中译杯2010年全国口译大赛(英语交替传译)大区决赛大纲

  发布时间:2015-12-11

 

序号 题型 题量 原文时长
1 英译中 150-180词左右的英语讲话一篇 约1分钟30秒左右(中间不停顿)
2 中译英 220-250左右的汉语讲话一篇 1分钟或稍长(中间不停顿)
3 现场中英对话互译 中、外方嘉宾各两名(或各一名)进行现场对话口译 15分钟左右
 

大赛基本要求:
1.      掌握交替传译的基本技能;
2.      比较了解中国和英语国家的文化背景知识;
3.      了解近一年来的重大国际国内时事;
4.      胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
考察要点:
1.      完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;
2.      熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;
3.      语言表达规范,语流顺畅,语速适中;
4.      语体符合原语的基本特点,无明显偏移;
5.      语言语调正确,吐字清晰;
考察内容范围:
1.      中国外交与国际关系;
2.      中国对外贸易和商务交流;
3.      中国对外文化交流;
4.      近一年来中国社会的热点话题;
5.      世界局势(近一年的重大事件);
6.      世界经济。
评分标准:


  90 - 100 80 - 89 70 - 79 60 - 69 59分及以下
信息传达(50%) 完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。 除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。 有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。 有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。 漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
技巧运用(30%) 目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调准确清晰地道。 目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确。 较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确。 目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。 大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。
职业素养
(20%)
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。 状态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。 不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。 能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。 心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。
 
 
点击:
返回页首 返回上一页