中译杯2010年全国口译大赛英语同声传译邀请赛大纲

  发布时间:2015-12-11

题型:


序号 题型 题量
1 英中无稿同传 五分钟左右一段英语演讲
2 中英无稿同传 五分钟左右一段汉语演讲
 

基本要求:
1.      掌握同声传译的基本技能;
2.      比较了解中国和英语国家的文化背景知识;
3.      了解近一年来的重大国际国内时事;
4.      基本能胜任较为正式场合的同声传译工作。
考察要点:
1.      完整、准确地译出演讲者的讲话内容,无明显错译、漏译;
2.      熟练运用口译技巧,如预测、等待、信息重组、逻辑处理等,以及双语互译技巧,如增减、转换等;
3.      语言表达规范,语流顺畅,语速适中;
4.      语体符合演讲者的基本特点,无明显偏移;
5.      语音语调正确,吐字清晰;
考察内容范围:
1.      中国外交与国际关系;
2.      中国对外贸易和商务交流;
3.      中国对外文化交流;
4.      近一年来中国社会的热点话题;
5.      世界局势(近一年的重大事件);
6.      世界经济。
评分参考标准如下:


  90 - 100 80 - 89 70 - 79 60 - 69 59分及以下
信息传达(50%) 完整传达演讲者的信息,语气和风格与演讲者一致,逻辑清晰、术语、数字准确。 除了个别次要信息有遗漏外,演讲者的全部重要信息都得到传达。语气和风格与演讲者基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。 有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达演讲者的信息。 有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。 漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
技巧运用(30%) 目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调自然准、确清晰地道,语流顺畅。 目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确,语流顺畅。 较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确,语流比较顺畅。 目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。 大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。
职业素养
(20%)
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,能高质量完成同传任务。 仪表仪态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力,能较圆满完成同传任务。 不怯场,能够完成同传任务。传译中差错不多,无重大临场失误。 基本能够完成同传任务,没有重大的临场失误。 心理素质差,表现紧张怯场,难以完成同传任务。
 

 
 
 

点击:
返回页首 返回上一页