2011年全国高等院校翻译专业师资培训拟定授课教师名单及简介

来源:中国翻译协会   发布时间:2016-01-12

2011年全国高等院校翻译专业师资培训拟定授课教师名单
何其莘 (北京外国语大学教授,博士生导师,教育部高校专业外语教学指导委员会副主任、英语组组长,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任委员)
仲伟合 (广东外语外贸大学副校长、教授,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任委员,长期从事同场传译、翻译教学与研究)
Frans de Laet (比利时布鲁赛尔自由大学高级翻译学院前院长、国际译联秘书长,北京外国语大学高级翻译学院特聘教授,长期从事口译及翻译教学,擅长英、德、荷、法互译)
鲍川运 (蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,国际会议口译员协会[AIIC]会员,联合国等国际组织签约同声传译员,在众多重大国际场合为美国政府领导人担任口译并长期从事翻译教学、研究与教学管理)
John Balcom (美国著名汉学家,蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,曾任美国文学翻译协会会长,国际译联文学翻译委员会委员)
叶子南 (著名翻译家,蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授)
施晓菁 (蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,国际会议口译员协会[AIIC]理事)
柴明熲 (上海外国语大学高级翻译学院院长,教授,博士生导师,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,长期从事口译教学和教学管理)
姚锦清 (加拿大籍华人,上海外国语大学高级翻译学院外教授,主讲专业汉英笔译)
平洪 (广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长)
穆雷 (广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师)
王东风 (中山大学教授,博士生导师,长期从事翻译研究、教学与翻译)
刘和平 (北京语言大学教授,长期从事口译、口译教学和研究)
任文 (四川大学外国语学院教授、博士、副院长、硕士生导师,长期从事口译、口译教学和研究)
吴青 (北外英语学院副院长、翻译系系主任,副教授,博士,从事翻译理论教学与研究)
2011年全国高等院校翻译专业师资培训拟定授课教师简介
何其莘
何其莘,英语教授,博士生导师,中共党员。曾任北京外国语大学副校长,博士生导师,首都师范大学首席英语教授,清华大学、浙江大学、武汉大学等十几所国内知名院校客座教授,现担任教育部高校专业外语教学指导委员会副主任、英语组组长;全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员。在国内外发表学术论文几十篇。著名的《新概念英语》编著者。
仲伟合
仲伟合,广东外语外贸大学副校长、教授、博士、翻译学硕士生导师。英国Warwick大学荣誉研究员。中国翻译协会副会长,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,教育部全国高等学校翻译专业教学协助组组长。全国翻译专业资格考试专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)。曾先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学等攻读学士、硕士学位。获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。广东省第四批高层次管理人才出国进修“美国加州州立大学成员”。曾任广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、院长、高级翻译学院院长等职务。曾获教育部“霍英东教育基金优秀青年教师奖”、 2001 年获“全国优秀教师”称号及奖章、 2003 年广东省杰出留学回国青年创业之星、2005 年获第五届广东省高等教育教学成果奖一等奖、2005 年获第七届“广东青年‘五四’奖章”等。2006年被评为广东外语外贸大学首届教学名师。
仲伟合是较早在华南地区开设同声传译课的教师。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员三百余次。曾为多位国家及省市领导人担任口译工作,如英国副首相 John Prescott 及美国前总统 Bill Clinton 访华期间翻译。被誉为“九段翻译”、“广东同传第一人”。培养了广东的第一支同声传译队伍。首倡在中国设立翻译硕士专业学位(MTI)。
多年从事口笔译的教学理论研究。在《中国翻译》、 Translation Journal等学术期刊发表口译教学改革与研究系列论文及翻译学研究论文 40 余篇,出版教材、论(译)著、词典等多部。承担教育部“十五”、“十一五”规划国家级重点教材项目《英语口译教程》、《英汉基础口译教程》、《英汉同声传译教程》的编写工作。目前主持5项省、部级科研项目及横向科研项目。
鲍川运
鲍川运,1985年毕业于北京外国语学院联合国译员训练部,后留校任教,其间,曾前往日内瓦担任国际电信联盟大会以及联合国欧洲总部会议的同声传译。1987年1月开始在日内瓦联合国欧洲总部担任常驻口译,服务于联合国裁军谈判会议,人权委员会,国际法委员会,联合国贸发会议等联合国机构。1990年9月受聘于美国加州蒙特雷国际研究学院高级翻译学院,从事口笔译教学,后任中文系主任,2002年起任高级翻译学院院长。国际口译协会会员。联合国常年签约口译员,在胡锦涛访美、中美战略经济对话等重大外交外事场合担任美方重要领导人口译。
John Balcom
John Balcom,中文名陶忘机,美国著名汉学家。加州州立大学富尔顿分校历史文学学士;蒙特雷国际研究学院汉语文学学士;旧金山州立大学汉语文学硕士;华盛顿大学圣路易斯分校汉语与比较文学博士。
陶忘机教授现任教于美国蒙特雷国际教育学院高级翻译学院,曾任美国文学翻译协会会长和国际译联文学翻译委员会委员。他将大量汉语作品翻译成英语。主要译著有:《二十世纪台湾诗选》、《寒夜三部曲》(合译)、《城三部曲》、《漂木》、《到夜晚想你没办法》等等。
叶子南
叶子南,浙江绍兴人,毕业于杭州大学外语系(现浙江大学);后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位;现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院口译笔译学院。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要潜心于翻译教学和翻译理论。他的《高级英汉翻译理论与实践》(清华大学版)是近年来翻译教学方面的一本很新颖的著作,北京大学辜正坤教授认为“此著于译界述林之中,可谓嘎嘎独造,实属同类著作中之佼佼者”。他最近出版的《英汉翻译对话录》(北京大学版)被认为是前书的姐妹篇,用平易近人的对话体讲述翻译的理论与实践,独辟翻译教学的蹊径。他还应清华大学出版社邀请,参与编写了教育部大学英语教学改革重点项目《新时代交互英语》,是该系列教材中翻译部分的编写人。此外,他还常常为《中国翻译》杂志写稿,是该杂志“翻译自学之友”栏目的特约撰稿人之一。在翻译教学研究之余,他还从事非专业领域的写作,在《博览群书》等杂志上发表了不少文化散文随笔。
施晓菁
施晓菁,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,国际会议口译员协会理事;曾多年担任联合国会议口译员,担任英文期刊译审,英译多部中国文学文化作品。
学历: 
1954-1966  - 瑞士日内瓦,国际学校,读小学、中学; 母语为英语和法语           
1973-1976            -  北京大学中文系汉语专业
1979-1981            -  北京外语学院, 联合国译员训练班, 同声传译班, 主修英汉、汉英同传
1989-1991  -  美国夏威夷大学传播系, 获硕士学位
工作经验:
1970-1973 -《中国建设》杂志社(现《今日中国》)法文部, 担任翻译、校对、 通联等工作
1976-1979 -《中国建设》杂志社法文部, 担任翻译, 校对等工作
1981-1985 – 联合国日内瓦总部, 任汉英及法汉同声传译员
1985-1989 - 《中国建设》杂志英文部,1986年任副主任,同年被评为副译审。工作包括翻译、改稿、审定稿等
1990-1993 – 美国夏威夷大学翻译中心当兼职教员,课程包括英汉、汉英同传, 交传, 笔译
1993至今- 美国加州蒙特瑞国际研究学院(Monterey Institute of International Studies) 翻译学校任教员,2002年提升为副教授,2003-04 担任中文部负责人。课程包括汉、汉英同传, 交传,笔译,辅导硕士生等。
2002年-2010年-多年参加中国译协组织的暑期高级英汉翻译及师资培训
主要作品:
老舍《骆驼祥子》汉译英, 外文出版社, 1979年 
老舍《骆驼祥子》修订版双语版, 外文出版社, 2001年
《汉英新词辞典》,主编, 外语教学与研究出版社, 2000年
《现代汉语词典》(2002年增补版汉英双语版),英语顾问, 外语教学与研究出版社, 2002年
《李岚清教育访谈录》部分英文核稿,外语教学与研究出版社,2004秋
《汉英词典》英文审搞, 外语教学与研究出版社,2007年出版
An Introduction to Chinese-English Translation, 和叶子南同著,Hippocrene Books, NY, USA, 2007出版
任文
任文,四川大学外国语学院教授、博士、副院长、硕士生导师;美国威斯康星大学麦迪逊总校富布莱特访问学者,北京大学访问学者;国家级精品课程“英汉口译”课程组负责人、中国译协专家会员、四川省译协理事;新加坡新跃大学同声传译课程校外评审专家。主讲课程:本科—英汉口译、英语演讲艺术、外国语文导论;研究生—口译理论与实践、同声传译、美国少数族裔女性文学。发表学术论文近30篇,编写教材5部,在编3部,出版译著两本。口译实战经验丰富,曾在愈50场国际会议中担任同传译员,在数百场外事会见、国际会议及其他重要外事活动场合担任首席交传。1997年获宝钢教育奖“全国优秀教师”称号,2007年获四川省翻译工作者协会社会科学研究成果一等奖、四川省第12次哲学社会科学优秀成果三等奖,2008年获四川省翻译工作者协会社会科学研究成果一等奖、四川大学优秀教学成果一等奖,2009年获四川省教育厅优秀教学成果一等奖。
姚锦清
华裔加拿大人。北京大学英语系硕士。多年从事文学与非文学翻译。现任上海外国语大学高级翻译学院外教授,主讲专业汉英笔译。同时主管高翻学院的翻译服务部,负责一系列大型专业翻译项目(包括联合国文件、上海世博会文件等翻译项目)的管理和审定工作。
八十年代末定居渥太华,创办加拿大新世纪翻译出版公司和《中华导报》。通过大量的翻译活动和出版中文报刊,积极推动中华文化在海外的传播和中外文化交流。
1985年获中国首届“彩虹”翻译奖一等奖;1989年获国际加拿大研究会学术交流奖;1992年和1993年连续获得第四届梁实秋文学奖散文翻译第二名和第五届梁实秋文学奖诗歌翻译第一名。
出版的主要译作:《布赖顿硬糖》,《小妹妹》,《故作姿态》,《伊芙琳》,《最后一个莫希干人》,《图尔洛舅舅》,《四重奏》,《因为战争》,《自己的安身之处》,《美国悲剧的重演》,《叙事虚构作品》,《文学批评方法手册》,《心灵的激情——弗洛伊德传记小说》等。
王东风
王东风:北京大学博士、中山大学外语学院教授、博士生导师。曾先后担任安庆师范学院讲师、华南理工大学副教授、南京大学教授、广州英文早报副总编、华南师范大学教授、私立广州翻译学院名誉校长。现任中山大学翻译研究中心主任;国务院学位办翻译硕士专业教育指导委员会委员、中国英汉语比较研究会副会长、中国翻译协会翻译理论与教学委员会副主任、广州外事翻译学会副会长、《中国翻译》与《外语教学》编委;在国内外权威学术刊物上发表论文50余篇,翻译出版长篇译著10多部,其中长篇小说8部,出版专著一部(《连贯与翻译》2009年,上海外语教育出版社),主编词典一部,主持完成国家社科基金项目一项,获省级社科奖两次,获宋淇翻译研究奖两次。
吴青
吴青,博士,北京外国语大学英语学院副院长,翻译系主任。任教课程:翻译理论与思考、当代翻译研究、翻译研究方法与设计、国粹文化英译
教师简介:
1999.4-2002.10: 香港城市大学中文、翻译及语言学系,2003年11月获哲学博士学位;
1993.9-1996.6: 北京航空航天大学外语系应用语言学专业,1996年12月获文学硕士学位;
1989.9-1993.7: 哈尔滨工业大学外语系科技英语专业,1993年7月获文学学士学位;
海外经历:
2001年9-10月,实习生,纽约联合国总部社会经济发展部
研究课题:
翻译研究、话语分析、语言与认知、交际理论
刘和平
刘和平,女,北京语言大学教授,翻译学博士,中国译协会翻译理论与教学委员会委员,中国译协理事,《中国翻译》及《Forum》编委,中国翻译资格(水平)考试法语专家委员会副主任。
主要译著:《世界六十位作家和他们的母亲》、《街心花园》、、《宝宝的诞生》、《释意派口笔译理论》、《世纪儿》、《北京的陷落》、《地下幽深处——:幽冥国度的追问》、《笔译训练指南》等。
主要著作/论文:《口译技巧¾思维科学与口译推理教学法》、《口译理论与教学》、“语言教学中的翻译问题”、“技能化口译教学法原则”、“口译程序与翻译教学”、“翻译的动态研究与口译教学”、“口译理论与教学研究现状及展望”、“对口译教学统一纲要的理论思考”、“职业口译新形式与口译教学”、“科技翻译教学法”、“翻译教学方法论”、“口译理论研究成果与趋势浅析”、法国释意理论:质疑与探讨”、“谈口译研究与专业口译培训”、“口译培训的定位与专业建设”、“译前准备与口译质量——从口译实验课谈起”、“论口译教学与语言教学的差异及口译教学的系统化”、“中译外:悖论、现实与对策”、“再谈翻译教学体系的构建”、 “论本科翻译教学的原则与方法”,等等。
长期从事口笔译实践,参加多场商业谈判及众多领域的即席翻译, 承担联合国等国际机构组织的国际会议(奥运会、世博会、城市可持续发展大会、人口大会、核反应堆研讨会、大学校长论坛、法律在线研讨会、工业知识产权大会、汽车发布会、保险、金融等) 及企业机构召开的年会、研讨会、产品发布会的同声传译工作,主要领域包括核能、汽车、低压电器、宪法学、环境保护、保险、教育等。
 

点击:
返回页首 返回上一页