| 清华大学 王宁
欣悉中国翻译协会今年成功申办2008年第18届世界翻译大会,这不仅是中国翻译工作者知识生活和翻译工作中的一件大事,同时也是整个中国知识界和文化界的一件大事。此次大会成功申办,不仅将对我国高校翻译学科的建设和发展有着极大的推进作用,同时也对中国文化的真正走向世界起到极大的推动作用。
众所周知,在当今这个全球化的时代,翻译的作用非但没有削弱,反而已经变得越来越重要。这也与全球化之于文化的影响一样,它非但不可能使不同的民族文化趋同,反而更加加速了文化多元走向的步伐,因而从文化研究的视角来进行翻译研究,也成了当前国际学术界的一个前沿学科理论课题。我认为,在与国际学术界进行交流的时候,我们仍不得不使用目前国际通用的语言--英语,但即使我们使用这一全球普遍使用的语言,我们所讨论的话题的内容和观点却是出自中国的,也就是本土的,但这并不意味着我们的文化会被西方文化殖民。倒是与其相反,它会更为有效地使我们将中国文化学术的一些观点逐步介绍到全世界,从而一方面使得中国的人文学者在国际论坛上发出的声音越来越强劲,另一方面也可以让越来越多的人了解中国,了解中国文化的博大精深。在这方面,翻译研究将起到任何传播媒介的研究都无法起到的巨大推动作用。如果说,在20世纪初和五四时期,中国的知识界通过大量译介西方文化学术思想和文学作品来促进现代性在中国的诞生,那么当我们在新世纪伊始迎接全球化的挑战时,我们就更应该通过翻译的媒介使得中国的文化和文学为世界上更多的人知道。具体地说,就是要把翻译的方向从大量的外翻中转向大规模地中翻外,或更具体地说,中译英。中国是一个文化大国,中国文化应当对新世纪世界文学格局的形成做出重要的贡献,在这方面,在中国举行这样的盛会将有着重要的现实意义和深远的历史意义。 作者简介:王宁,清华大学外语系教授,清华大学比较文学与文化研究中心主任,博士生导师。
|