|
译心译意网 吴万良
译心译意翻译网,是一个公益类的翻译人才类网站,目的是想给译者提供更多的机会,同时也提供一个交流和学习的场所。现在,我们从译者的角度,谈谈在给年轻翻译创造机会,提高翻译水平,保护译者权益方面的经验和设想。
一、 保护个人隐私的招投标系统。 目前几乎所有的人才类网站都是用缴费的方式,出售注册会员的个人信息。译心译意网采用独特的招投标方式,由翻译需求者发布工作信息,系统自动邮件通知相关译员,由译员投标后才能后台互相获得联系方式的办法,有效地保护了双方的隐私。需求者还可以将例文上传,请翻译试译,比较择优。
二、 需求者使用放心的推荐翻译。 网站如果只做单纯的翻译人员的求职招聘,还远远满足不了翻译需求者对译者能力和专业性的要求。为此,我们网站自2月底推出了“推荐翻译”的活动。翻译将自己的个人资料(如身份证,学历证书,翻译证书等)在网上登记后email或传真给我们,我们进行核对后,会根据译者的专业发一份相关的,有相当难度的中文短文请其翻译,对回复的译作我们会请站内特邀的各行业(如政府机关,商会,企业,教育,法律,新闻行业,也有外国专家)的专家进行评审,对每份译作都进行认真的修改并返回给译者。对通过专家考核的我们将在网站进行推荐。这个活动完全免费。这项活动推出后,要求参加的人很多,但能够通过专家考核的人只占一半左右。遗憾的是,有部分自称有多年翻译经验的译者实际上达不到应有的水平,这也从一个侧面也反映出目前中国翻译行业的现状。
三、 针对译者水平的现状推出的“互助翻译”栏目。 这个栏目不是简单的你问我答,而是针对外语难题而专门设立的。翻译可以将自己遇到的难题放到网上,请其他人给予帮助。由于采用了积分的形式,有效地提高了互相帮助的热情。一般每个问题都有5个以上的答案,有的甚至超过了20多个。对于翻译需求者来说,也可以根据提问或回答问题的水平判断译者的能力。对于网站“推荐翻译”功能来说也起到了辅助作用。
四、针对部分成长阶段的翻译,我们计划推出翻译校对业务。 过了专业八级,甚至有翻译资格证书并不代表就都是好翻译。成长阶段的译者普遍存在经验少,专业性差,中翻外中文化、外翻中外文化的现象。为了给他们提供成长的空间,我们计划推出翻译校对业务。翻译可以要求网站对其译作进行校对,我们请资深的有专业背景的专家(也包括外国专家)对其译作进行修改,而我们只收成本费。相信通过这个业务,能有效地提高翻译的质量,并给年轻译者提供更广的发展空间。
五、针对译者弱势群体的现象,我们在论坛里推出了红黑榜。 由翻译自己发贴,对平时自己接触过的翻译公司进行评价。如有的翻译公司多次翻译后不给报酬或克扣翻译费,可以在黑榜里提醒翻译界借鉴,以免再次上当。对于多次成交合作愉快的企业,也可在红榜里进行宣传。当然,我们会避免利用这个平台进行诽谤和攻击或是自我吹捧,对于不负责任的言论,我们会进行调查,情况不符的我们会对发贴者进行警告并删除帖子。
我们的建议: 中国的翻译行业应制定更为规范的行业标准,应考虑如何保护译者的权益。翻译公司多数并不与翻译签订合同,工作结束后翻译要等相当长时间(一般是翻译公司月底或月初统一结算)才能拿到报酬,产生纠纷翻译也只能吃哑巴亏。目前英语的翻译价格已经很低,长此下去质量根本无法保障,更不要提审核校对。我们建议在国家相关部门的指导下,按照市场条件,由翻译的供需方互相监督,提供一个信息反馈机制,来营造一个透明,公平,优质的市场环境。
|