第十二届“韩素音青年翻译奖”竞赛

来源:中国翻译协会   发布时间:2015-12-10

 

获奖名单
英译汉

一等奖
空缺
二等奖
李昌银  43 云南民族学院大学外语部
裔传萍  22 中国人民解放军国际关系学院三系九队
    21 中国人民解放军国际关系学院二系五队
三等奖
唐艳芳  29 浙江师范大学外国语学院
    24 四川师范大学外语学院
    32 西安建筑科技大学外语系
方晓志  22 中国人民解放军国际关系学院三系九队
张晓健  23 中国人民解放军国际关系学院十一队
优秀奖
贾令仪  25 对外经济贸易大学
林庆扬  36 福建莆田高等专科学校
张雨金  35 西安陕西财经学院外语系
    37 外交学院英语系
王昭奎  32 哈飞航空工业股份有限公司办公室
陈永花  27 浙江师范大学(金华市)外国语学院
于宏伟  37 青海师范大学外语系
刘四龙  24 中国人民解放军国际关系学院研究生一队
    23 郑州大学外文系
张燕子  21 安徽师范大学外国语学院英语系97()
周仁华  29 中国人民解放军国际关系学院三系商英教
先治宇  22 中国人民解放军国际关系学院二系五队
李淑萍  31 哈尔滨工程大学外语系英语I教研室
    23 西北大学外语学院
    21 中国人民解放军国际关系学院三系九队
白秀玲  33 焦作大学
刘春华  22 吉林大学外国语学院英语系
    28 四川省成都师专英语系
    21 中国人民解放军国际关系学院二系五队
朱小华  21 中国人民解放军国际关系学院二系五队
魏亚晖  26 武汉大学外语学院97
    22 四川西南财经大学
关勇军  42 桂林空军学院基础部
戴江雯  28 长沙铁道学院外国语学院
毕文成  23 浙江师范大学外语学院本科975
     34 山东曲阜师范大学外文系
     21 中国人民解放军国际关系学院九队
     23 长沙铁道学院外国语学院英语96-2
黄卫峰   30 南京大学欧美研究中心

汉译英
一等奖
空缺
二等奖
张凤娟 女 23 吉林大学外国语学院96英语一班
刘四龙 男 24 中国人民解放军国际关系学院研究生一队
金晔频 男 25 德勤企业管理咨询(浦东)有限公司
三等奖
  琳 女 23 中国人民解放军外国语学院研究生一队
  军 男 30 中国(海南)改革发展研究院
魏存茂 男24 厦门大学外文学院98
宋志平 男36 东北师范大学外语学院英语系
彭天洋 男21 中国人民解放军国际关系学院二系五队
优秀奖
雷艳妮 女28 广州市中山大学外国语学院97
  瑜 女39 西安电子科技大学外语系
毛子欣 男43 河北师范大学外语教学部
  蓉 女22 皖巢湖师专外语系97()
  婧 女24 西安空军工程大学工程学院研究生大队
史耕山 男28 天津市河北工业大学文理学院外语系
乐国斌 男25 上海理工大学外语学院英语系
李静滢 女25 天津南开大学英语系
马会娟 女28 天津南开大学外国语学院98外语博
  睿 男20 中国人民解放军国际关系学院三系九队
吴继玲 女32 广州华南农业大学人文学院
  欣 女31 天津外国语学院英语系
  敏 男29 湖南省怀化师专英语系
  莉 女23 中国人民解放军国际关系学院研一队
李德超 男24 中山大学外国语学院98
  萱 女24 南京大学外语学院英语系
  平 男29 南京气象学院外语系
杨颖莉 女23 吉林大学外国语学院96(1)
黄艳春 女21 湖南师范大学外国语学院972
黄跃华 男41 天津南开大学公共英语教学部
潘慧兰 女26 新疆马兰中学

评审工作报告

由中国译协《中国翻译》编辑部和南开大学外国语学院联合举办的第十二届韩素音青年翻译奖竞赛已落下帷幕。首先,我们向关心和支持本届赛事的各界专家学者和所有参赛选手表示衷心的感谢和最诚挚的敬意,向本届获奖选手表示热烈的祝贺。

本次竞赛分英译汉和汉译英两个奖项,收到有效参赛译文稿共计921份。其中英译汉文稿655份,汉译英文稿266份。参赛人员有包括香港在内的全国各省、市、自治区的高等院校及中、小学的广大青年外语教师、高等院校学生,也有各行各业的涉外工作人员、翻译工作者、英语爱好者;更为可喜的是大赛还收到来自美国、加拿大等国的一些参赛译文。参赛者当中有今年首次参赛的新人,更有已连续参加数届比赛的老兵。这些可喜的现象使我们由衷地感到,韩素音青年翻译奖竞赛创办十几年来业已受到全国乃至国外青年的外语学习者和爱好者的欢迎和认可,在激励广大青年外语学习热情、推动外语教学、促进社会整体翻译水平等方面,正在产生越来越大的影响。

本届评审委员会本着对每一位参赛者认真负责的精神,坚持公平、公正的原则,严格执行匿名评审制度。即:由《中国翻译》编辑部对收到的所有参赛译文进行登记并统一编号,将参赛者信息(参赛券)与译文稿分离后另行封存,由专人统一管理,然后把统一编号的译文稿送交评审委员会进行匿名评审。

评审委员会在南开大学外国语学院教授、翻译方向博士生导师刘士聪先生的主持下专门成立了竞赛秘书组和英译汉、汉译英两个评审小组。评审工作原则上采取四审制。在初审之前,评审组先明确了评审的基本原则和总体标准。对于英译汉,要求(1)语义和语言形式要统一,语义要求尽量准确,译文的句子形式要在不同程度上尽量以原文句子形式为依据,因为句子形式决定句子的表现力;(2)动词的翻译要保持原文动词的形象和生动性;(3)句子的衔接与行文的连贯性;(4)译文的整体风格统一。关于汉译英,由于在字词的选择上和句子形式的组织上灵活性较大,故对汉译英不做统一要求,但要求意思与原文相符,句子形式规范,特别注意译文中好的表达方式。同时提出,为了再现行文风格的抒情性和思想性,译文文字质朴但有内涵是评选获奖的重要标准。虽然原则上采取的是四审制,然而实际上,为保证评审质量、对每一位参赛者负责,评委们曾多次召开评审会议,对参赛译文逐一进行反复、认真的讨论和筛选,对于参赛原文及所提供的参考译文和评析文章进行反复推敲,字斟句酌,甚至不放过一个标点符号。

通过此次韩素音青年翻译奖竞赛及其评审,我们欣喜地感到,随着我国改革开放的不断深入和发展,越来越多的人员特别是中青年开始关注我国翻译事业的发展,并积极投身翻译活动。从此次竞赛评审中我们看到,绝大多数参赛者是以极大的热情和极其认真负责的态度来参与此次活动的,他们多方查阅文献资料,对参赛原文中出现的疑难问题进行非常细致深入的探讨和研究,这种一丝不苟的严谨学风正是一个立志从事翻译事业的人所应该具备的基本素质。令人遗憾的是,在有些参赛译文中也出现了不少参加这一全国性的、且是学术性很强的高水平翻译大赛本不应该出现的错误和疏漏,如错字、别字、掉字、手写稿书写潦草混乱等等;有的参赛者由于过度注重表达而忽略了对字词的准确理解,表现在或不求甚解,或跳而不译,或错译等。由此我们认为,要提高翻译水平,进一步加强语言基本功的训练以及翻译理论、翻译技巧的学习和研究是必要的。

在本届大赛即将结束之际,我们可以问心无愧地说,我们对评审工作是严肃认真的,客观公正的。然而我们也深知,评审工作肯定还会有许多不尽如人意之处,更何况在涉及译文文体和语言风格时,评委们难免会带有自身的主观判断和审美倾向。所幸的是,对于译文质量的评价,还是有一个科学、客观的标准可依的。我们也衷心希望广大读者以及参赛者能够继续关心、支持和参与这项活动,对我们的各项评审工作提出批评和建议,以利于我们今后把韩素音青年翻译奖竞赛办得更好,使评审工作更加成熟、完善。

评审委员会名单
叶水夫,中国译协顾问,《中国翻译》主编
黄友义,中国译协秘书长,中国外文局副局长
孙承唐,中国译协常务副秘书长,中国外文局编译研究中心主任
刘士聪,天津南开大学外国语学院教授,博士生导师
王文翰,天津南开大学外国语学院教授
柯文礼,天津南开大学外国语学院教授 
崔永禄,天津南开大学外国语学院教授、博士生导师
  岩,《中国翻译》副主编
  平,《中国翻译》副主编、编辑部副主任

评审小组成员
英译汉评审小组:韦荣臣(组长)王文翰马红旗  吕世生柯文礼胡翠娥
汉译英评审小组: 王玉章(组长)刘士聪谷启楠柯文礼崔永禄
参加初审的人员还有:
温秀颖   苗 菊   林 斌  余 东  王平   李欣   麻益民   方继庄  师英  宁洪   臧立强   苏立昌   王丽军   李 艺   李春江   王传英  张雅丽   傅善增   邢纪静  朱小凡

秘书组成员
胡翠娥  李春江  李 波   洪 玮  王育宁

 
点击:
返回页首 返回上一页