一、 大赛组织方
指导单位:中国外文局
全国学联
主办单位:中国翻译协会
承办单位:北京中译天凯教育咨询有限公司
协办单位:北京师范大学
二、大赛赛制
1. 大赛流程
日期 | 时间 | 事项 |
6月23日 | 08:00-08:10 | 总决赛开幕 |
08:10-12:10 | 交传晋级赛(第一阶段预赛 英译汉) | |
13:30 -15:30 | 交传晋级赛(第二阶段复赛 汉译英) | |
15:45 -18:00 | 同传邀请赛(英译汉、汉译英) | |
6月24日 | 09:00-12:00 | 交传精英赛 |
13:30-15:30 | 合影及颁奖仪式 |
2. 参赛选手(实际参赛选手人数可能因具体情况而略有浮动)
1) 同传邀请赛:16名(含港澳台地区)
2) 交传总决赛(晋级赛):共60名(含国内大区、在华留学生、港澳台及国际选手)
3) 交传总决赛(精英赛):交传晋级赛的前10名选手
3. 大赛评委
专家评委:由具备丰富口译实践经验的一线译员、国家部委资深翻译专家及业界专家组成,参与同传邀请赛、交替传译总决赛各环节的评审。
4. 评选方式(详见赛程说明)
5. 评分参考标准(见附件)
三、大赛赛程
(一)同声传译邀请赛
1. 比赛赛题赛题以视频形式呈现,分为英译汉及汉译英无稿同传两个环节。每环节赛题会有关于口译主题和场合背景提示,内容涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。
2. 比赛流程
参赛选手提前到达候赛区,完成入场签到、抽签等赛前准备事宜。
3. 比赛评分
比赛采取去除最低、最高分的累积加分制,以成绩排名确定一、二、三等奖人选,超过半数的评委判定为失败(59分以下)的选手不进入成绩排名,也不给予奖项。
4. 评委签字确认
由评委会主席签字的成绩为终审成绩不再复议。
(二)交替传译总决赛
交替传译总决赛分为分为交传晋级赛和交传精英赛两部分,交传晋级赛为淘汰制,产生的一等奖选手在精英赛中进行排名并产生冠、亚、季军。1. 交传晋级赛
(1) 比赛赛题
a. 赛题以音频形式,分为英汉交传(第一阶段)和汉英交传(第二阶段)两个环节。
b. 每环节的赛题会有关于口译主题和场合背景提示,内容可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等;英译汉或汉译英赛题时长均为1分20秒左右。
(2) 比赛流程
a. 参赛选手提前到达候赛区,完成入场签到、抽签等赛前准备事宜。
b. 根据选手抽签顺序依次参加英汉交传(第一阶段,上午举行),通过第一阶段的选手(成绩前30名选手)将进入下午的汉英交传环节的比赛。
c. 晋级精英赛的选手名单将在晋级赛后公布。
(3) 比赛评分
a. 比赛采取去除最低、最高分、累积加分制,参加了英汉和汉英交传两个环节比赛的选手的比赛成绩相加所得总分即为该选手交替传译晋级赛的总成绩。
b. 本轮晋级选手的成绩不再计入精英赛环节。
2. 交传精英赛
交传精英赛的选手由晋级赛选手晋级组成(10人)。
(1) 比赛形式
a. 交传精英赛采取现场互译形式。
b. 现场互译以中外嘉宾现场对话的形式呈现,参赛选手以“译员”角色参与。
c. 对话内容可能涉及政治、外交、经济、社会、人文、法律、科技等领域。
(2) 比赛流程
a. 参赛选手提前到达候赛区,完成入场签到、抽签、分组等赛前准备事宜。
b. 选手按抽签顺序依次参加现场互译比赛。
c. 参赛选手将轮换担任中方、外方嘉宾的“交替传译员”。
d. 总决赛最终获奖名单将于颁奖仪式上公布。
(3) 比赛评分
专家评委对选手现场互译成绩的评分作为最终排名的依据。
(4) 评委签字确认
由评委会主席签字的成绩为终审成绩不再复议。
四、奖项设置(具体获奖人数根据现场情况调整)
第七届全国口译大赛总决赛阶段奖项设置(具体获奖人数根据选手到场情况调整) | ||
奖项设置范围 | 奖项名称 | 数量 |
同传邀请赛 | 一等奖冠军 | 1 |
一等奖亚军 | 1 | |
一等奖季军 | 1 | |
二等奖 | 4 | |
三等奖 | 5(约) | |
指导教师奖 | 12(约) | |
交传总决赛(个人) | 冠军 | 1 |
亚军 | 1 | |
季军 | 1 | |
一等奖(除冠亚季军以外) | 7 | |
二等奖 | 20 | |
三等奖 | 30(约) | |
指导教师奖 | 60(约) | |
最佳组织单位奖 | 1 |
大赛组委会对大赛通告有最终解释权,未尽事宜,请直接与大赛组委会接洽联系。
电话: 400-636-2010
电邮: suntsh@lscat.cn
地址: 北京市西城区百万庄大街24号
中国翻译协会
2018年5 月
2018年5 月
附件:评分标准
90 - 100分 | 80 - 89分 | 70 - 79分 | 60 - 69分 | 59分及以下 | |
信息传达 (50%) |
完整传达演讲者的信息,语气和风格与演讲者一致,逻辑清晰、术语、数字准确。 | 除了个别次要信息有遗漏外,演讲者的全部重要信息都得到传达。语气和风格与演讲者基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。 | 有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达演讲者的信息。 | 有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。 | 漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。 |
技巧运用 (30%) |
目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调自然准、确清晰地道,语流顺畅。 | 目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确,语流顺畅。 | 较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确,语流比较顺畅。 | 目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。 | 大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。 |
职业素养 (20%) |
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,能高质量完成同传任务。 | 仪表仪态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力,能较圆满完成同传任务。 | 不怯场,能够完成同传任务。传译中差错不多,无重大临场失误。 | 基本能够完成同传任务,没有重大的临场失误。 | 心理素质差,表现紧张怯场,难以完成同传任务。 |