|
中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇在接受中央电视台记者采访时指出,应该通过翻译的媒介使中国文化进一步走向世界。
郭晓勇在回答中央电视台记者提出的"目前国外最想了解中国哪方面情况,我们将如何借助世界翻译大会介绍中国"的问题时指出,中国翻译协会成功申办2008年第18届世界翻译大会,这不仅是中国翻译界的一件大事,同时也是整个文化界的一件大事。此次大会成功申办,对于中国文化进一步走向世界将产生积极的影响。中国作为一个历史悠久的文化古国,有着悠远而灿烂的历史和文化。比如中医药、中国哲学、中国传统文化,甚至是中国功夫等,一直吸引着世界各国的读者和观众。近年来,随着中国经济的迅速发展,中国国际地位的不断提高,很多国家对中国的经济建设形势和中国取得的经济成就都表现出极大的关注,他们希望了解更多的信息,希望了解中国普通百姓的日常生活,希望了解他们的所思所想。而这一切,就需要借助翻译,通过翻译构架中西文化交流之桥。他强调,21世纪是一个信息化和全球化的时代。如果说,在20世纪初和五四时期,中国的文化界通过大量译入西方文化学术思想和文学作品来促进中国的进步和发展,那么当我们在新世纪伊始迎接全球化的挑战时,我们就更应该通过翻译的媒介使得中国的文化和文学为世界上更多的人了解和知晓。中国是一个文化大国,中国文化应当进一步走向世界,对新世纪世界文化格局的形成做出贡献。在这方面,在中国举行这样的盛会将有着重要的现实意义和深远的历史意义。
郭晓勇在回答"我国向外翻译出版的作品中哪一类在国外最受欢迎"的问题时介绍说,汉语是世界上使用人口最多的语言,但是使用的地域却相对有限,而且由于汉语与西方文字分属不同语系,差别较大,学习汉语对外国人而言非常困难。因此,如何让外国人了解中国,了解中国悠久灿烂的文化和中国日新月异的发展,翻译,尤其是中译外翻译,起着非常重要的作用。也就是说,我们不能坐等别人来了解我们,而应该主动地将我们的文化翻译成外语,向世界说明中国。
他指出,中国译协的业务主管单位中国外文局,又名中国国际出版集团,是全国从事对外传播中国的少数几家中央新闻出版机构之一,拥有20多个语种数百名专业翻译人才,拥有外文出版社、北京周报社、人民画报社、今日中国杂志社、人民中国杂志社、中国报道社和中国网等专业对外出版和传媒机构。根据中国国际图书总公司贸易总公司的数据显示,最受国外读者欢迎的出版物是汉语教学类图书,这表明随着中国的发展、有越来越多的外国人希望能够更直接地了解中国。
郭晓勇认为世界首届世界汉语大会今年7月20日在北京开幕,表明中国正以积极的态度推广中国的语言和文化。外国读者比较感兴趣的还有有关中国文化的图书,如《中华风物》等,以及有关中国传统医学,如针灸、按摩类的图书。但是从整体而言,中国的版权贸易还处于很大的逆差,进口多,出口少。这在很大程度上是由于中国缺乏中译外人才,尤其是高水平的中译外人才造成的。因此,中国译协要在翻译人才的培养方面做更多的工作。
|
|
|
|
|