当前位置: 首页 / 行业规范 / 2016《本地化翻译和文档排版质量评估规范》

2016《本地化翻译和文档排版质量评估规范》


 

ZYF 001- -2016
 
前  言
 
        中国翻译协会是包括翻译与本地化服务、语言教学与培训、语言技术工具开发、语言相关咨询业务在内的语言服务行业的全国性组织。制定中国语言服务行业规范,推动行业有序健康发展,是中国翻译协会的工作内容之一。
 
        随着国际化和全球化普及和深化,在政治、经济、科技、文化、军事等领域的国际交流日益频繁,互联网的发展加速国际交流和融合。了解和利用海量信息的能力和效率变成一个企业或组织、甚至是一个国家的竞争力。翻译作为不同语言交流的桥梁,越来越被各企业、各组织和各国家重视。中国翻译协会正在积极制定各种行业规范,促进中国翻译行业的科学和健康发展。

        本地化服务是语言服务领域中综合了产品本地合规性调整、内容本地合规性调整、内容翻译、产品本地化工程(界面、图标图形、信息输人输出调正、代码调整)、目标语言文档排版以及本地化后产品的测试等多种任务的服务,服务行业众多,应用的专业知识广泛,服务的专业性和时效性较强。为了合理应用资源,提供高效、专业的本地化服务,本地化服务需求方(客户方)经常需要与本地化服务提供方进行合作,而大型本地化服务提供方也经常与其他语言供应商合作。为此,制定科学和框架性翻译质量和排版质量规范,形成供需双方一致的质量标准,就成为供需双方能否顺利合作的重要因素。
 
        本规范参照LISA(前本地化行业协会)的本地化翻译质量评估模型,以及国内外知名企业的本地化翻译错误类别、错误级别和相应扣分权重的定义、结合中文特点,形成定量考核本地化翻译和文档排版质量的规范。

        由于不同的客户对本地化服务的要求存在差异,客户在评估本地化翻译质量时,可将本规范作为框架性指导,结合具体需要本地化的内容类型增减错误类别和错误级别以及对应的质量得分权重值,形成满足自己特定要求的规范。
        本规范由中国翻译协会本地化服务委员会起草,由中国翻译协会发布。
 
        本规范主要起草人:魏泽斌(北京创思立信科技有限责任公司)、陈圣权(华为技术有限公司)、林怀谦(文思海辉技术有限公司)、蔺熠(北京天石易通信息技术有限公司)。
 
        参加起草的人员还包括:崔启亮(对外经济贸易大学)、黄长奇(华语教学出版社)、杨平(中国翻译协会)、陶慧(思迪软件科技有限公司)、罗慧芳(中国翻译协会)、王华树(广东外语外贸大学)、蒙永业(对外经济贸易大学)、林世宋(译国译民翻译服务有限公司)、李旭(中国翻译协会)、张勇[科多思(北京)咨询有限公司]、卢家辉(乐视翻译和本地化中心)、彭松虎(自由译者)。