2023年“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号获得者

  发布时间:2023-04-13
一、中央党史和文献研究院  叶海亚(Yahia Mustafa)

二、中央广播电视总台  拉斯洛(Hajnal László)

三、中国日报社  伊恩·莫里森(Ian Morrison)

四、外文出版社  李博瀚(Burkhard Risse)

五、上海外国语大学  李正仁(Zhengren Li)

六、浙江外国语学院  施若杰(José Medeiros da Silva)
 
一、中央党史和文献研究院

叶海亚(Yahia Mustafa)

        生于1957年3月,苏丹籍,阿拉伯语,在中国从事中译外相关工作27年。曾担任中国国际广播电台阿文部专家,中国网阿文专家,中央编译局中央文献翻译部阿文改稿专家、中央党史和文献研究院第六研究部阿文改稿专家。2011年10月荣获中国政府友谊奖。

​        主要翻译工作:先后参加党的十八届四中、五中全会、党的十九大、党的十九届三中、五中、六中全会、党的二十大报告等重要文献,以及2016年以来历届全国两会等重要会议文件的翻译及改稿工作,多次参与党和国家主要领导人重要著作翻译等党和国家重大对外翻译项目。

​        主要译著:参与完成汉译阿的著作有《治国理政》《论坚持推动构建人类命运共同体》《习近平关于党风廉政建设和反腐败斗争论述摘编》《习近平关于全面依法治国论述摘编》等。
 
二、中央广播电视总台

拉斯洛(Hajnal László)
 
​        生于1966年8月,匈牙利籍,匈牙利语,在中国从事中译外相关工作13年。现任中央广播电视总台欧拉中心匈牙利语部高级编辑。拉斯洛熟悉亚洲国家历史与文化,长期致力于促进中匈文化交流,参与多部中国文化类著作的中匈翻译工作,有丰富的翻译编辑经验,为中国文化对外传播作出突出贡献。

​        主要翻译工作:自2010年以来,将大量英文新闻稿件、专题报道翻译、编辑为匈牙利语,在匈牙利语部海外社交媒体平台、国际在线匈文网、匈牙利佩斯新闻网、匈牙利《周刊》杂志网等媒体平台发布。

​        主要译著:匈牙利文版《丝绸之路的故事》(独译),参与翻译《中国饮食》《中国人健康与养生》《中国书法》等,参与校对《儒家故事》,参与国家汉办项目《汉语800字》《跟我学汉语》《当代中文》《汉匈图解字典》等书籍的翻译编校工作。
 
三、中国日报社

伊恩·莫里森(Ian Morrison)

​        生于1973年4月,英国籍,英语,在中国从事中译外相关工作21年。曾任中国日报社总编室要闻版编辑室高级改稿编辑。

​        主要翻译工作:自2002年12月至今,深耕于《中国日报》头版和经济版面,为版面质量提升作出较多贡献。多次入选科技部“高端外国专家项目”,深度参与“二十大”“十九大”“全国两会”“2022年北京冬奥会和冬残奥会”等多项重大新闻报道任务,为中国日报社构建中国话语体系持续贡献力量。定期为《中国日报》“中国那些事儿”“世界看两会”等专栏报道提供稿件,撰写稿件深入解读习近平总书记重要讲话及思想魅力,突出展示了中国特色社会主义道路的优越性,真正做到以“外嘴”讲述中国故事,提升对外传播效能。
 
四、外文出版社
 
李博瀚(Burkhard Risse)

​        生于1973年4月,德国籍,德语,从事中译外相关工作13年。现任外文出版社德文部改稿专家。

​        主要翻译工作:自2011年起以自由译者身份参与外文出版社图书项目,曾参与《习近平谈治国理政》第一、二、三卷及其他重要图书德文版的翻译改稿工作。2022年起,担任外文出版社德文部全职改稿专家,参与了《习近平谈治国理政》第四卷及《抗疫日志》《中国共产党的历史使命与行动价值》等图书,《新时代的中非合作》《中国的出口管制》《新疆各民族平等权利的保障》《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》等白皮书的翻译、改稿工作。李博瀚精通中文,灵活运用翻译技巧,以德国读者乐于接受的方式翻译、润色文稿,对重要术语的译法和翻译难点提出独到见解和有益建议。他兢兢业业、任劳任怨,为确保外宣图书顺利出版、及时阐明中国政府立场态度、回应国际社会关切、传播中国声音、展示中国形象贡献了力量。

​        主要译著:《健身气功——大舞》《汉语习语趣说》
 
五、上海外国语大学

李正仁(Zhengren Li)

​        生于1957年11月,瑞士籍,英语,在中国从事中译外相关工作40年。现任上海外国语大学特聘教授、高级翻译学院执行院长,兼任联合国语文安排、文件和出版物问题国际年度会议大学联络组联席主席。曾任联合国口译员考试委员会副主席、国际组织口译员定级委员会主席、联合国外联项目负责人、联合国语言地位平等协调员、万国宫危机管理小组成员、联合国日内瓦联合上诉小组委员会主席、高级别晋升评审委员会评委,欧盟英汉同传翻译外部考官。

​        主要翻译工作:先后在联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处工作,担任日内瓦办事会议管理部口译负责人十年,负责领导联合国六种工作语文同声传译工作及口译人才招聘培养、考试录取工作。在上海外国语大学期间,充分发挥专业技术素养、管理能力、实践特长和人脉网络,致力于口笔译专业人才培养和翻译专业学位研究生教育发展,为上海外国语大学国际化翻译人才培养方案和课程设置、多语种中译外人才和国际组织后备人才培养、实践型硕博士研究生教学、国际合作办学资源开发、国际组织实习交流、国际化师资团队建设等方面作出突出贡献。
 
六、浙江外国语学院

施若杰(José Medeiros da Silva)

​        生于1969年9月,巴西籍,葡萄牙语,巴西圣保罗大学政治学专业博士,在中国从事中译外相关工作10年。曾于西安外国语大学,河北传媒学院,中国国际广播电台,浙江外国语学院任职。曾获中国陕西省政府颁发的“三秦友谊奖”。

​        主要翻译工作:长期从事汉译葡工作,在翻译党和国家重要文献方面贡献卓著。自2013年起作为主要翻译专家,参加了由国务院新闻办公室会同中共中央文献研究室、中国外文出版社发行事业局编辑的《习近平谈治国理政》一书的葡萄牙文版翻译工作,因翻译工作贡献突出获得外文出版社的嘉奖。2015年作为翻译和审校专家,参加了《习近平2015年联合国讲话选编》葡萄牙文版审稿工作。2021年参加了习近平著作《之江新语》葡萄牙语版的审校工作。
点击:
返回页首 返回上一页