中译杯2010年全国口译大赛英语交替传译全国总决赛细则

  发布时间:2015-12-11

中译杯2010年全国口译大赛(英语交替传译)全国总决赛在即,大赛组委会现将全国总决赛组织工作细则通知如下:
一、             总决赛举行时间:2010年10月24日全天
二、             总决赛举行地点:四川大学望江校区文华活动中心二楼音乐厅
三、             比赛程序
1.         评委及评分:
评委为九人(设组长一名)。对每轮比赛上场的前三位选手暂不公布成绩,评委组长组织评委讨论评分标准,达成一致后方公布成绩;之后每位选手比赛结束即公布成绩。每轮比赛采取去掉最高和最低分的形式进行打分。各位选手的分数去掉一个最高分,去掉一个最低分,然后计算出的平均分即为该选手本轮比赛所得分数。比赛采取累积加分的方式,选手每轮比赛的得分带入下一轮比赛,即进入第二轮选手的得分为两轮得分的总和,进入第三轮选手的最后得分为三轮得分的总和。如果出现平分现象,前两轮比赛出现平分的选手同时进入下一轮比赛;在最后一轮(现场对话交传)比赛中,如果出现平分并影响选手获奖名次的时候,现场加赛备用赛题决出胜负。
2.         参赛选手:
所有选手在上午7:30以前到达候赛场地,在8:00以前完成所有选手的签到、验证(每位选手需携带学生证原件,在报到时查验)等工作,并接受赛程培训和进行抽签决定比赛顺序,佩戴抽签号码。参赛选手在候赛室内一律上交手机,不得以任何原因保留手机、收发短信或接听电话,否则取消参赛资格。为确保公平,整个比赛过程选手只以号码标识,主持人和参赛选手不能以任何方式透露选手所代表的学校。在比赛进行过程中,仍在比赛的选手不得与评委、指导老师、已完成比赛的选手或其他人员交流,否则取消参赛资格。选手可带纸本上场,比赛结束出场时须上交。
3.         赛题:
大赛组委会将于10月24日派专人将试题带到比赛现场,由大赛组委会工作人员与总决赛承办单位负责人在比赛现场共同开启发给各位评委,并共同在赛题签收单上签名和签署赛题拆封时间,比赛结束后将赛题签收单交寄大赛组委会。
赛题内容:分为三个环节,英译中、中译英和现场中英对话互译。
4.         赛程
整个比赛共分三个阶段:英汉交传、汉英交传、现场对话交传。
4.1 英汉交传
选手按照抽签的顺序依次进行口译,每位选手上台前可得到关于口译主题和场合背景提示的纸条。
原音时长二分钟左右。原文可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。
此轮满分100分,评委评分要求整数。前三位选手结束比赛后方提交头三位选手分数,以后每位选手比赛结束即提交分数。各选手的分数去掉一个最高分和一个最低分,然后计算平均分。在第一轮比赛结束后,主持人宣布进入下一轮比赛选手名单。
4.2 汉英交传
选手按照第一轮抽签的顺序依次进行口译,原音时长约一分半或稍长。原文可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。
此轮满分100分,评委评分要求整数。前三位选手结束比赛后方提交头三位选手分数,以后每位选手比赛结束即提交分数。各选手分数去掉一个最高分和一个最低分,然后计算平均分,再与该选手第一轮比赛的分数相加,即为该选手前两轮比赛的得分。此轮比赛结束后得分前八名的选手进入最后一轮决赛。主持人宣布进入最后一轮决赛选手的名单。
4.3 现场对话交传
参加最后一轮决赛的8名选手按照抽签号码的顺序分为两组,每组4人。此环节共设置两场中英对话,两组选手分别担任两场谈话的译员。
主持人在一旁监控程序,两位(或四位)嘉宾面朝观众坐在前排,每位嘉宾后面坐一位(或两位)译员。下面以两位嘉宾(中文嘉宾和英语嘉宾各一名)的情况举例说明:
1位中文嘉宾和1位英语嘉宾围绕某一热点话题进行现场对话或辩论,每位嘉宾配两名选手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。两位嘉宾轮流发言,每次发言时间长度相对一致,原则上为1分钟左右。要求嘉宾事先就话题进行认真准备,比赛现场应尽量即兴发言,不要念稿。为便于对话嘉宾准备,对话话题提前五天发给总决赛组织单位,并于选手报到时向选手公布。
具体程序为:第一场谈话,编号为1、2、3、4的选手上场
中文嘉宾发言→1号译员汉译英(此时,2号译员不翻译,等待)
英语嘉宾发言→3号译员英译汉(此时,4号译员不翻译,等待)
中文嘉宾发言→2号译员汉译英(此时,1号译员不翻译,等待)
英语嘉宾发言→4号译员英译汉(此时,3号译员不翻译,等待)
如此再循环一次,谈话持续约15分钟。然后中英双方的译员对调,继续谈话并翻译:
中文嘉宾发言→4号译员汉译英(此时,3号译员不翻译,等待)
英语嘉宾发言→2号译员英译汉(此时,1号译员不翻译,等待)
中文嘉宾发言→3号译员汉译英(此时,4号译员不翻译,等待)
英语嘉宾发言→1号译员英译汉(此时,2号译员不翻译,等待)
这一轮谈话持续约15分钟。即第一场谈话及翻译共耗时30分钟左右。
第二场谈话,编号为5、6、7、8的选手上场,程序与上一场谈话一样,持续约30分钟左右。
特别说明:此处所说1、2、3、4、5、6、7、8号仅为解释说明和抽签确定选手上场顺序所用,选手身上所佩号码不变。评委依然按照选手佩带的号码打分。为便于评委打分,所有参赛选手上场务必佩带号码。
如果是四位嘉宾(中文和英语嘉宾各两名),比赛形式参照上述要求,每位嘉宾配一名选手担任译员。
此轮满分100分,评委评分要求整数。各选手分数去掉一个最高分和一个最低分,然后计算平均分,再与此选手前两轮比赛的得分相加,即为该选手的最后得分。此轮结束后,最终产生一等奖1名,二等奖2名,三等奖5名。参加大区决赛前两轮比赛的其他选手均获优秀奖。
5. 评分参考标准如下:


  90 - 100 80 - 89 70 - 79 60 - 69 59分及以下
信息传达(50%) 完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。 除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。 有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。 有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。 漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
技巧运用(30%) 目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调准确清晰地道。 目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确。 较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确。 目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。 大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。
职业素养
(20%)
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。 仪表仪态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。 不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。 能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。 心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。
 

四、             未尽事宜,请直接与大赛组委会接洽联系。
电话:010-68329761(译协秘书处中译杯2010年全国口译大赛办公室)
010-58556501(高教社秘书处中译杯2010年全国口译大赛办公室)
传真:010-68995951
电子邮件:kouyidasai@gmail.com
 
 
中译杯2010年全国口译大赛组委会
    2010年9月30日

点击:
返回页首 返回上一页