当前位置: 翻译服务委员会 > 工作动态 >

中国翻译协会翻译服务委员会2011年工作总结和2012年工作计划

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-11

      翻译服务委员会在中国翻译协会的领导下,在各会员单位的支持下,顺利完成了《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》的起草工作并获中国译协审议批准,筹备召开了2011年中国翻译服务产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会。在参与行业管理、规范翻译服务市场等方面,做出了自己的努力,基本完成了年初委员会制定的工作计划。现简要总结如下:
一、2011年委员会完成的主要工作
1.         起草《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》
        起草《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》(以下简称《工作条例》)是本届委员会的一项重要工作。翻译服务委员会于去年10月成立了由鞠成涛、顾小放、黄长奇组成的《工作条例》起草工作组。牵头人鞠成涛于2010年12月完成《工作条例》初稿后,交给起草工作组成员和翻译服务委员会秘书处修改。委员会秘书处在汇总起草工作组其他成员意见的基础上,12月24日,副主任兼秘书长孙承唐召集起草工作组会议,对《工作条例》(草案)逐条逐句进行了认真讨论并形成征求意见稿。
      2011年2月下旬,翻译服务委员会秘书处将《工作条例》(征求意见稿)以电子邮件的形式发给委员会各位主任征求意见。3月7日,郭晓勇主任主持召开中国译协翻译服务委员会三届三次主任秘书长联席会议,林国夫、黄长奇、孙承唐、张南军、张勇、朱宪超、顾小放、鞠成涛等出席。会议充分肯定了起草工作组前一段的工作,对《工作条例》(征求意见稿)进行了深入细致的讨论,提出了许多修改意见。委员会秘书处会后将联席会议讨论的结果进行了整理,形成了新的《工作条例》(征求意见稿)并分别发给委员会各委员单位和中国译协会员单位征求意见,并于4月底前将收集到的所有反馈信息进行了梳理分析。
      5月6日,孙承唐秘书长主持召开《工作条例》起草工作组会议,就各单位对《工作条例》(征求意见稿)提出的修改意见进行了深入讨论。起草工作组认为,从反馈的信息看,各单位对《工作条例》征求意见工作十分重视认真,提出了不少宝贵的修改意见和建议,大家对《工作条例》起草工作组的工作予以充分肯定。起草工作组吸纳了有关单位提出的部分意见和建议,对未被吸收和采纳的意见和建议,会后分别对提出的意见的单位和个人做了解释和说明,并对各单位对起草工作组的支持和帮助表示感谢。起草工作组认为,《工作条例》(征求意见稿)经多次修改后已基本成熟,可上报中国译协领导审批。
     8月25日,中国译协六届四次常务会长会议审议批准了《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》。委员会秘书处随后将经中国译协领导审议通过的《工作条例》全文发给各单位,以便在今后的工作中贯彻实施。
    《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》的制定和实施,具有重要意义。《工作条例》理顺了中国翻译协会与其分支机构翻译服务委员会之间的关系,使中国译协企业会员和委员会委员单位在今后的活动中有章可循,并进而有利于促进翻译服务产业的发展。
2.         筹备召开2011年中国翻译服务产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会
      根据中国翻译协会六届三次常务理事会议批准的翻译服务委员会2011年工作计划,委员会将于今年10月下旬在福建省武夷山市召开2011年中国翻译服务产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会。
     2011年3月7日,翻译服务委员会三届三次主任秘书长联席会议确定了此次论坛的主题为“中国翻译服务行业的责任与挑战”,成立了由郭晓勇、宋克宁为主任、林国夫、王天明为副主任的2011年中国翻译服务产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会组委会;成立了论坛筹备工作组,由中国译协翻译服务委员会副主任、济南双泽翻译咨询有限公司总经理张勇任秘书长,中国译协翻译服务委员会委员、福建省翻译协会秘书长赵珠元任副秘书长,牵头组织筹备工作。
      今年5月至10月中旬,论坛组委会成员张勇、黄长奇、孙承唐、顾小放和鞠成涛多次在京召开碰头会,中国译协常务副秘书长姜永刚多次应邀出席,组委会还与赵珠元随时保持电话联系,商讨论坛筹备相关事宜。张勇还于6月份赴闽考察,与论坛支持单位和承办单位——福建省人民政府外事办公室和福建省翻译协会的领导接触,就本次会议的筹备工作深入交换意见。碰头会确定了此次论坛的议题为:翻译服务产业链的研究与探索;制约我国翻译服务产业发展的外部及内部因素与对策;翻译服务行业功能及市场定位;围绕翻译行业价格问题应开展的工作讨论;围绕翻译行业资格准入问题应开展的工作。
      10月27日晚,翻译服务委员会三届三次全体委员会议在福建省武夷山市举行,22位委员出席。会议由中国译协副会长兼翻译服务委员会常务副主任林国夫主持。
会议首先听取了2011年中国翻译服务产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会组委会秘书长张勇、副秘书长赵珠元关于此次论坛筹备情况的通报。中国译协翻译服务委员会副主任兼秘书长孙承唐代表委员会秘书处做关于翻译服务委员会2011年工作总结和2012年工作计划(征求意见稿)的报告。因时间关系,出席全委会的委员未能就“翻译服务委员会2011年工作总结和2012年工作计划”(征求意见稿)进行审议。委员会秘书处会后将“翻译服务委员会2011年工作总结和2012年工作计划”(征求意见稿)以电子邮件的形式发给全体委员审议,并限期收集整理修改意见。中国译协会长助理、翻译服务委员会副主任黄长奇通报了中国翻译协会企业会员会费和翻译服务委员会委员单位活动经费收缴情况;她代表中国译协领导对翻译服务委员会推行多年的翻译服务诚信建设所取得的成绩予以充分肯定。为提高和扩大这项活动的影响力,黄长奇提议,将翻译服务委员会2005年颁布实施的“翻译服务诚信单位”,更名为“语言服务诚信单位”,以中国译协的名义颁发证书和铜牌。相关规定和实施细则日后将出台公布。会议原则同意此项提议。
      中国译协第一常务副会长兼翻译服务委员会主任郭晓勇在总结发言中对委员会秘书处2011年工作予以肯定,并对即将召开的2011年中国翻译服务产业论坛暨全国第八届翻译经营管理工作研讨会提出了三点要求:第一,论坛要以学习贯彻党的十七届六中全会精神为主线,让广大翻译界同仁充分认识到肩负的使命与责任;第二,要围绕主题,集思广益,互相尊重,求同存异。第三,要很好地利用会议的成果,将会议上有价值的发言、评论、意见和建议汇集整理,并加以总结和提升,进而切实推动产业发展。
      2011年10月28日~29日,2011年中国翻译服务产业论坛暨第八届全国翻译经营管理工作研讨会在福建省武夷山市召开,来自全国各地110多位翻译服务和本地化服务企业的从业人员、机关事业单位和高校的专家学者与会。中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇在开幕致辞中指出,党的十七届六中全会通过的《中共中央关于深化文化体制改革 推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》对翻译行业而言是一个难得的机遇。作为文化产业的一个重要组成部分和中华文化走向世界必不可少的桥梁,翻译行业在推动社会主义文化大发展大繁荣中的作用更加凸显。他号召翻译行业认真学习、领会和贯彻十七届六中全会精神,统一认识,明确方向,充分认识肩负的使命和责任,采取切实的措施使翻译服务产业更好更快地发展,从而更好地为国家的文化发展战略服务。
福建省人民政府外事办公室副主任、福建省翻译协会副会长王天明代表承办单位致欢迎词。
      中国人民大学商学院教授卢东斌,中国译协翻译服务委员会委员、无锡市翻译协会副会长吴兴,中国译协翻译服务委员会副秘书长、中国船舶重工集团信息中心研究员顾小放分别就语言服务产业链问题、影响中国语言服务产业发展的因素及对策和翻译价格问题做主旨发言,并与参会人员进行了问答交流。与会人员均反映主旨发言高屋建瓴,富有新意,很受启发。大家认为,邀请经济界学者到会讲课,形式新颖,很有收获,是这次论坛的一个突出亮点。
      论坛以中国翻译行业的责任与挑战为主题,下设四个分论坛,分别围绕翻译服务产业链、翻译服务价格、翻译服务行业发展内外部因素及对策和翻译服务行业资格准入等四个翻译产业界广泛关注的议题开展了热烈而深入的专题研讨。会后四个分论坛的主持人向大会汇报了各个分论坛的主要观点、建议和研讨成果。
      论坛当天,新华社福建分社和中国网即发布了会议新闻,之后被广泛转载。
3.         响应中国译协号召,开展翻译服务界资深翻译家候选人推荐工作。
     表彰资深翻译家活动,是中国译协开展的一项具有广泛社会影响的公益活动。多年来,翻译服务委员会始终热情响应,积极参与。根据中国译协《关于开展资深翻译家表彰活动的通知》(中国译协<</span>通>字[2011]117号)精神,在成员单位推荐的基础上,委员会秘书处组织审议了推荐名单,决定推荐中国对外翻译出版公司、江苏工程技术翻译院有限公司、广州市翻译协会等单位报来的10位老翻译工作者为资深翻译家推荐候选人,上报中国译协审批。后经中国译协常务会长会议审议批准,并于2011年9月23日在北京国谊宾馆召开的资深翻译家表彰大会上受到表彰。
4.         改版翻译服务委员会网站
      因翻译服务委员会网站原有的后台损坏及域名到期,网站需要及时改版方能继续使用。为节约委员会有限的经费,委员会秘书处经征求委员会各位主任、秘书长及全体委员单位的意见后决定,将委员会的网站挂靠在中国翻译协会网站下,以二级页面的形式显示委员会网站原有的各项内容。在征求意见的过程中,有不少单位还建议建立QQ群,便于各公司间进行业务联系和工作交流。秘书处正在整理现有文件材料,将于近期上交译协做进一步处理。
      此外,委员会秘书处年初还协助中国翻译协会开展为翻译服务委员会原成员单位办理加入中国翻译协会的手续、收缴会费及委员会活动经费工作;完成《中国翻译年鉴》(2009-2010)翻译服务领域相关内容的编撰工作;为有关翻译公司颁发《诚信服务单位》证书。另外,委员会秘书处年初曾接到一位译者投诉某翻译公司拖欠其稿酬,秘书处主动与相关公司联系帮其追回了稿费,维护了翻译工作者的合法权益。
二、2012年的工作计划(草案)
1.    根据翻译服务委员会前几年形成的每两年组织召开一届中国翻译服务产业论坛暨全国翻译经营管理工作研讨会的惯例,明年委员会没有组织召开全国性大型会议的任务,其主要一项任务是协助中国译协承办“2012年中国国际语言服务行业大会”翻译服务分论坛。
2.    落实贯彻新制定的《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》,并及时总结经验。
3.    协助中国译协开展语言服务行业调研工作。
4.    协助中国译协秘书处修订“翻译服务诚信单位”方案,继续组织开展翻译服务领域的认证工作。
5.    继续参与《中国翻译年鉴2011-2012》编撰工作。
6.    受中国译协委托,代协会发展翻译服务领域的会员。
7.    继续开展翻译服务领域资深翻译家推荐工作。
8.    完成中国译协交办的其他工作。
 
 

点击:
返回页首 返回上一页