|
上海东方翻译中心有限公司总监 陈忠良
摘要: 大型工程项目的建设需要投入大量的翻译力量。对此,作为翻译公司,如何加强工程项目口译的组织实施和经营管理,是保证工程项目建设顺利进行的重要因素之一。本文以笔者自身的实践,就口译力量在工程项目各建设期的组织准备和调用,以及“零翻译”经营策略的应用进行了探讨,并从实力竞争、规范管理和灵活经营等三个方面阐述了经营管理上的一些问题。
Abstract: A lot of translation work is needed during the construction of large projects. Therefore, how can translation companies strengthen the organization and management of project translation is one of the important factors in ensuring the smooth construction of the projects. Based on his own experiences, the author discusses the organization and dispatch of translators in every phase of construction processes as well as the application of “zero translator” management strategy and elaborates on some problems in translation management in terms of strength competition, standard management and flexible operation.
关键字:工程项目口译 组织实施 规范管理 灵活经营 Key Word: project translation; organization; standard management; flexible operation
大型工程项目,特别是国外引进项目的建设需要投入大量的翻译力量。作为中标的翻译公司,首要考虑的问题是根据建设进程和外国专家派遣计划,调配和组织口译力量。
要组织实施工程项目口译,首先要明确什么是工程项目翻译。我曾在上海市和全国性翻译研讨会发言中谈过,即为“工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设中各类口译和资料笔译,……简言之,涉外项目从立项至结束过程中所有的口译和笔译”(见全国第九次科技翻译研讨会交流论文〈就工程技术翻译规范化谈几点看法〉)。显然,工程项目口译的特点就是具有很强的专业性,口译人员没有一定的专业技术知识,不熟悉项目技术资料,是难以胜任工程项目口译工作的。因此,组织好口译力量并非易事。我们不能像有些皮包翻译公司那样,为了赚钱,到社会上随便找几个翻译,不求质量,不求效果。工程项目建设关系企业和国家的利益,因翻译而使企业和国家蒙受损失之事以往个案也不少,因此,调配和选择口译人员至关重要。
笔者曾掌管上海石化翻译公司,现为上海东方翻译中心有限公司总监,十五年来先后组织了广州乙烯项目、上海石化70万吨乙烯改造项目、上海赛科80万吨乙烯项目、上海LNG项目等大型涉外建设项目的谈判口译和现场口译。从这些项目建设开始至结束,一般都要历时二至三年,因此组织和调配合格口译人员成为保证项目建设顺利进行的重要因素之一。我们东方翻译中心从项目立项开始就有步骤有阶段地着手准备口译力量。根据用户项目建设前期、中期和后期三个阶段的不同特点和要求,进行组织和调配口译力量。
一、项目建设前期,可以理解为从立项到设备开箱检验这一阶段。这时期口译的主要任务是技术交流、合同及合同附件的谈判、出国考察、设备检验和培训等等。要求和难度都比较高,最好要由公司的专职口译人员承担。公司的专职口译人员应保持一定的数量,而且应长期在工程建设第一线从事技术交流、合同谈判和现场口译。只有这样,才能无论从口译的数量和质量上保证项目前期工作的顺利进行。为了做到万无一失,公司应组织他们熟悉各项目的技术资料和文件,向客户项目主管人员或技术人员了解有关国外公司情况、谈判的背景和项目进展情况,使我们的翻译无论是合同谈判和技术交流还是出国翻译都做到心中有数,成竹在胸。例如,我们东方翻译中心在LNG项目前期就精心选派高质量的商务谈判和技术谈判的翻译并事前组织他们熟悉有关的背景资料和商务、技术资料,使前期口译工作顺利进行。
二、项目建设中期通常是高峰期,主要是装置现场就位。后期则是装置调试、开车和验收。这些时期口译的主要工作不是技术交流和谈判,而是现场口译。根据项目建设高峰期口译的需求量制定现场口译派遣计划。通常在这一时期,公司自身的专职翻译往往不能满足需要,即使抽回在其它市场工作的所有翻译,也远远不够,更何况其它市场工作的翻译按照合同也不能随意抽回,其它市场也不允许放弃。
因此,为了保证高峰期建设的顺利进行,我们从前期就开始着手准备需求量最大的现场口译。如果可能的话,我们首先要考虑从用户内部解决口译问题,这也是基于质量、成本和效益。例如,在上海石化四期项目建设中,在用户人力资源部和外事部门的支持下,我们提前一年从用户各分厂抽调几十名英语水平较好的工程技术人员脱厂进行三个月至半年的英语语言能力培训,培训结束后从中抽调了20余名优秀的电气、设备、仪表、计算机和工艺的工程师和助理工程师充实英语翻译力量。这20余名翻译经过翻译道德教育、安全教育,并用一个月时间熟悉项目技术资料,尔后再用一个月时间随同专职翻译进行现场口译实习,然后正式投入现场口译工作。实践证明,对工程技术人员通过口译培训后再担任口译可以达到事半功倍的效果。对翻译公司来说,既解决了翻译力量不足的问题,又降低了人工成本。对用户来说,也提高了他们工程技术人员的外语素质。由于他们比专职口译人员更熟悉专业技术和项目,因此,一旦外语过关,在现场担任口译更能得心应手。
三、根据项目建设需求,借用部分外语合格的口译人员,以补自身翻译力量之不足。如果翻译公司本身力量不足,又不能让用户抽调技术人员让你培训使用,则就需要借用外部翻译力量。也就是近年来,很多翻译公司采用的“零翻译”经营策略。
对于笔译来说,“零翻译”经营策略有很大的经济效益,因为它自身的人工成本几乎降为零,通俗的说法是“借鸡生蛋”。而对于口译来说,这一经营策略是否有效?我认为关键是如何应用这一经营策略,借什么样的鸡?怎么去借鸡?
翻译人才的共享,是近年来翻译界热门的话题。要使翻译事业兴旺,人才资源的共享和交流是必不可少的。我认为,“零翻译”经营策略应该是根据翻译市场经济,以用户(委托方)市场为主要特征的大趋势,对翻译人才储备采取意向或协议的形式,将服务方翻译公司所需要的翻译为服务方代存。待服务方使用时履行借调结算手续,或采用随用随调的经营策略,这样就避免了人才积压、浪费和人工成本增加和企业效益降低的问题。
鉴于工程技术类项目如乙烯、LNG等工程项目所需的翻译量大,除了公司专职翻译和自己培训的翻译外还是不够的,所以还得有相当量的翻译需要从外部人才市场借调。我们东方翻译中心根据专业和行业特点,与国内相应的企业、涉外部门、翻译机构建立密切的业务联系,可以做到随用随调。这些调用的翻译,由于在类同专业和行业中长期从事口译工作,所以招之即可用,称职而合格。
关于“零翻译”经营策略,这里我想再讲几句。 我认为,一个翻译公司能否占领市场,关键在于其本身的实力,光凭“零翻译”经营策略是不可能有生命力的。特别是口译,口译业务考虑的是口译人员的综合素质,它不同于笔译人员,因此,外语水平、翻译技能只体现一个方面。
我们所要求的口译人员应具备四项素质: ① 较好的综合翻译能力,即中外文水平,知识的广度和深度(包括文、史、地、艺术、科技、政治、外贸等知识); ② 较强的动手能力,即会办公室自动化应用,中外文电脑打字、谈判和现场文件的处理; ③ 要有翻译道德,工作态度认真,人品正派,谦虚谨慎,保持国格和人格; ④ 要有保密意识,无论是谈判内容,还是资料文件内容,都不能随意泄露给第三者。
对于这四项素质,除了自己的努力外,还需要公司对其进行长期的教育培养。 此外,对口译人员要求的是全身心、全天候、长时间的投入。试想,从外部翻译人才市场或某单位随意招一个口译人员,如何能保证这四项素质?如何能长年累月地全力投入?上海东方翻译中心从成立之日起,就开始有意识去招聘,培养自己的翻译人员,组建自己的翻译队伍,打造自己的翻译品牌:东方翻译。
关于对翻译公司的经营管理,我想应从下面三个方面去考虑。
1. 首先要有实力。经营的关键是抢占市场,要有竞争力,因此翻译公司必须要求一定数量的专职翻译,要有相当数量的设备。没有上规模、上档次的翻译人才群体和能够承接大批量资料翻译的设备,就不能承接大型引进工程项目长期的口译业务和大量的资料翻译及印刷业务。试想,只有几个人的翻译公司,用户怎么会放心把重要的项目翻译业务交给他?涉外口译讲的是翻译的综合性素质。一个口译人员不仅是翻译,而且要讲翻译道德,要有安全知识,要熟悉项目的专业知识,公司要对他们进行经常的教育和严格的管理。资料笔译讲的是质、量、时,没有实力,办不成大事。有了实力,就能做到全方位的服务,能承接多语种、多专业的口译和笔译业务。一家翻译公司只能从事资料笔译(因为资料翻译可以完全利用社会上的业余翻译力量)是不完整的,它还应该能从事口译(要有自己的专职口译人员)业务,甚至有自己的印刷力量,才是真正意义上的翻译公司。市场的竞争实际上是实力的拼搏。
2. 其次,要有一套规范和科学的管理体系,包括人力资源管理、技术资料档案管理、质量管理、价格管理等等。比如:对于口译人才资源的管理,什么样的翻译能从事技术交流和合同谈判口译,什么样的翻译能担任现场技术口译,什么样的翻译能担任某项特定专业的口译等等,都应有较完整的人力资源档案,这样,无论接到什么样的口译业务,都能派出合适的口译人员。
3. 要有适于市场经济的灵活经营策略。 这里我想谈一下翻译价格问题。有很多同志都希望有一个大家都能遵循的价格。但我认为,在市场经济形势下,在翻译公司不规范的情况下,存在着相当多的不平等竞争,加上沿海城市和内地的生活素质的差别、人工成本的差别,因此价格的统一在目前是不可能的。翻译公司和用户洽谈价格时,双方只要谈妥即行。因为从经营者角度看,只要有利可图即可做,甚至于从长远利益看,眼前无利可图也能做。所以管理要严,经营要活。 以上只是我的粗浅的看法,不尽正确。面对新形势,翻译服务行业的前景是光明的,我们应该规范翻译行业的运作,迎接新世纪翻译事业兴旺的到来。
作者简介: 陈忠良,男,上海东方翻译中心有限公司总监。 中国翻译协会理事,中国译协翻译服务委员会常务委员,上海市科技翻译学会副会长、秘书长。 通讯地址:上海中山西路888号银河宾馆3楼 邮编:200051 电话:021-62706738 传真:021-62707608 E-mail:zhongliang.xd@163.com
|