翻译服务在科技创新中的地位与作用
翻译服务在科技创新中的地位与作用
  

顾小放

    纵观我国近代科技发展史,不论是19世纪中后期开始的洋务运动,还是改革开放后的科教兴国战略,还是本次党的十六届五中全会提出的“……把增强自主创新能力作为科学技术发展的战略基点……”的科技发展战略,中华民族一百多年来的科技发展无不与翻译有着密切的关联。

一、 翻译在推动中国科技进步过程中的地位与作用
    起源于19世纪中期的“洋务运动”被称为是中国历史上的第三次翻译高峰。所谓洋务运动是指引进和学习西方技术,首先是军事技术,兴办近代军事工业和民用工业的运动。洋务派认为,了解西方最有效的途径是翻译。于是在这场被后来者认为是重建中国科学技术体系的运动中,译书就成了其中一个重要环节。清政府于1862年和1865年相继建立了京师同文馆和江南制造局(江南造船厂的前身)二大翻译机构。后者曾是当时最大的翻译机构,该机构首先翻译出版的是主要为军工制造提供技术资料的相关军事工业用书。自19世纪中叶至20世纪初期近60年的时间里,共翻译出版了468部西方的自然科学技术著作。这些科学技术著作,一方面起到了介绍西方科学技术的作用,一方面推动了中国在科学研究与生产实践上开始的实质性的起步与进展,并在日后很长的时间里发挥了重要的作用。
建国后,为了发展新中国的现代工业经济,摆脱国外对中国的经济封锁,在建立新中国自己的科技体系之时,在各个行业都设立了情报机构,专门从事国外科学技术资料的翻译和分析。但就当时中国的技术水平和文化教育水平,情报机构做的更多的工作是翻译。时至今日我们仍有不少老情报工作者是由当年的翻译工作者在历经了几十年的翻译工作后,逐渐从翻译——仅仅是一种语言转换的活动,演变为对所译作品进行深度分析的情报专家。从某种意义上说,翻译是情报工作的先行,翻译工作者,特别是科技翻译工作者是推动中国科技进行的排头兵。

    在新中国成立后的第一个五年计划中,在中央“自力更生为主、争取外援为辅”的方针指导下,确定了以苏联为主要学习对象,优先发展重工业的道路。一方面国家派出大量留学生赴苏学习,一方面全面引进苏联的工业技术及经济体制。在“一五”期间,实际施工的921个大中型项目中,由苏联援建的为156个项目。它们包括国防兵器、舰船、航空航天、冶金机械、化工能源等工业项目,主要分布在东北、华中、西北等地。这些骨干项目为搭建中国民族工业体系,改变中国工业的落后和工业布局不合理的面貌,起到了不可替代的作用。这期间我国自己培养的大批俄语翻译以及留苏归来的科技人员,为此做出了巨大贡献。他们一方面承担着3000多名苏联顾问和专家的口语翻译任务,一方面翻译和出版了大量的苏联技术资料和基础科学书籍。这些书籍直至80年代中期仍然都是我国大专院校的基础教科书。

二、 翻译服务产业在科教兴国战略中初露端倪
    1.科技翻译在改革开放中的先导作用
    改革开放以后,中国出现了第四次翻译高潮。这次翻译高潮无论在规模上、范围上,还是在质量水平上,以及对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。在国家科教兴国战略国策的指导下,兴起以科技翻译为主的,经贸、管理、文化、外交的翻译高潮。这次翻译高潮的出现,是中国推行改革开放,加快民族经济复兴的重要契机。一方面是专业出版机构大量译书的出版,另一方面则更多的是成套引进项目的资料翻译。从引进工程的立项谈判、可行性研究报告、施工、安装、运转到最后验收,都离不开科技资料的翻译以及与国外专家的技术交流。而这些翻译活动多分布在科研部门、经贸部门和经济建设生产单位,翻译人员也往往是工作在这些机构和部门的科研人员,可以说,他们是科学技术转化为生产力的第一线人员。二十年来,他们完成了诸如宝山钢铁厂、大亚湾核电站、秦山核电站、扬子30万吨乙烯工程等一大批大型引进工程的翻译任务,为中国的现代化建设立下了汗马功劳。同时,他们还翻译出版了大量科技图书资料、科技情报检索资料,会议录、论文集,为国防军工部门和经济建设部门提供了数以万计的科技信息,为引进吸收国外先进技术做出了巨大贡献。

    2.科技翻译的特点
    上述大型工程项目的翻译往往具备以下几个特点:翻译字数多、翻译品种多(手册、说明书、图纸等)、工程图纸多、涉猎专业多、语种多样化。仅以大亚湾核电站为例:整个大亚湾核电站项目,从立项到验收历时12年,项目资料翻译总字数达160,000,000,专业涉及机械、电子、自控、计算机、核物理等,语种包括英语、法语以及一些非正规国家的英语等。整个翻译项目涉及译、校、审、编、录、排、装订等系列环节,形成了一个有序的生产过程。而在这一生产过程中,从头至尾贯穿着翻译服务质量的控制与管理,首先是译文质量的控制。

    3.科技翻译是翻译服务产业中的主力军
    所谓产业即是要有生产者和产品。翻译产业的生产者,即是翻译服务者,包括译员、编录排辅助人员等;产品即是译著。翻译产品的生产有一线生产人员、二线服务人员及管理者,作为产业,翻译产品的出炉也要经过一整套翻译生产的流程。

    如果我们把国外技术资料当作原材料进厂(源语言)——分类(按专业、语言种类、工程类别(手册、说明书、图纸等))——进入各个车间(各个译员)——总装(录入编辑制图)——成品。则不难看出,上述大型工程项目的翻译已使翻译产业在中国初露端倪。尽管还有一些其它“产品”的翻译也已走向程式化,但不论从其任务量上还是复杂程度上都不能与科技翻译相比较。据不完全统计,在我国的翻译服务市场上,科技翻译服务占据整个翻译服务总量的70%。因此,我们有理由说,科技翻译是翻译服务产业中的主力军。

    4.翻译服务的专业化更加促进了翻译产业的快速发展
    随着改革开放的不断深入,全球经济一体化步伐的逐渐加快,中外技术交流越来越多,各种贸易谈判、项目引进使原有分散在各个科研部门和生产一线单位的翻译量成倍增加,牵扯了大量的人力和物力,致使翻译任务不得不委外进行;另一方面,专业化翻译公司应运而生。他们多以工程翻译为主,实施项目管理;以客户为上帝,建立翻译评价体系,全面实行质量管理。这些翻译服务公司日渐专业化与规范化的服务,大大促进了翻译产业的快速发展,主要表现在以下几个方面:
    (1) 分工专业化
    科技翻译不仅涉猎数、理、化、天、地、生和信息技术、材料技术等几大学科,而且在行业上更分为机械、电子、石油、化工、医药、煤炭、纺织、核、航空、航天、船舶、汽车等,除上述传统行业外,更有近二十几年来兴起的计算机技术、通信技术等。每一个行业都有自己的技术特点。俗话说,隔行如隔山,在科学技术飞速发展,学科之间相互渗透交叉的今天,对翻译人员来说,不仅需要较强的语言转换能力,而且还需要较厚的专业功底和较宽的工程知识面,特别是对新兴的IT等行业。

    此外,在语种上,由于历史等原因,在中国某些地域有其特定的语言环境。如我国黑龙江省的哈尔滨市就比较具备俄语优势;辽宁省大连市的日语和韩语优势;山东省青岛市的德语和日语优势等。如何发挥自己专业和语言上的优势,更好地提供翻译服务是各家翻译公司目前非常重视的一个问题。

    在目前的翻译服务市场上,在已注册的翻译公司中,脱胎于原各省市情报所和各行业情报所,以及大型国有企业翻译部门的翻译公司往往更具有这样的专业优势。随着科技翻译任务的不断增加,新兴的民营或私营翻译公司也在打专业特色品牌。目前在座的翻译公司中就有擅长翻译石油、化工、船舶、法律、金融、专利等特色资料的翻译公司。

    (2) 服务规范化
    改革开放以来,翻译服务需求旺盛,翻译市场发展迅猛,大小公司如雨后春笋立足于大街小巷,翻译质量良莠不齐,严重阻碍了翻译服务产业的正常发展。在市场经济的大潮下,许多奋战在翻译大潮中的有识之士,开始意识到没有规范化的服务,就没有规范化的市场。不少翻译公司用ISO9000规范自己的服务,制定自己的翻译服务规范。同时,整个翻译服务行业开始自发地联合起来共同为规范翻译服务市场献计献策。他们先后于2003年和2005年推出了《翻译服务规范  第一部分:笔译》和《翻译服务译文质量要求》两项国家标准,使翻译服务市场第一次有了自己的国家标准。

    (3) 行业自律化
    为了进一步规范翻译服务市场,保护翻译服务这一新兴的产业,有效促进其健康发展,在众多翻译服务管理者和翻译工作者的努力下,2003年经国家民政部批准成立了中国译协翻译服务委员会,至此中国的翻译服务有了自己的管理委员会。

    2004年10月在天津召开的全国第四届翻译经营管理工作研讨会上,讨论并通过了《翻译服务行业职业道德规范》和《翻译服务行业诚信经营公约》。2005年10月在哈尔滨召开的第五届翻译经营管理工作研讨会上,讨论并通过了“关于颁发“翻译服务诚信单位证书的若干规定”(中译服[2005] 10号)”,并为首批42家成员单位颁发了“翻译服务诚信单位”证书。
   
   (4) 合作加强化
    由于大型工程项目的几“多”特点,任何一家翻译公司都不可能具有如此大的翻译实力,因此,相互间的合作就成为必然趋势。现在翻译服务企业有了自己的“家”,特别是始于2001年的一年一度的翻译经营研讨会更是为各家翻译服务企业搭建了一个交流平台。彼此间的相互了解,以及对翻译市场的共同认识奠定了相互合作的良好基础。

三、 科技翻译在科技创新中的地位与作用
    1.自主创新仍需继续加大引进吸收(深度消化)
  
    2.翻译在自主创新中的责任与使命