2018全国高等院校翻译专业师资培训在北京开幕

来源:中国翻译协会   发布时间:2018-07-19
      2018年7月18日,2018年全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二外国语学院开幕。来自欧美、中国香港特区和中国台湾地区及大陆(内地)相关专业组织机构、高等院校以及翻译与本地化跨国企业的近50名专家参与授课,来自全国29个省、市、自治区、港澳台地区,以及美国、加拿大、澳大利亚、新加坡等海内外176家院校和单位的520余名老师和翻译工作者报名参加本次培训,首批学员近320人出席了开幕式,是近年来参与人数最多、来源区域最广的一年。

开幕式现场
 
      中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅在开幕式致辞中指出,专业教育迅猛发展,对翻译专业师资素质和数量要求巨大,高质量的翻译专业师资队伍匮乏已成为影响翻译专业教育发展的瓶颈和突出问题。建立与国家文化传播格局、翻译行业发展要求相匹配的翻译及语言服务人才队伍已成为摆在我们面前的一项迫切任务。中央非常重视在讲好中国故事和话语体系建设中翻译工作的作用,特别提出要发挥中国翻译协会在高端翻译人才培养方面的积极作用,暑期师资培训是中国翻译协会的举措之一。作为全国性的翻译专业组织,中国翻译协会将积极发挥组织和引导作用,不断地总结经验,在培训形式和内容上不断创新,促进翻译学科建设,努力培养高素质师资队伍。


王刚毅致辞
 
      北京第二外国语学院党委书记顾晓园在致辞中表示,全国高等院校翻译专业师资培训是翻译行业中含金量最高的专业培训。一批批优秀的外语教育工作者从培训中走出,为我国翻译人才的培养做出了巨大的贡献。此次师资培训班正是为各校培养、打造专业的师资提供全面的解决方案,包括翻译课堂的设计、教学测评与研究方法、翻译技术在教学中的应用、体系化的研讨学习等等。


顾晓园致辞
 
      开幕式后,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义以“职业化时代的专业翻译教学——专业教师的素养与发展”为题、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员仲伟合以“翻译硕士教育的发展:反思与创新”为题、中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、国际会议口译员协会会员鲍川运以“翻译教学的专业化、系统化以及创新”为题,分别做主题讲座。


黄友义做主题讲座
 

仲伟合做主题讲座
 

鲍川运做主题讲座
 
      本次培训分为英汉翻译教学培训、非通用语种翻译教学培训、英汉口笔译高级技能培训、翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛、翻译与本地化技术、项目管理教学培训、翻译教学管理专题论坛、法律翻译技能培训、行业标准系列讲座八个专题十个班次同步进行。为顺应时代对翻译人才培养的要求,本次培训首次推出翻译教学管理专题论坛及行业标准系列讲座,旨在进一步推进翻译人才培养。为确保培训课程质量,组委会组织专家对培训课程进行精心设计,努力使课程安排更加科学合理、更加符合翻译专业教学的规律和特点。今年将主要针对目前高校翻译教学的要求,重点进行汉译英口笔译的教学及技能训练。


开幕式现场
 
      本次翻译专业师资培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组、北京第二外国语学院主办。同时,培训得到了国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的关注与支持。


领导、专家、学员合影
 
点击:
返回页首 返回上一页