首页 > 致辞、报告 > 中国翻译协会第七届理事会工作报告
中国翻译协会第七届理事会工作报告
砥砺奋进,开拓创新,推动翻译事业高质量发展
——中国翻译协会第七届理事会工作报告
 
中国翻译协会会长 周明伟
(2022年4月1日)
 
各位代表:
  
        受中国翻译协会第七届常务理事会委托,我向大会作工作报告。报告分为两个部分,一是第七届理事会工作总结,二是对未来五年工作的建议。请予审议。
 
第七届理事会工作总结
 
        党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视翻译事业的发展,作出了一系列重要指示批示。中宣部等上级部门对贯彻落实党中央的要求作出了一系列重要部署。中国翻译协会始终以习近平总书记重要指示精神和党中央部署要求为根本遵循和行动指南。

        中国翻译协会第七次会员代表大会召开至今已有近七年。中国特色社会主义进入了新时代,我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事,相继迎来改革开放40周年、新中国成立70周年、中国共产党成立100周年等重要节点。在“两个一百年”奋斗目标历史交汇点上,我们统筹疫情防控和经济社会发展取得重大成果,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。我们传承着新中国翻译事业的薪火荣光,见证了中国翻译协会成立40年的辉煌历程,迎来了翻译和语言服务行业的历史性转变。

        七年来,中国翻译协会第七届理事会以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党中央关于国际传播能力建设和对外话语体系建设的一系列重大部署,以服务国家、服务社会、服务行业和会员为宗旨,以联接中外、沟通世界为责任使命,以需求引领、人才为基、技术赋能、服务大局为发展理念,充分发挥全国性社会团体的组织优势和行业引领作用,解放思想、实事求是,砥砺奋进、开拓创新,在服务党和国家大局、加强对外话语体系建设、推进语言服务行业发展、拓展国际交流合作、加强自身组织机制建设等方面取得了新突破、新进展、新成绩。下面,我从四个方面简要总结汇报第七届理事会的工作情况。
 
        一、深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,推动国际传播能力建设取得新进展

        根据中央文件精神,贯彻落实“创新对外宣传方式,加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述”的总要求,中国译协整合行业资源、创建工作机制,积极参与“中国关键词”“国际传播翻译人才库”等国家项目建设,积极投身抗击新冠肺炎疫情斗争,及时推出对外翻译标准化成果,从全国性翻译组织的专业角度,为加强国际传播能力建设和对外话语体系建设作出了开创性探索,为提高国家翻译能力和对外翻译工作质量水平发挥了示范性作用。

        (一)承担国家重大项目和重要翻译任务,助力新时代对外话语体系建设

        协会自2015年起连续多年参与实施国家重点项目“中国关键词多语对外传播平台”,创新开展多语种、多媒体、多渠道、多形态的对外话语翻译传播工作,以中文、英文、法文、俄文、西文、阿文、日文、韩文、德文、葡文、意文、土文、泰文、越南文、印尼文、老挝文、哈萨克文、巴西葡文、西里尔蒙古文等19个语种累计对外发布关键词1万余条,其中,“人类命运共同体”“一带一路”等关键词英文表达被联合国翻译处、欧盟翻译总司等官方机构作为权威表达采用;编制推出《中国关键词》系列12个专题、19个文版共160余种图书、电子书、短视频等外译传播产品,多次在 “一带一路”国际合作高峰论坛、亚洲文明对话大会、金砖国家治国理政研讨会等国内国际重要会议活动中亮相,并在中国国际进口博览会、中国国际服务贸易交易会、中国—东盟博览会等大型国际性展会活动中推介展示。协会通过组织实施国家重大翻译任务,保持与战略需求衔接适配,与上级机关部署同频共振,与业界同行机制联动,与人才队伍建设并进,助力打造对外话语创新的品牌项目和公共产品。

        依托对外话语体系研究委员会、对外传播翻译委员会、外事翻译委员会等分支机构,开展外译标准化联合研究,继续完善中译英、中译法、中译日研讨会等多方参与的研讨会商机制,及时发布重要术语外译参考并协调业界使用,为我国外事外宣部门和其它国际传播机构提供了重要参考和工作借鉴。基于研讨会商机制,成立重大翻译工作审评专家委员会,为组织落实重大翻译任务、研究制定翻译工作规划、研判审定最新重要术语规范译法、打造高端翻译人才队伍提供专业机制保障。2021年,在庆祝中国共产党成立100周年之际,在外文局统筹指挥下,审评专家委员会与中国翻译研究院、中国外文局翻译院协同配合,先后组织专家团队高质量完成《中国共产党的历史使命及行动价值》重要文献和《中国的全面小康》《中国的民主》《“一国两制”下香港的民主发展》等政府白皮书英文翻译出版,以及中国共产党党史博物馆解说词英、法、俄、西、阿文版多文版翻译等国家重大翻译任务,助力更好塑造大党大国形象。

        社科翻译委员会、对外传播翻译委员会等分支机构及会员单位也发挥自身优势,出色完成党代会、党中央全会以及“两会”多语种和民族语文翻译等重大翻译任务。

        (二)讲好中国抗疫故事,团结引领国内外翻译界助力疫情防控

        2020年新冠肺炎疫情暴发后,中国译协第一时间向全行业发布《戮力同心,共克时艰,中国译协与您在一起——致全体会员和全国翻译工作者的一封信》,为翻译界坚守工作岗位、担当社会责任增添信心与动力。协会与中国翻译研究院联合组织圆满完成《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》政府白皮书英、法、俄、西、阿、德、日文版重大翻译出版任务,《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》《抗击新冠肺炎疫情汉外对照词汇》等多语种系列产品,讲述中国人民抗疫故事,有效服务非常时期对外工作。

        民族语文翻译委员会、翻译服务委员会、本地化委员会、法律翻译委员会等各分支机构,北京、上海、天津、湖北、河南、山东、山西、陕西、江苏、四川、成都、广东、深圳等全国各地译协,以及众多高校、企业等单位会员积极响应中国译协号召,全方位投入抗疫工作,勇于担当、主动作为、贴身近战、化危为机,为疫情防控与国际合作贡献力量,获得良好社会效益。国际译联《译讯》杂志刊载专文介绍中国翻译和语言服务界抗疫经验。

        在全球抗疫背景下,中国译协团结引领中国翻译界在国际抗疫合作中发挥能量、贡献智慧,牵头组织举办“抗击疫情亚太翻译云论坛”,号召亚太地区翻译工作者团结合作、助力抗疫,在国际翻译界引起强烈反响和共鸣,进一步彰显了中国译协在国际舞台上的重要作用,扩大了中国翻译界的国际话语权和影响力。

        (三)语言服务助力讲好冬奥故事

        2022年,北京冬奥会举行,对于来自不同语言文化背景的运动员和赛事举办者的沟通与交流,语言服务扮演了重要的角色。中国翻译协会会员单位以服务国家大局和现实需求为重,用专业的语言服务助力冬奥会、冬残奥会成功举办。
 
        中国外文局作为中国译协的主管单位,组织所属单位重点策划出版了24种中英文主题图书,包括北京冬奥组委组织编写、中国外文局所属单位翻译出版的《北京2022年冬奥会和冬残奥会公众读本:魅力冬奥》英文版,编写“青少年冬奥知识普及”丛书,“北京冬奥进行时”系列丛书等,承接冬奥会、冬残奥会开闭幕式英、法文节目单等重要文件的翻译工作。

        协会会员单位中译语通科技股份有限公司坚持高标准、高质量、高水平,圆满完成了冬奥会和冬残奥会语言服务保障任务;科大讯飞为冬奥会提供自动翻译和相关的多语种语音转换、语音识别以及语音合成等硬核技术,助力实现赛场内外的沟通交流无障碍;北京外国语大学、北京第二外国语学院等高校的教师团队为冬奥会提供专业的语言服务,同时派出众多志愿者师生协助并支援冬奥会各项工作。类似案例众多,不能一一列举。

        二、创新提升组织服务能力,培育行业发展取得新突破

        七年来,协会高度重视行业标准化建设工作,推动制定首部翻译行业规划及翻译行业社会团体标准规范,推动政产学研有机结合,打造产学研合作交流机制和平台,助力加强翻译人才队伍建设,积极培育翻译和语言服务行业走向成熟,为行业创新高效可持续发展打下坚实基础、创造良好环境。

        (一)推行标准化管理,行业规划及标准化体系建设达到新水平

        中国译协作为全国唯一的语言服务行业性组织,在推动中国语言服务行业标准化建设快速发展方面发挥了不可替代的重要作用。七年来,协会持续开展行业调查研究工作,制定了首部《中国语言服务行业规划(2017—2021)》;编制发布4部年度《中国语言服务行业发展报告》,为国内外各界了解掌握行业规律特点和发展态势提供权威参考,为加强行业顶层设计迈出创新步伐。《中国语言服务行业发展报告》现已成为业界公认的内容最全面、调查范围最广泛的行业性报告。

        自2016年翻译行业第一部社团标准诞生以来,协会研制发布国家及社会团体行业标准、行业规范达11部,拓展了标准化工作的领域和规模,在标准化建设方面取得重要突破。协会在逐步完善行业标准体系的基础上,于2018年启动实施口笔译服务认证工作,填补了行业认证领域的空白,推动了语言服务市场的规范和国家服务认证制度的完善,驱动中国翻译和语言服务行业进一步走向成熟和进步。

        协会标准化工作影响力不断扩大,得到国家标准化管理委员会的充分认可。2019年,中国译协与国家标委建立合作,参与全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)管理工作,共同组建语言服务标准化工作委员会,为行业标准化建设提供组织和机制保障。中国译协在国家层面上参与组织制定行业标准,规范引领语言服务标准化建设进入新的、更高水平的发展阶段。
 
        (二)加强人才队伍建设,政产学研结合取得新成效

        翻译学科建设和翻译人才培养一直是协会工作的重心之一。七年来,协会在翻译学科与人才队伍建设中积极作为,发挥组织引领带动作用,参与推动制定翻译人才队伍建设规划,协助相关部委加强翻译人才队伍建设顶层设计。持续推进全国高等院校翻译专业师资培训品牌建设,创新开展多语种时政、文化等高端应用型翻译人才研修活动,创新举办国际性奖赛活动和表彰活动,进一步推动政产学研融合发展。

        在协会广大会员特别是全国各地高校和教师队伍的不懈努力下,翻译专业教育实现跨越式发展,翻译硕士专业建设和研究生培养规模稳步扩大。据统计,2015—2021年间,全国翻译硕士专业培养院校由206所扩大到316所,专业语种由6种增设到11种,年招生人数由8000余人增加到10000多人,近七年累计毕业生人数达5万人。

        在创新人才培养与业务融合方面,协会联合全国翻译专业学位研究生教育指导委员会组织举办了8期师资培训,形成了涵盖翻译专业教学、技能、理论和技术等4个模块10种课程线上线下结合的完整的培训体系,培训效果显著提升,参与人数逐年增加,来源区域更加广泛,品牌效应不断扩大,有效适应了蓬勃发展的翻译专业教育对师资人才的迫切需求。据不完全统计,2015—2021年间,共有来自全国29个省、自治区、直辖市和港澳台地区,以及美国、加拿大、澳大利亚、日本、韩国、新加坡、泰国、埃及、越南等国家的高等院校外语和翻译专业教师3500多人次参加培训,占1997年创办师资培训以来培训总人数的37%。全国高等院校翻译专业师资培训成为国内外组织培训规模最大、内容体系最丰富的翻译专业师资培训活动,受到国际翻译院校联盟等国际组织及国内外翻译界的的高度评价和关注。
在翻译专业师资培训基础上,协会对接国家现实需求,拓展培训群体,创建高端翻译人才培训机制,多次组织中国时政话语多语种外译高级研修班、中国文化外译高级研修班,策划推出多项研修交流活动,汇聚国内外事外宣、文化博览、文艺院团、高校和研究机构等各系统800余名翻译业务骨干同海外10余个国家和地区的200多位专家学者对话交流、互学互鉴。高级研修活动逐渐形成品牌,为培养对外传播高素质翻译人才探索了新模式,受到业界的热烈欢迎和积极反馈。

        协会积极推动地方协作、校企合作与行业合作,拓展人才培养领域和方式。协会参与推动建立中国外文局博士后科研工作站以及与高校会员单位联合培养翻译专业博士的高层次实践应用型翻译博士培养机制,现有12名联合培养博士在读,并于2021年启动博士后工作站招生,为培养造就更多高素质、高层次的应用型国际传播人才作出积极努力。协会与上海浦东新区合作推出“傅雷青年翻译人才发展计划项目”等人才发展专项,面向企事业单位和高校开展定制化人才培训项目,为培养跨文化、专业性和实践型翻译人才作出有益探索。

        单位会员中国外文局翻译院(原中国外文局翻译专业资格考评中心)积极推进对翻译人才能力水平的评价与认定工作,为促进翻译人才队伍建设、规范翻译就业市场作出了重要贡献。2016—2021年间,全国翻译资格考试报考人数从11万人跃升至最高35万人,报考总人数超168万人次,考试规模不断扩大。翻译资格考试是唯一一项纳入国务院职业资格目录清单的语言类考试,也是第一个在海外开设考场的中国职业资格考试,在白俄罗斯明斯克、俄罗斯圣彼得堡和俄罗斯莫斯科开设4个海外考区,并实现与韩国翻译资格证书互认。2020年,CATTI国际版首次开考,考生总人数2300余名,覆盖美国、英国、澳大利亚等55个国家。到2021年底,面向境外专业人士的翻译资格考试、面向普通翻译爱好者的CATTI国际版和面向青少年的中国国际语言能力测试形成CATTI考试国际化体系,规模覆盖72个国家,参考总人数达1.9万人次。翻译资格考试现已形成9个语种、3个级别、55种考试的规模,初步建立了一套新的社会化、科学化、规范化的国家翻译人才评价体系。

        举办翻译竞赛活动是协会促进翻译人才队伍建设的有力举措。七年间,“韩素音青年翻译奖”拓展为“韩素音国际翻译大赛”,竞赛项目从英语拓展至10个语种双向互译共20个类别,吸引来自10余个国家和地区的选手参赛,报名参赛人数逐年大幅递增,2021年达4万余人次,赛事规模实现历史性突破。全国口译大赛蓬勃开展,累计吸引国内外近3万名选手报名参赛,2021年参赛人数首次破万,成为国内规模最大、影响力最强的口译赛事。

        “翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”表彰活动是广受关注和公认的中国翻译界最高荣誉。七年来,共有20位成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家荣获“翻译文化终身成就奖”,375名翻译家获评“资深翻译家”荣誉称号。表彰活动弘扬了老一辈翻译家的敬业精神和奉献精神,在激励年青一代奋斗进取,促进全行业守初心、扬正气、树新风、强技艺方面发挥了引领示范作用。

        (三)发展语言服务技术,应用实践取得新进步

        信息技术的创新发展给翻译事业带来了新的机遇,新技术手段也越来越广泛地应用于翻译实践,为翻译行业发展提供了强劲动力。在协会的组织支持下,单位会员中译语通、传神语联、科大讯飞、文思海辉、思迪软件、上海创凌、上海一者、新译科技、阿里巴巴、腾讯等语言服务企业致力于语言技术创新和本地化服务,研发了一大批语言服务技术发明专利和语言技术解决方案,构建了一系列自主知识产权的机器翻译引擎、计算机辅助翻译软件、跨语言大数据分析等技术平台,培育了多个国家高新技术企业,推动了新技术在翻译领域的广泛应用和深度融合,大大提高了翻译工作效能。单位会员北京外国语大学、上海外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、广东外语外贸大学、西安外国语大学等高校与语言服务企业协同合作,持续开展翻译技术人才培养工作,为翻译和本地化行业、互联网行业输送了大量急需的语言服务人才。
 
        (四)首创年会交流机制,行业服务迈出新步伐

        中国翻译协会年会是中国翻译和语言服务行业交流合作的重要平台。协会自2016年创建年会交流机制以来,连续举办了4届年会及若干配套论坛活动,为促进行业交流、广泛团结翻译界共同搭建起广阔平台,对明确新时代翻译工作的新方位、新任务、新目标,促进中外语言服务交流与合作,推动新时代中国翻译事业繁荣发展具有重要现实意义。
七年来,协会还组织举办了第四届中国国际服务贸易交易会语言服务推介洽谈会,创办了“译讲堂”全国性公益讲座活动,以更多专业化、市场化、信息化的举措提升行业服务水平。协会各分支机构和地方译协发挥优势、加强合作,组织了全国民族语文翻译学术研讨会、全国科技翻译研讨会、全国口译大会暨国际研讨会、全国社科翻译研讨会、全国应用翻译研讨会、国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛、全国翻译专业学位研究生教育年会、全国翻译学博士论坛、中国公共政策翻译论坛、全国公示语翻译研讨会、中国少数民族文库外译学术研讨会、中国翻译服务行业发展论坛、中国跨文化交际学会年会、“华政杯”法律翻译大赛、“上译杯”翻译竞赛、“海伦·斯诺”杯翻译大赛、中西部外语翻译大赛等丰富多彩的活动,为学术与行业交流搭建了多语言、多领域、多形态的服务平台。

        三、拓展国际交流合作平台,展示中国形象作出新贡献

        七年来,中国译协密切联系世界同行,积极参与国际事务,在国际翻译舞台上展示真实立体全面,开放自信、谦逊谦和,可信可爱可敬的中国形象,在国际事务中发出中国声音,配合外宣、外交战线为国家发展和民族复兴营造良好外部环境,以实际行动践行人类命运共同体理念。

        (一)以亚太翻译论坛为平台,深化区域性交流合作

        2016年,中国译协联合国际译联和协会单位会员西安外国语大学,推动将由中国译协主倡发起的区域性交流平台——亚洲翻译家论坛拓展为亚太翻译论坛,共同举办了第八届亚太翻译论坛,组织成立了亚太翻译论坛联合委员会,协会常务副会长王刚毅当选首任主席,为促进论坛可持续发展和亚太翻译界组织交流合作提供机制保障。

        2019年,中国译协组团参加在韩国举办的第九届亚太翻译论坛,中国外文局副局长兼总编辑高岸明全票当选新一届联合委员会主席。协会单位会员北京外国语大学获得第十届亚太翻译论坛主办权。亚太翻译论坛工作范围持续拓展,合作内涵不断丰富,成为亚太地区乃至国际翻译界交流合作的重要平台。

        (二)积极参与国际事务,促进中外交流互鉴

        中国译协是国际译联中最具影响力的成员机构之一。近年来,协会充分利用非政府组织身份开展公共外交,扩大开放合作,助力人文交流和民心相通,中国翻译界融入国际迈出新步伐。协会领导、专家先后担任国际译联理事、各委员会和工作组委员、会刊Babel编委等等,代表中国译协参与国际译联专项工作,讲好中国译界故事,展示中国译界风貌,传递中国译界声音,为促进中外文化交流互鉴作出积极努力。

        “一带一路”,语言先行。中国译协及其分支机构、单位会员和地方译协利用中国翻译协会年会等行业活动平台,与各国代表广泛交流,围绕“一带一路”高端翻译人才培养、翻译学术研讨、翻译文化交流、语言服务技术合作等普遍关心的问题达成共识并推进务实合作,日益成为“一带一路”国际合作中战略性、基础性支撑力量。在中国译协的邀请和组织下,国际译联主席连续3年出席中国翻译协会年会,高度评价中国翻译事业的发展进步和中国译协的重要贡献。来自不同国家和地区的翻译组织代表及翻译工作者主动报名参加年会、培训、大赛等协会活动,体现了国际译联和国际翻译界对中国翻译事业的广泛认同。

        在协会支持下,单位会员积极申报建设国家语言服务出口基地,国际传播科技文化园、中国(合肥)声谷等两个园区,北京语言大学、华侨大学等两所高校,中译语通、甲骨易、沈阳创思佳业、上海文策、江苏舜禹、中冶东方、传神语联、新译科技、语言桥、智慧宫等10家企业入选第一批语言服务出口基地,旨在为稳步提升语言服务产业规范化、专业化和国际化水平,推动中国文化、产品、服务、技术、标准“走出去”提供高效专业支撑。

        协会法律翻译委员会、本地化服务委员会、口译委员会等各分支机构及其成员单位发挥本领域优势,通过学术研讨、人才培养、 产学研合作、涉外语言服务等方式与相关国际组织、高校、企业开展广泛交流与合作,促进共同发展。 
 
        四、加强协会政治组织建设,促进协会工作开创新局面

        (一)推进党建与业务“一盘棋”“双提升”

        党的领导是协会繁荣发展的前提和根本保证。协会秘书处自2017年3月成立党支部以来,坚持党建引领,增强使命意识,下大力气推进党建与业务融合,探索出“以党建促企建,以党建带会建”的融合发展之路。

        协会面向非公翻译企业单位会员开展党建工作调查,系统梳理非公企业党建工作的成绩经验;建立中国译协非公企业党建工作协调机制,定期走访单位会员党组织,连续举办非公翻译企业党建论坛,引导和鼓励广大翻译企业加强思想建设和组织建设,更好服务国家、服务社会。协会积极响应教育扶贫工作要求,先后资助8名左权教师参加全国高等院校翻译专业师资培训,组织左权大学生参加实习工作,以实际行动扶志扶智,提高帮扶对象的获得感和幸福感。

        值得一提的是,在2020年抗击新冠肺炎疫情工作中,北京外国语大学高级翻译学院、北京第二外国语学院、西安翻译学院、浙江省翻译协会、济南市外事翻译中心、无锡市翻译协会、中国对外翻译有限公司、北京思必锐翻译责任有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、四川译迅信息科技有限公司、江苏省舜禹信息科技有限公司、文思海辉技术有限公司等会员单位的党组织贯彻落实党中央决策部署,充分发挥战斗堡垒作用,组织、凝聚党员群众勇毅奋战在抗击疫情最前线,彰显了中国翻译工作者的家国情怀。

        (二)加强协会组织建设,壮大会员队伍

        2015年,协会制定《中国译协未来5年工作规划》,廓清努力方向,明确工作目标。七年来,协会依照《规划》不断拓展工作领域,充实完善工作机制,加强专业化、信息化建设,着力提升服务能力和水平,在服务国家对外战略,推进行业调研、标准化建设、人才队伍建设、组织建设,推动国际交流等方面实现较大进展,为翻译事业发展增添动能。

        协会进一步拓展业务工作领域和范围,先后成立法律翻译委员会、口译委员会、对外话语体系研究委员会、跨文化交流研究委员会、翻译人才评价委员会等5个新的分支机构,使协会分支机构从10个扩大到15个;联合中国外文局共同组建了重大翻译工作审评专家委员会,联合国家标准化委员会组建了语言服务标准化工作委员会等专项工作机构,完善协会秘书处与分支机构、单位会员和地方译协的工作通联机制,利用各项活动互通信息、交流经验、探讨合作。协会各分支机构顺应形势、开拓进取,加强组织建设、制度建设和人才建设,广泛开展业务交流与合作、行业标准宣贯和认证,合力推动协会服务会员、服务行业呈现新局面。

        协会会员是翻译和语言服务行业的最活跃力量。初步统计,2015年—2021年,协会新增个人会员2902人,增长率达121%;单位会员新增856个,增长率达136%。截至2021年12月,中国翻译协会个人会员共计5302人,其中,专家会员1069人,约占20%;会员3629人,约占68%;学生会员599人,约占11%。协会单位会员1485个,其中,企事业单位1406个,占比约95%;社团单位79个,占比约5%。会员规模大幅扩充,体现了协会影响力和凝聚力的提升,反映了业界对协会组织服务工作的充分认可。

       各地方译协努力发挥桥梁和纽带作用,团结各地会员通过组织奖赛、论坛、培训、沙龙等活动,在学术交流、人才培养、国际交流以及自身建设等方面开展了一系列工作和活动。例如,上海科技译协的翻译咨询与教育培训服务,浙江省译协的助力“一带一路”“长江经济带”和“中国文化走出去”三大战略,陕西省译协的陕西文学对外译介,上海外事译协的制度建设等优秀案例,体现了地方译协在有力服务地方政府对外交流,促进地方经济发展方面的积极作用。

        (三)提升会员服务水平,实现技术赋能

        七年来,协会响应会员诉求,通过调研编制语言服务行业发展报告,为会员提供行业政策咨询;通过编制标准规范,提升行业自律水平,维护会员权益;通过举办培训、奖赛活动,为高质量人才脱颖而出搭建平台;通过组织年会等行业学术活动,为会员提供交流合作、拓展市场的平台;通过建立秘书处与各地译协、会员单位交流机制,展示会员的成果与信息,发挥了协会的枢纽作用。

        协会秘书处创新技术手段,陆续开发创建了多语种、多领域高端翻译人才库,在线注册报名系统、会刊在线编辑管理系统等信息系统,形成以协会官网为主体、微博微信等社交媒体为辅助的多媒体、综合性在线交流服务与业务管理平台,推动协会业务管理和组织服务工作基本实现从传统人工方式向全流程信息化、数字化转变,大大提高服务质量和水平。

        (四)创新办好学术园地,促进学术争鸣

        协会会刊《中国翻译》坚持与时俱进,围绕国家现实需求,加强重大选题策划;创建信息化编辑管理平台,规范和完善评审流程;实现大幅扩版增容,期刊整体质量进一步提升,入选“庆祝新中国成立70周年精品期刊展”,连续5年入选“中国最具国际影响力学术期刊”或“中国国际影响力优秀学术期刊”“期刊数字影响力百强期刊”,连续多年被评为外语类核心期刊,入选《中文社会科学引文索引来源期刊目录》《中文核心期刊要目总览》《中国人文社会科学核心期刊要览》《RCCSE中国核心学术期刊》等,彰显了协会会刊在推进翻译学术研究中的引领带动作用。

        协会分支机构民族语文翻译委员会编辑出版的《民族翻译》、科技翻译委员会编辑出版的《中国科技翻译》、跨文化交流研究委员会创办的《跨文化研究论丛》,单位会员上海科技翻译协会编辑出版的《上海翻译》、四川省翻译协会编辑出版的《译苑新谭》等刊物为业界开展学术交流开辟了园地和窗口,为繁荣翻译研究发挥了重要作用,产生了良好的社会影响。

        中国译协七年来成绩的取得离不开广大会员和业界同仁的关注、参与和支持。借此机会,我谨代表本届理事会,向始终支持和指导中国翻译协会发展的中共中央宣传部、国务院新闻办公室和中国外文局,向关注和支持协会工作的各级部门、各界人士和协会全体会员致以崇高敬意和衷心感谢!

        在取得成绩的同时,我们也要看到,中国翻译和语言服务行业仍处于发展阶段,行业各方面基础还比较薄弱,区域性、结构性差异仍然较大,发展不平衡不充分问题依然突出。作为行业协会,在很多方面我们还没有完全发挥应有的功能。如行业组织协调能力还不足,服务能力还有欠缺,规章制度还不够完善,行业引领指导作用还有待提高。希望协会能够进一步团结广大会员和各方力量,明确努力方向,积极推动解决突出问题,引导行业健康、可持续发展。
 
未来五年工作建议
 
        2022年是我们国家进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要一年,我们将迎来党的二十大胜利召开,这是党和国家事业发展进程中的一件大事。中国译协要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,认真贯彻习近平总书记在中共中央政治局就加强我国国际传播能力建设进行第三十次集体学习时的重要讲话精神和中央部署要求,以改革创新为动力,以推动翻译事业高质量发展为工作主线,以组织协调为切入点,以队伍建设为着力点,以管理服务为保障,把握机遇、适变求新,扎实推进协会各项工作再上新台阶。鉴此,我们对未来五年的工作提出以下建议:

        第一,提高政治站位,把握根本方向,全力服务新时代国家工作大局。要深入学习彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想,着力把握新发展阶段特征,完成好国家重点翻译任务;要进一步切实发挥协会作为全国性社会组织在推动翻译事业发展中的组织、引领、带动作用,凝聚翻译界、知识界、学术界的磅礴力量,全力服务国家发展战略和中外交流事业。
 
        第二,强化引领带动,锚准关键环节,加快国家翻译能力建设。国家翻译能力是国家文化软实力的重要体现,是国家实施对外总体战略、有效履行国际义务、提升国际话语权的重要保障。中国译协要充分发挥在全国翻译人才队伍建设的引领带动作用,探索建立翻译人才可持续发展体系,为国家翻译能力建设提供人才支撑和组织保障;要切实推进完善翻译行业规划与标准化体系建设,进一步推动新技术在翻译领域的广泛应用和深度融合,推进翻译行业数字化、标准化、产业化;要大力开展人文交流,拓展与国际译联等国际翻译组织交往合作,搭建国际化交流合作机制平台,进一步提升中国译协在国际翻译界的影响力。

        第三,推进改革创新,优化组织职能,推动协会高质量发展。随着政府职能转变、简政放权、政社分开、权责明确、依法自治的稳步推进,社会组织参与更广泛的社会治理和公共服务已成为必然趋势。要深入落实党和政府关于社会体制和社会组织管理制度改革的各项方针政策,主动协助政府和各级组织承担更广泛的翻译行业管理责任,为全社会提供更专业、更有效的翻译和语言服务。要继续加强协会自身能力建设,提高业务管理和组织服务效能,增强协会的向心力、凝聚力和影响力推动翻译社团组织的改革发展。

        各位代表,未来5年,是实现二〇三五年远景目标的关键时期,也是中国翻译事业适应新发展阶段要求,实现改革创新发展,推动建设社会主义文化强国的重要机遇期。真诚希望中国译协在新一届会员代表大会及领导机构带领下,团结广大会员和全国翻译工作者,踔厉奋发、笃行不怠,努力建设更加完善的现代化社会组织,奋力加快翻译事业发展,为实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献。

        谢谢大家!