第三届全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛细则

  发布时间:2015-12-11

第三届全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛在即,大赛组委会现将英语同声传译邀请赛的组织工作细则通知如下:
一、             英语同声传译举行时间:2014年6月7日下午
二、             举行地点:北京第二外国语学院
三、             比赛程序
1.         评委及评分
评委为七人(设组长一名)。对每轮比赛上场的前三位选手暂不公布成绩,各位评委考察前三位选手表现,统一个人评分标准后方提交对前三位选手的评分;之后在每位选手比赛结束后,评委即提交对该选手的评分,下一位选手上场比赛前即公布上一位选手的比赛成绩。评委评分要求给出整数分。
比赛采取淘汰赛,第一轮比赛中前15名选手进入下一轮比赛。比赛采取累积加分的方式,选手第一轮比赛的得分带入第二轮比赛,两轮比赛得分总和即为该选手最终成绩。第一轮比赛出现平分的选手同时进入下一轮比赛;决赛阶段如选手出现评分现象,由评委集体讨论确定最终名次。经过两轮比赛,最终决出一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名。
2.         参赛选手
所有选手在中午12:40分以前到达候赛场地,在13:20分以前完成所有选手的签到、验证(每位选手需携带学生证原件,在报到时查验)等工作,并接受赛程培训和进行抽签决定比赛顺序,佩戴抽签号码,13:30分开始正式比赛。参赛选手在候赛室内一律上交手机,不得以任何原因保留手机、收发短信或接听电话,否则取消参赛资格。为确保公平,整个比赛过程选手只以号码标识,主持人和参赛选手不能以任何方式透露选手所代表的学校和选手个人信息。在比赛进行过程中,仍在比赛的选手不得与评委、指导老师、已完成比赛的选手或其他人员交流,否则取消参赛资格。选手可带纸本上场,比赛结束出场时须上交。
3.         赛题
大赛组委会将于6月7日派专人将试题带到比赛现场,由大赛组委会工作人员与总决赛承办单位负责人在比赛现场共同开启发给各位评委,并共同在赛题签收单上签名和签署赛题拆封时间,比赛结束后将赛题签收单交寄大赛组委会。
4.         赛程
整个比赛共分两个阶段:英汉无稿同传、汉英无稿同传。
4.1 英汉同传
选手按照抽签的顺序依次进行英汉同声传译,每位选手上台前可得到关于口译主题和场合背景提示的纸条。英汉同声传译时长5分钟以内,内容可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。
此轮比赛结束后,选拔15名选手进入下一轮汉英同传比赛。主持人宣布下一轮比赛选手名单。
4.2 汉英同传
选手按照第一轮抽签的顺序依次进行汉英同声传译,每位选手上台前可得到关于口译主题和场合背景提示的纸条。汉英同声传译时间5分钟以内。原文可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。
5. 评分参考标准如下:


  90 - 100 80 - 89 70 - 79 60 - 69 59分及以下
信息传达(50%) 完整传达演讲者的信息,语气和风格与演讲者一致,逻辑清晰、术语、数字准确。 除了个别次要信息有遗漏外,演讲者的全部重要信息都得到传达。语气和风格与演讲者基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。 有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达演讲者的信息。 有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。 漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。
技巧运用(30%) 目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调自然准、确清晰地道,语流顺畅。 目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确,语流顺畅。 较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确,语流比较顺畅。 目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。 大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。
职业素养
(20%)
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,能高质量完成同传任务。 仪表仪态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力,能较圆满完成同传任务。 不怯场,能够完成同传任务。传译中差错不多,无重大临场失误。 基本能够完成同传任务,没有重大的临场失误。 心理素质差,表现紧张怯场,难以完成同传任务。
 

四、             未尽事宜,请直接与大赛组委会接洽联系。
电话:010-53223618
传真:010-53223646
电子邮件:yang.jing@gtcom.com.cn
网址:http://www.cicchina.org  
 
 
 第三届全国口译大赛组委会
 2014年3月20日

  

点击:
返回页首 返回上一页