“2006中国国际翻译文化周”系列活动在上海举行

来源:中国翻译协会   发布时间:2015-12-11

2006年5月25日至29日,“中国国际翻译文化周”系列活动在上海举行。文化周中,除举办“2006中国国际翻译产业论坛”之外,首届“上海翻译成就展”、“翻译与跨学科研究国际学术研讨会”以及中国译协第五次全国秘书长会议等也同期先后开幕。中国翻译协会会长刘习良,第一常务副会长赵常谦,常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇,副会长兼秘书长、中国外文局副局长黄友义等及来自国内外的各界代表出席了系列活动。国际翻译家联盟秘书长谢莉一行也专程前来参加了系列活动,并对第18届世界翻译大会的场馆和设施进行了考察。
为期两天的“2006中国国际翻译产业论坛”是本次文化周系列活动中的一项重要内容,由中国翻译协会和同济大学共同主办。论坛的主题是“中国翻译产业竞争力与国际化”。中国翻译协会会长刘习良、国际翻译家联盟秘书长谢莉、国家人事部专业技术人员管理司司长刘宝英以及国家工商管理总局市场规范管理司前司长张经分别作了大会主题发言;国内外翻译教育、翻译出版、翻译服务、翻译技术领域的机构和企业的12名代表作了大会主题报告;来自亚洲、美洲、欧洲和大洋洲的近300名翻译业界人士参与了论坛。与会代表围绕着翻译产业的宏观政策与国际化发展趋势、翻译企业的运营模式与管理理念、翻译人才培训与市场需求等议题开展了探讨,在总结和回顾中国翻译产业发展历程和经验的同时,积极探索中国翻译产业国际化发展的创新之路,加强国内外翻译产业领域各企业、组织和机构的交流与合作。此外,本次会议还组织了翻译培训•翻译出版和翻译服务•翻译技术两个分论坛的讨论。
在论坛闭幕式上,与会代表共同签署并发表了“中国翻译产业上海宣言”。代表们一致认为,“翻译产业是社会经济的组成部分;服务中国的现代化建设,提升翻译产业的核心竞争力,实现翻译产业的可持续发展,是翻译产业工作者的历史使命;加强行业自律和管理,恪守职业道德,诚实守信,规范经营,坚持专业化、现代化的企业文化理念,造就高素质专业人才队伍,是实现翻译产业发展的必由之路”。与会代表们还表示,“要以筹备主办2008年第18届世界翻译大会为契机,加强与国际翻译界的交流与合作,共同促进世界翻译文化的进步与繁荣”。
国际翻译家联盟秘书长谢莉女士和中国翻译协会会长刘习良先生还在论坛闭幕式上共同为2008年在上海举办的第18届世界翻译大会徽标揭幕。该方案以中文“言”字的草书书法变体为设计元素,承载了中华民族博大精深的汉字文化。“言”字的右半部分负向酷似人的面部轮廓,两条飞跃的彩虹似声波,把知识和文化传遍世界每个角落,表明翻译在多元文化的传播和交流方面发挥着桥梁和纽带的作用,强调了大会“翻译与多元文化”的主题。
“2006中国国际翻译产业论坛”是中国翻译界、乃至世界翻译领域举办的首次国际翻译产业界的盛会。论坛紧张、有序、充实而富有成效,实现了预期目标。它为国内外翻译产业界提供了一个相互借鉴学习、交流信息与谋求合作的平台,对于推动我国翻译产业的健康发展、加强与国际翻译界的交流与合作具有重要意义。论坛产生了良好的社会反响,受到了翻译界的关注与好评。与会代表表示,希望中国译协今后能够定期举办翻译产业论坛,使之形成翻译产业界进行切磋交流的固定模式。
“上海翻译成就展”由中国翻译协会和上海市文联共同主办,以“聚焦资深翻译、展示翻译成果、弘扬译界精神、繁荣翻译事业”为主题,通过图文并茂的展板、翻译出版的书籍、文化名人的介绍和历史古迹的追寻,展示上海翻译界多年来对社会发展做出的杰出贡献。上海市副市长杨晓渡在展览开幕式上指出,希望上海翻译工作者树立高尚的理想信念,弘扬以改革创新为核心的时代精神,大力推进翻译事业的产业化、规模化、国际化、专业化进程,推进上海翻译事业的繁荣发展。杨晓渡还希望上海翻译界和社会各界齐心协力,努力拼搏,以上海现代化建设的新面貌和上海翻译事业发展的新成就,迎接2008年第18届世界翻译大会这一国际翻译界的盛会在上海召开。
“翻译与跨学科研究国际学术研讨会”由中国翻译协会、上海交通大学外国语学院、上海理工大学外语学院和华东理工大学外语学院联合举办。研讨会的宗旨是展示国内外翻译学跨学科研究的最新成果,总结当前译学研究所面临的问题,展望译学研究的未来发展趋势等。来自中国内地及香港、英国、美国、加拿大、丹麦、西班牙、新西兰、乌兹别克斯坦、印度等十几个国家和地区的260余名专家和学者参加了这次研讨会。与会者就翻译本质、多学科理论在译学研究中的应用、翻译对社会发展的重大作用、以及翻译界如何应对全球化所带来的挑战等问题进行了深入探讨,对促进国内外译学界之间的学术交流,促进我国翻译学研究与国际接轨,推动我国翻译学科的发展产生了积极的作用。
中国译协第五次全国秘书长会议于2006年5月26-27日在上海举行。中国译协会长刘习良,第一常务副会长赵常谦,副会长丁祖诒、尹承东、吴希曾、黄友义,中国译协副秘书长,中国译协所属各专业委员会主任、副主任和秘书长,各地译协的会长、副会长和秘书长以及部分企事业单位会员代表80多人参加了会议。中国译协会长刘习良在会上讲话,常务副秘书长姜永刚做了工作报告。中国译协军事科学翻译委员会、山东译协、上海外事译协、深圳译协、中国对外翻译出版公司的代表介绍了各自单位在分支机构和协会组织管理方面的工作经验,中国译协行业管理办公室负责人向与会代表介绍了中国译协即将开展的翻译资格(水平)考试证书登记和继续教育工作计划。与会代表结合第四次全国秘书长会议以来,特别是第五届全国理事会议以来开展的工作,交流了各自的工作经验和体会,对如何办好第18届世界翻译大会、如何更好地开展译协工作、加强在市场经济形势下民间组织的生机和活力进行了广泛、深入的探讨。本次会议为今后几年中国译协制定工作的发展规划,打下了良好的基础。
翻译文化周系列活动是中国译协继2005年成功申办2008年第18届世界翻译大会之后举行的又一次翻译领域的大型活动,是世界翻译大会筹备工作中的一项重要内容,对于更好地宣传中国,宣传中国的翻译事业,加强中外文化交流和沟通,推动我国翻译事业的繁荣与发展具有重要的意义。
文化周系列活动引起了社会各界特别是国内外翻译界的关注和好评。新华社、《人民日报》、《中国日报》、《光明日报》、《经济日报》、中国国际广播电台、中央人民广播电台、上海电视台、上海东方卫视、《文汇报》、《新民晚报》、《解放日报》、浙江电视台、江苏电视台、《羊城晚报》及新华网、人民网、中国网等28家中央和国内地方新闻媒体对文化周活动进行了及时报道。新加坡《联合早报》、澳门《工商时报》、香港《南华早报》等也派记者对文化周活动进行了报道。
文化周系列活动虽已落下帷幕,但留给译界很多思考。社会各界的关注和赞誉,既是对翻译工作的认可和肯定,更是激励和鞭策。中国译协将以此次活动为契机,更广泛地团结全国的广大翻译工作者,进一步解放思想,与时俱进,继续推进翻译学术研究、学术交流、学科建设和人才队伍培养;充分发挥社团、行业组织提供服务、规范行业行为的作用,依法参与翻译行业指导和行业管理;切实维护翻译工作者的权益,反映翻译工作者的诉求;加强国际交流与合作,为筹备和办好第18届世界翻译大会,进一步繁荣我国的翻译事业做出努力。
 

点击:
返回页首 返回上一页