2019年第5期

发布时间:2019-09-12  |  来源:中国翻译协会

 

目  录
 
纪念新中国翻译事业70年专栏 /
05  通过主题图书,翻译助力对外传播   黄友义
09  回忆中国外文局早期几位翻译工作者   林戊荪
11  翻译中国古籍中的思考:“古”与“今”的协商与妥协   王复
14  我与对外翻译   宫结实

理论研究 /
17  译者选择的类坐标系模式   李力
28  拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用   邢杰  黎壹平  张其帆
37  中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018)   任文  黄娟

译史纵横 /
48  讲述故事的阿连壁《诗经》译本研究   左岩 
57  一切发生在“江声浩荡”之前—《若望克利司朵夫》及其译者敬隐渔   袁莉

译介研究 /
64  以亲善之态促《边城》西行—译者的他者文化态度对其翻译行为的影响   黄勤  谢攀

翻译教学 /
72  韩素音国际翻译大赛语料库构建及翻译教学应用   王朝晖  余军
80  MTI翻译技术教学体系设计   崔启亮

书刊评介 /
87  翻译认知过程理论探索与实证研究的融合—Researching Cognitive Processes of Translation评析   郎玥  侯林平

学术访谈 /
96  日译与中国当代文学的世界性—著名翻译家、日本中央大学饭塚容教授访谈   刘成才

译家研究 /
103  张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果   刘泽权  朱利利

翻译评论 /
112  文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究   蒋辰雪
121  陌生化语言的翻译与剧本“文学性”的实现—20世纪八、九十年代奥尼尔戏剧汉译本研究   钟毅
学术视点 /
130  中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索—兼评《杨宪益翻译研究》   许多  许钧

学术争鸣 /
138  为翻译正名:从钱钟书训“译”说起   阮诗芸

实践探索 /
145  中英同声传译信息加工策略   卢信朝
152  论翻译过程中的语意逻辑—以汉译儿童文学故事《点金术》为例   吴术驰
160  论多元文化背景下澳门地名的中葡文语义差异现象   宋灏岩
167  公共标识英译规范的规范—以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例   陈顺意

自学之友 /
173  Leipzig (Jessica Bridger)   叶子南  译
176  基本功还是灵活与变通   叶子南
179  经络的神奇作用(林巍)   林巍  译
181  专业理解上的疏通   林巍

词语选译 /
186  重要时政词语汉英选译

英文摘要 /
信自广角 /
191  新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会二号公告
192  第三届“全球化视域下的口笔译”国际研讨会通知
  第十四届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际研讨会
 
本期论文摘要
* 理论研究

译者选择的类坐标系模式
李力  中国海洋大学
 
摘要:基于杨自检的译文变体集合和罗杰·贝尔的翻译过程模式,笔者尝试从空间维度描述作为交际行为的翻译过程中的译者选择。笔者分析了选择行为的特性和过程,阐明了建立空间模式的可能性。然后根据贝尔对理想译者和人类译者的划分,分别建立了相应的类坐标系模式,以凸显翻译过程中潜在译文可能出现的选择区域(包括误译),参与各方对译者选择的影响,并定义了其中的P线、S线、H点、F区、第一象限和E区。最后又提出体现翻译过程中多元主体间相互影响的“折叠反弹”动态模式,将其比作“波比跳”。该模式从斯坦纳阐释学理论中得到支持,同时也为之提供了动态、具象的模式和类比。
 
拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用
邢杰  黎壹平  广东外语外贸大学  |  张其帆  香港理工大学
 
摘要:翻译的社会生产过程是在各类行动者联结而成的动态网络中实现的,最终的翻译产品是各行动者交互作用的结果。深入翻译的社会实践过程,追踪翻译生产网络的形成,有利于认识各种复杂的翻译现象并揭示翻译的本质。拉图尔的行动者网络理论为研究翻译社会生产过程提供了清晰的理论思路和方法论指导。本文全面介绍了该理论的理论起源、核心概念、目前在翻译研究中的应用,并对该理论在翻译研究中的发展作进一步的思考与展望。
 
中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018)
任文  北京外国语大学   |  黄娟  四川大学
 
摘要:本文采用共词分析法中的聚类分析、战略坐标分析和网络分析等方法,以CNKI核心期刊为检索数据库,以口译论文中的关键词为分析对象,对2008-2018年间中国口译研究热点及演进脉络进行探析,具体考察其间国内口译研究的重要主题类别、这些类别的内部结构和相互影响强度、各类别在整个研究领域的地位及未来发展趋势,并补充说明口译研究高频关键词之间呈现的网络关系,以及不同高频关键词的影响力。共词分析法可规避过往综述研究主题分类主观性较强,难以考察领域研究内部结构,先入为主的框架预设、对号入座等局限性,以可视化及量化方式呈现当下研究热点及未来发展趋势,分析及结论更客观、更科学。
 
* 译史纵横
讲述故事的阿连壁《诗经》译本研究
左岩  广东外语外贸大学
 
摘要:阿连壁1891年译本以叙事诗形式对《诗经》的抒情诗特质进行创造性转换,将19世纪《诗经》英译的叙事化倾向发展到极致。在主题上,阿连壁抽空了《诗经》所蕴含的礼乐文化精髓,为他想象的“淳朴的时代”注入西方浪漫主义自由思想,营构出一个浪漫夸张的中国上古社会。同时,该译本在西方疑古思想和浪漫主义文学观念的推动下打破了两千多年的传统诗经学解释框架,带来了《诗经》由“经学”向“文学”的根本性转变,对于诗经学发展具有重要的开拓意义。
 
一切发生在“江声浩荡”之前
《若望克利司夫》及其译者敬隐渔
袁莉  复旦大学
 
摘要:如果要问20世纪中国青年最喜爱的外国文学作品是什么,答案一定有罗曼·罗兰的Jean-Christophe。那么它究竟是一部什么样的小说,为何在法国和中国的接受状况截然不同?经笔者查证,此书在中国最早的译者并非傅雷,而是敬隐渔。敬隐渔是怎样发现这部小说的?他经历了怎样的翻译过程?他的译文与傅雷相比有何不同?文学翻译主体和经典文学的复译在文学史上究竟价值何在?本文将重点探讨上述问题。
 
* 译介研究
以亲善之态促《边城》西行
译者的他者文化态度对其翻译行为的影响
黄勤  谢攀  华中科技大学
 
摘要:美国著名汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)在研究和译介沈从文小说的职业生涯中,因自身特殊的社会轨迹形成了亲善的他者文化态度。这种文化态度对他的翻译行为以及他作为译者对他者文化形象的构建产生了影响,促使他在翻译《边城》的过程中,构建了“边城”的“异国家园”形象和《边城》的“文学经典”形象。本文借助社会心理学的态度行为理论,探究金介甫英译沈从文作品的成功经验及其深层原因,以期对当前中国文学“走出去”有所启示。
 
* 翻译教学
韩素音国际翻译大赛语料库构建及翻译教学应用
王朝晖  余军  厦门理工学院
 
摘要:韩素音国际翻译大赛迄今已举办31届,其语料是不可多得的翻译资源宝库。近三年来,厦门理工学院英语专业学生参赛成绩斐然,我校自建的韩素音国际翻译大赛语料库在其中助力颇多。本文从语料库的设计,语料的句级对齐,语料标注,在线检索平台的研制,尤其是翻译、修订及译技三大训练模块的研发等方面,介绍该语料库的创建,并探讨了其在翻译教学中的应用。该语料库对于激发学生自主学习积极性及提升翻译能力效果明显,值得推广和进一步研究。
 
MTI翻译技术教学体系设计
崔启亮  对外经济贸易大学
 
摘要:翻译人工智能与大数据技术快速发展,翻译技术能力成为新时代译者能力体系的重要元素,翻译技术教学成为高校翻译硕士专业(MTI)教育的组成部分。各类翻译技术广泛应用,促使高校加强MTI翻译技术教学体系设计。MTI翻译技术教学体系设计应坚持三项原则:提升能力,学以致用;设计分层,夯实基础;设置必修,融通课程。翻译技术教学的核心是教学目标、教学内容和教学师资,其中教学内容设计是关键要素。本研究有助于高校翻译专业教学理清培养理念,规范教学内容,促进教学标准化,培养满足新时代社会市场需要的语言服务人才。
 
* 书刊评介
翻译认知过程理论探索与实证研究的融合
Researching Cognitive Processes of Translation评析
郎玥  山西大学  ∣侯林平  山东科技大学
 
摘要:理论探索与实证研究的融合是翻译认知过程研究亟需解决的问题。本文评析了Researching Cognitive Processes of Translation(2019)中的理论建构与方法革新及其融合观。同时指出尽管该书主要提出对未来发展的设想,缺少实证研究,却为之后的研究指明了方向,对我国的翻译认知过程研究具有重要启示。
 
* 学术访谈
日译与中国当代文学的世界性
著名翻译家、日本中央大学饭塚容教授访谈
刘成才  南通大学
 
摘要:日本中央大学饭塚容(いいづか ゆとり)教授致力于中国当代文学的翻译与介绍,迄今共翻译40多位中国当代作家的作品140余部(篇),主编《中国现代小说》季刊,现为《人民文学》日文版《灯火》翻译总监,2011年获中国新闻出版总署“中华图书特殊贡献奖”,2018年获中国作家协会“中国文学之友”称号,系日本最重要的中国当代文学翻译家,为中国当代文学在日本传播与研究做出重要贡献,在中日学界与翻译界享有盛誉。访谈中,饭塚教授从翻译与研究的现状、翻译的选择与策略、日译与评价三方面详细阐释了中国当代文学的世界性意义。希望本访谈为中国当代文学在日本深入传播与研究做出有益参考与借鉴。
 
* 译家研究
张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果
刘泽权  朱利利  河南大学
 
摘要:长期以来,欧美翻译理论占据话语主导地位,中国译界处于“失语”状态。为打破中西不对等的翻译话语权力格局,香港学者张佩瑶提出了翻译史研究的“推手”理论,并通过挖掘、整理和翻译中国传统翻译话语来构建中国翻译话语体系。本文结合宏观扫描与微观分析的方法,对张佩瑶“推手”理论的内涵、中国翻译话语的体系及翻译实践的内容,以及相关成果的初步接受情况进行考察,以期学界能彰显其成果、铭记其贡献、完成其夙愿。
 
* 翻译评论
文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究
蒋辰雪  南京中医药大学
 
摘要:文树德的HUANG DI NEI JING SU WEN: An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic – Basic Questions是海外学术界公认的最权威的《黄帝内经》译本。本文从“深度翻译”的角度剖析了该译本的深度化语境,包括译文中大量出现的脚注、括号注和文本外的绪论、参考文献等。发现译文的深度化语境具有意义阐释、背景描述、分层递进和深层铺垫等功能,是该译本成功展现《黄帝内经》全貌的关键。深度翻译策略的阐释作用、跨文化交流能力和学术本质有助于推动中医典籍的译介和传播。
 
陌生化语言的翻译与剧本“文学性”的实现
20世纪八、九十年代奥尼尔戏剧汉译本研究
钟毅  四川外国语大学
 
摘要:美国戏剧家尤金·奥尼尔作为创作大师,其作品具有很强的诗意,陌生化语言的审美性特征尤为突出,在修辞审美性语言和形式审美性语言两个方面体现着戏剧作为文学文本的特征。20世纪八、九十年代奥尼尔戏剧汉译本一个突出的特点就是译者对原作中修辞手段的翻译格外重视,该时期的译者具有较强的修辞辨识能力,翻译中对原作修辞手段进行了重现、补偿、增添,使得这一时期的奥尼尔戏剧译本在文本的陌生化和文学性方面具有较高的审美价值,为戏剧翻译中文学性特征的实现提供了重要的启示。
 
* 学术视点
中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索
兼评《杨宪益翻译研究》
许多  南京师范大学   ∣许钧  浙江大学
 
摘要:西方翻译界长期以来对翻译的单向界定,在一定程度上遮蔽了翻译活动的双向性,翻译常被简单等同于“译入母语”。在中国文化走出去的背景下,基于传播中华文化、构建中国对外话语体系的需要,我们应当深入剖析、甄别中国典籍对外传播中的译入行为和译出行为,加强对译出行为独特性及其规律的认识。本文拟结合《杨宪益翻译研究》一书的主要理论观点,对中国典籍对外传播中的译出行为及批评研究进行分析,呼吁学界在对中国典籍对外播中的“译出”现象开展批评时,要树立动态的文化历史观、正确体认其所承载的国家意志,同时积极加强“译出”理论探索与构建。
 
* 学术争鸣
为翻译正名:从钱钟书训“译”说起
阮诗芸  北京大学
 
摘要:钱钟书对“译”的训诂给学界造成了古人认为翻译本质是“诱骗”和“讹误”这一印象,其实“译”与“绎”、“峄”等同源,与“驿”通用,基本特征是“传”、“连续”,本义是“传言”。古“睪”、“皋”、“臯”等混用,“䜂,相欺也”,又《玉篇》训与“䜂”同义连用的“䜋”同样为“译”,而此“译”在唐钞本中与“䜂”字形难分,故《说文》“囮,译也”的“译”也应与“䜂”相通。后与“译”连用的“翻”则与表以手旋转播种的“播”同源,本义是以半圆周旋转为特点的“飞”,故有“转变”义,又有“反复”义。从“繙”、“绎”、“译”各司其职,到“翻译”的出现、再到“繙/翻绎”/“繙译”,这一演变体现了古代翻译活动的发展过程。
 
* 实践探索
中英同声传译信息加工策略
卢信朝  北京外国语大学
 
摘要:由于同声传译边听边译、时间压力及渐进性加工等固有特征,加上中英语言、文化及表达习惯等差异,中译英同声传译时,译员既要采用语言加工策略,应对源语加工负荷,又要采用内容加工策略,增进译语交际效果。作者基于同声传译实践经验,提出信息前置、信息后置、信息分散、信息提取等语言加工策略,与信息简缩、信息显化、信息修正、信息软化和信息过滤等内容加工策略,并结合会议同声传译现场语料,分析如何使用上述策略。
 
论翻译过程中的语意逻辑
以汉译儿童文学故事《点金术》为例
吴术驰  西南民族大学
 
摘要:本文以纳撒尼尔·霍桑的儿童文学故事《点金术》的三个中译本为例,探讨了语意逻辑在词意选择、句意分析、内涵理解等方面的重要作用。本文指出,语意逻辑是译者深度理解原文所需的重要意识,加强译者的语意逻辑,能提高译者感知原文的能力,促使译者对原文展开深入研究,提高译者理解的准确性和表达的贴切度,使译文逻辑连贯,意理通达。
 
论多元文化背景下澳门地名的中葡文语义差异现象
宋灏岩  澳门科技大学
 
摘要:世界上许多城市为了给不通晓本国语言的人士提供便利,都会在重要地点放置双语甚至多语的路标或路牌,而大部分中国城市的地名都是通过音译或简单的意译由汉语译为英语,然而,仅通过英文译名却很难得知地名本身所包含的历史及文化意义。由于历史原因,中文和葡文并列为澳门的官方语言,澳门所有的公共场所均需放置中葡双语的路牌或路标,但与中国其它城市不同的是,澳门地名中葡文名称的制定并不是一个简单的翻译工作,许多地点的中葡文名称看似毫无关联,分别表述了两个完全不同的事物,但这种语义差异现象正是澳门特有的多元文化缩影。本文将通过对澳门中葡文地名语义差异现象的分析,来总结澳门地名的命名规则并回溯其所蕴含的历史文化意义。
 
公共标识英译规范的规范
以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例
陈顺意  广州大学
 
摘要:现有公共标识英译规范在翻译的选择性、术语的一致性、标识的简洁性、标识的语境化、音译的适用性、公示的及时性等几个方面存在一定的问题。本文以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例,探讨以上六个方面的问题,以期对公共标识英译实践以及规范制定提供参考,以提高英译质量,增强规范性。
 
本期主要论文英文摘要
英文修订:刘亚猛

 
 
Quasi Coordinate System Models for Explaining the Translator’s Choice
By LI Li (Ocean University of China, Qingdao, China) p.17

Abstract: Drawing on the theoretical models constructed respectively by Yang Zijian and Roger Bell, this is an attempt to describe the translator’s choice-making process in spatial terms. The feasibility of such an approach is discussed following an analysis of the features and the process of selecting in translation. In line with Bell’s distinction between the ideal translators and the human translators, two models of quasi coordinate system are proposed in order to delimit the range within which (mis)-translational potentials are in store and the major players involved are expected to engage and interact with one another. New technical terms employed in the systems, such as P Line, S Line, H Spots, F area, E areas, and the First Quadrant, are duly defined. A third “bend and stand” model, used for representing the dynamic interaction among the major players concerned, is also advanced by drawing an analogy with a burpee. This last model offers animated realization to George Steiner’s idea of fourfold hermeneutic motion, in return for the theoretical support it receives from the idea.
Keywords: selecting; translation process; quasi coordinate system of the translator’s selecting
 
Latour’s Actor-Network Theory and Its Conceptual Potentials for Translation Studies
By XING Jie & LI Yiping (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China)& Cheung Kay-fan Andrew (Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China) p.28

Abstract: The production of translation is a social process that takes place in a dynamic network. Within this network, multiple actors interact with one another, giving shape to translation’s final products. An examination of the constructive process of such a network enables researchers in TS to take a close look at the translational process, grasping its intricate and heterogeneous nature, identifying the various stages that the social production of translation undergoes, and gaining theoretical and methodological inspirations for their own practice as well. This paper discusses the network’s origin and the key concepts with which it is constructed. In exploring the way Latour’s theory of Actor-Network works, the paper also directs attention to the conceptual potentials the theory offers to Translation Studies.
Keywords: Actor-Network Theory; Latour; translation; social process; conceptual potential
 
A Co-word Analytical Exploration of Hot Topics and Development Trends in Interpreting Studies in China (2008-2018)
By REN Wen (Beijing Foreign Studies University, Beijing, China) & HUANG Juan(Sichuan University, Chengdu, China) p. 37
 
Abstract: This paper surveys the hot topics and development trends in China’s interpreting studies between 2008 and 2018 by undertaking a series of co-word analyses, including a clustering analysis, a strategic diagram analysis and a network analysis. With the keywords of the papers on interpreting published in China’s core journals and searchable from CNKI serving as objects of analysis, the paper examines the topic clusters of interpreting research, their internal structure, each cluster’s positioning in the research landscape in question as well as the possible trajectories of their future development. The network relations between high frequency keywords and the internal influence they exert are also studied. The method of co-word analysis can help overcome the limitations of previous review studies, such as an impressionistic classification of research hotspots and a subjectively predetermined way of analysis. It visually and quantifiably presents the current research hot topics and predicts for trends of development in China’s interpreting studies, drawing conclusions in a more scientific and objective manner.
Keywords: interpreting studies; China; co-word analysis; high frequency keyword; hot topic; development trend
 
The Narrativization of Lyric Poems in Romilly Allen’s Translation of the Shih Ching
By ZUO Yan (Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China) p.48

Abstract: In his 1891 English translation of the Shih Ching, a collection of ancient Chinese poems also known as the Book of Songs, Clement Francis Romilly Allen brings a long 19th-century tendency to narrativize English renditions of classical Chinese verses to its culmination by creatively turning the lyric pieces of the collection into narrative poems. And where the source texts are informed with the quintessence of ancient Chinese culture of rites and music, Allen’s target texts displace it with western romantic and liberal sensibilities. The displacement allows him to promote his own cherished ideal of a “simple time” by projecting it onto the Chinese society in ancient times. Under the influence of the Western philosophical thoughts prevalent in the age of romanticism, when there was a growing skepticism about the supremacy of the classical models, Allen’s renditions also break free from the constraints of the traditional interpretative framework for reading the Shih Ching. His transgressive reading had played a significant role in effecting a transition in the Shih Ching studies from its classification as a Confucian Canon to its identification as primarily a Chinese literary classic.
Keywords: Shih Ching; Clement Francis Romilly Allen; Narrative poetry; Romanticism
 
Roman Roland’s Jean-Christophe and Its First Chinese Translator Jing Yinyu
By YUAN Li (Fudan University, Shanghai, China) p.57
 
Abstract: By general consent, Roman Roland’s Jean-Christophe is among the foreign literary works most beloved by young Chinese readers in the 20th century. Whereas the reading public in China tends to give credit for its introduction to and popularity in China to Fu Lei, it was first turned into Chinese by the less well-known translator Jing Yinyu. This paper looks into the circumstances under which Jing first discovered Roman Roland’s masterpiece, including how it had been received in France. The paper then reconstructs the translation process Jing went through rendering Jean-Christophe into Chinese. A comparison is finally made between Jing’s version and Fu Lei’s later translation of the same source text, on the basis of which the author offers some reflections on the value of retranslating literary classics.
Keywords: Roman Roland; Jean-Christophe; Jing Yinyu; Fu Lei; literary translation; retranslation
 
How Translator’s Attitude Toward Cultural Other Influences Translation Behavior: With Kinkley’s English Rendition of Shen Congwen’s Border Town as an Exemplary Case
By HUANG Qin & XIE Pan (Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China) p.64

Abstract: In part from his years of researching and translating Shen Congwen’s novels and in part due to his own unique social trajectories, American sinologist Jeffrey C. Kinkley has developed an amicable attitude toward his cultural Other. Such an attitude has, in return, influenced his translation behavior, especially his construction of the image of the Other. The influence is clearly shown in his English translation of Border Town, where a remote rural town under Shen Congwen’s pen has been turned into a “foreign home” for its target readers while the novel itself has gained the status as a literary classic for its professional reviewers. Drawing on the attitude-behavior theory in Social Psychology, this paper explores what underlies Kinkley’s success in introducing Shen Congwen’s novels to the West. In so doing, it offers some thoughts for the way to promote Chinese literature abroad.
Keywords: Jeffrey C. Kinkley; attitude-behavior theory; amicable cultural attitude to the Other; Border Town; translation behavior
 
Martha P. Y. Cheung’s Construction of the Chinese Discourse on Translation
By LIU Zequan & ZHU Lili (Henan University, Kaifeng, China) p.103

Abstract: Chinese translation studies had long suffered a theoretical aphasia as a result of the dominance of Western discourse on the subject. To change such a status quo, the late Martha P.Y. Cheung, a Hong Kong-based translator cum translation scholar, took the initiative in theorizing and reconstructing the indigenous Chinese discourse on translation and disseminating it among relevant international communities of scholars. Among the many points of view Cheung has advanced, what she terms tuishou or “pushing-hand” stands out as the most representative of the Chinese approach to conceptualizing translation. This paper sets out for a macro- and a micro-survey of the theoretical grounding of Cheung’s tuishou theory, her systematic construction of the Chinese discourse on translation, as well as her practices in translating Chinese literary works. The study is meant as a call for carrying on and pushing forward Cheung’s ambitious yet far from finished project.
Keywords: Martha P. Y. Cheung; tuishou or “pushing-hand” theory; Chinese discourse on translation; systemic construction
 
Textual Interpretation and Cultural Transmission in Paul Unschuld’s Thick Translation of Huang Di Nei Jing
By JIANG Chenxue (Nanjing University of Chinese Medicine, Nanjing, China) p.112

Abstract: Paul Unschuld’s HUANG DI NEI JING SU WEN: An Annotated Translation of Huang Di’s Inner Classic - Basic Questions has been recognized internationally as the most authoritative English translation of the ancient text of Chinese life sciences and medicine. This paper subjects to a contextualized analysis the mode of thick translation which Unschuld has adopted in his treatment of the source text, calling attention to a large number of paratexts added to the English version, including footnotes, parentheses, prolegomenon and references. The analysis foregrounds the interpretative and cross-cultural communicative potentials of thick translation as a strategy and as a method, throwing light in particular onto its potentials for effectively promoting the translation and the overseas dissemination of Chinese medical classics.
Keywords: Huang Di Nei Jing; thick translation; interpretation; cultural transmission
 
The Rendition of Defamiliarized Language as a Means of Reproducing the “Literariness” in Play Translation: A Study of the Chinese Translations in the 1980s and 1990s of Eugene O’Neil’s Dramatic Works
By ZHONG Yi (Sichuan International Studies University, Chongqing, China) p. 121

Abstract: Celebrated American playwright Eugene O’Neil’s masterful use of defamiliarized language has added significantly to the poetic dimension of his plays. Much of the literariness of his dramatic works, in fact, is derived from his aesthetically oriented employment of linguistic rhetoric and structural forms. Demonstrating a heightened awareness of this defining characteristic and showing a keen recognition of the rhetorical devices employed in the source texts as well, Chinese translators of O’Neil’s plays in the 1980s and 1990s worked hard to convey faithfully the original expressions’ rich meanings, finding ways to compensate for translation-caused losses and even adding rhetorical devices to the target texts so as to reproduce and enhance their aesthetic effects. As a result, these translations still retain their high aesthetic and literary values and continue to provide helpful references for China’s translators of playtexts.
Keywords: play translation; literariness; defamiliarization; aesthetic value; Eugene O’Neil