷纷显示出极大兴趣,表示有意参加。”

他说,第十八届世界翻译大会为中国翻译界对外交流搭建了平台,为翻译事业的发展搭建了平台,必将对翻译教育、翻译行业管理起到巨大推动作用,也是中国翻译事业发展的新起点。(中新社 李佳佳 宗晨亮)

相关链接:

黄友义简历

中国译协法定代表人,译审、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、中国译协副会长、国际译联理事及副主席、中国外文出版发行事业局副局长。译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作、主持编写《汉英外事工作常用词汇》。现为《中华大文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《中国翻译》副主编、《英语世界》编辑顾问。(中国网)

文章来源: 中国网综合消息 责任编辑: 苏向东