当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座第二期在京开讲

来源:中国译协网   发布时间:2016-09-09
当中国站在世界舞台的中央,我们如何向国际社会正确表达中国理念、中国话语?
面对新形势、新话语、新风格,我们如何做好领导人话语的翻译工作?
 
      2016年9月9日,“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座第二讲在京举办。中国外文局副局长方正辉出席讲座。中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,外文出版社原总编辑徐明强,外文出版社原俄语部主任郭大文,中央编译局文献翻译部日文处处长鲁永学,新华社对外部政文室主任孟娜作为主讲嘉宾,以主题发言、互动提问的形式,分享了数十年不同语种外译的工作经验,详细解读了“变化中的政治话语对外传播与翻译”。来自国家部委、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国译协会员和翻译工作者150余人参与讲座。
 
 
中国外文局副局长方正辉出席讲座
 
      谈到“中国政治话语”外译,一部《习近平谈治国理政》多语种图书堪称经典。当面对不同的国际受众、通过不同的媒介进行传播时,政治话语的外译处理存在着诸多差异。本期《译讲堂》邀请到的五位主讲嘉宾,都拥有着丰富且差异化的工作背景和职业经历。他们从不同角度讲述了这些“变化”。


五位主讲嘉宾
 
      中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义凭借丰富的外宣工作经验、睿智的见解和生动的示例,分析了当前领导人话语内容和风格的变化、对外传播受众的变化,对翻译工作提出了强化受众意识、追求语言质量等建议。


中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、
中国翻译研究院副院长黄友义发言
 
      外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》英文审定稿专家徐明强作为参与该书翻译工作最深、研究时间最长的定稿专家,重点介绍了该书的英译特点,分享了该书翻译工作的实践经验:“用最简单朴实的语言,让读者看懂”。

      
外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》
英文审定稿专家徐明强发言

       在刚刚结束的G20杭州峰会上,中国国家主席习近平与俄罗斯总统普京的“习普会”引发热切关注。中俄元首密切的交往,为两国关系发展注入了不竭的动力。外文出版社原俄语部主任、《习近平谈治国理政》俄文审定稿专家郭大文以当前中俄双边关系为背景,从“工欲毕其事,必先利其器”的角度做了精彩阐述。

外文出版社原俄语部主任、《习近平谈治国理政》
俄文审定稿专家郭大文发言
 
      回溯历史,中日文化交往与互学互鉴未曾间断,语言层面的交流则更加密切。如何在维护国家利益的基础上,正确地向国际社会传播领导人的讲话精神、增信释疑?中央编译局文献翻译部日文处处长、《习近平谈治国理政》日文审定稿专家鲁永学畅谈了该书日文翻译的体会和构建话语体系的思考。
 
 
中央编译局文献翻译部日文处处长、《习近平谈治国理政》
日文审定稿专家鲁永学发言
 
      今天活动中,还有一位主讲嘉宾,她不仅是国家对外传播的一线工作者,也是一位译者。诸多时政新闻、政治话语的“首译”都来自她所在的新华社对外新闻编辑部。新华社对外部政文室主任孟娜从外宣媒体的角度分享了“如何让国际社会理解中国政治话语”的思考与实践。

 
新华社对外部政文室主任孟娜发言
 
      《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座自今年7月启动以来,已成功举办了两期。系列讲座旨在凝聚一批对外传播领域的专家,研究中国政治话语对外翻译的难点和问题,培养融通中外的高端翻译人才,更好地服务国家外宣大局。这是中国翻译协会进一步加强国际传播能力建设和对外话语体系建设的重要举措。

来自翻译界的150余人参与讲座
 
      为庆祝“国际翻译日”,下期《译讲堂》将带来一期特别讲座。敬请关注《译讲堂》的官方微信获取更多活动详情。

《译讲堂》微信二维码
点击:
返回页首 返回上一页