中国学者在第17届世界翻译大会上做学术报告
  

  8月4日和5日,在第17届世界翻译大会公开论坛上,中国译协副会长兼秘书长黄友义、清华大学教授罗选民、澳门大学教授张美芳分别做了学术报告,受到与会者的广泛关注与好评。
  
  4日下午,新当选为国际译联副主席的黄友义在国际译联欧洲区域中心论坛上作了题为《翻译质量与翻译协会的责任》的论文报告。黄友义以中国译协为例,提出了翻译协会在提高翻译质量方面应该做的四项主要工作:推动建立翻译市场准入制度、建立翻译质量评估体系、加大翻译人才的培养力度和加强翻译行业自律。与会代表就中国的翻译资格考试和翻译市场需求等方面提出问题,黄友义逐一进行了解答。欧洲区域中心是国际译联最早成立的区域中心,目的在于团结欧洲各国协会,促进信息共享,讨论共同关注的问题。目前,该中心正在推动制定统一的欧盟翻译服务标准。

  罗选民教授以《通过翻译构建中国的现代性--梁启超翻译策略个案研究》为主题,论述了在中国社会转型期翻译所发挥的重要作用和影响以及现代性形成的过程。张美芳教授的学术报告主题为《公共牌示的翻译》,论述了不同的文体内容所体现的不同的社会功能,如提供信息、表示情感态度、呼吁或号召采取行动等。

  中国译协共向此次大会提交论文19篇,11篇论文被大会录选。

  本届公开大会共组织2次全体会议、54次分组论坛。来自世界各地的800多名翻译界代表参加大会,其中128人的论文被大会接受并作了学术报告,就跨文化交际、文学翻译、广播影视翻译、社区及法庭翻译、翻译技术、翻译服务、翻译人才培训、口译等各领域的翻译问题进行了深入的探讨。

 


国际译联副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义在欧洲区域中心论坛上做报告 


澳门大学张美芳教授在论坛上宣读论文


 清华大学罗选民教授在论坛上宣读论文