当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国翻译协会2021年大事记

  发布时间:2023-10-18
一月

        15日,由中国翻译协会、北京第二外国语学院联合主办,《中国翻译》编辑部与北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办的第三十三届韩素音国际翻译大赛对外公布竞赛规则。本届大赛设英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、韩语8个语种与汉语的互译,共计16个比赛项目。
 
​        26日,中国翻译协会法律翻译委员会2020-2021年度在线工作总结会议成功召开。来自高等院校、科研机构、公检法实务部门及行业代表等20余位委员参加会议。与会委员从学科建设、科学研究、人才培养、行业规范、翻译实践、社会服务等方面总结了2020年取得的成果,并提出了2021的工作目标和计划。

​        27日,中国外文局原局长、中国翻译协会顾问、“翻译文化终身成就奖”获得者林戊荪同志在北京因病不幸逝世,享年93岁。

三月

​        5日,由中国翻译协会主办的第十届全国口译大赛(英语)发布一号公告,大赛于2021年3月至10月举行,大赛主赛事为交替传译,采用初赛、复赛、半决赛、总决赛四级赛制,旨在促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才,更好服务国家发展大局和国际传播能力建设。

​        19日,中国翻译协会邀请当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心主任、中国翻译协会对外话语体系研究委员会秘书长范大祺以“党政文献翻译的现实问题与未来方案——以2021年两会文献日译为例”为主题举办2021年首期《译讲堂》主题讲座。讲座中,范大祺结合2021年两会文献日译案例,说明党政文献翻译工作长期以来形成的忠实精准、贴切达意等基本原则,阐释了如何在实践中处理好忠实性与效果性的平衡统一,进一步分析党政文献翻译作为一种“宣示”翻译,应该如何与讲好中国故事的“宣传”翻译相辅相成,从而为让世界更好读懂中国,向世界展现更加真实、立体、全面的中国提出相应工作思路。

四月

​        9日,在我国译界泰斗、著名翻译家许渊冲先生百岁华诞前夕,中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅等到北京大学畅春园拜访许渊冲先生,代表协会祝贺许老百岁华诞。

​        18日,在许渊冲先生百岁华诞之际,许渊冲先生翻译思想与成就研讨会在北京大学举行,庆贺当代著名翻译家、中国文化的传播者、译界泰斗许渊冲先生百岁华诞,并就其翻译思想与成就展开研讨。中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,中国社会科学院学部委员、中国翻译协会副会长陈众议,当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长杨平等到会祝贺。

​        29日,中国翻译协会行业报告、行业标准发布仪式暨《译讲堂》专题讲座在北京举行。大会期间发布了《2020中国语言服务行业发展报告》《司法翻译服务规范》《口笔译服务计价指南》。发布仪式后,中国对外翻译有限公司总经理于洋以“人工智能时代语言科技与服务的创新发展”进行了《译讲堂》专题讲座。

五月

​        21日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办,北京语言大学承办的第37届中译法研讨会在京举行。来自中央国家机关、中央媒体、中央企业、出版社、高等院校等20家单位的40余名代表参加了研讨会。第38届中译法研讨会将于2021年下半年举行,由外文出版社承办。

​        22日,北京外国语大学国家翻译能力研究中心成立仪式暨“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会在北京举行。活动发布了第十届亚太翻译论坛一号通知和官方网站。第十届亚太翻译论坛将由中国翻译协会、国际翻译家联盟联合主办,北京外国语大学承办。

​        24日,由中国翻译协会、中国翻译研究院、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组共同举办的“2021年全国高等院校翻译专业师资培训”发布拟定授课专家名单。培训将于7月17日至9月12日以在线方式举行。

六月
 
​        2日,在“2021中国-东盟媒体合作论坛”上,当代中国与世界研究院院长于运全发布《中国关键词:新时代外交篇》多文种版图书。该书是“中国关键词”多文种版系列图书之一,由中国外文局、当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合推出,旨在打造推动构建人类命运共同体的公共知识产品,以及让世界各国读懂中国外交、理解中国和平发展道路的有益读本。中国外文局局长杜占元、中宣部副秘书长汤恒、东盟秘书处副秘书长康富、国务院新闻办公室国际联络局副局长刘春香、菲律宾总统新闻事务办公室全球媒体和公共事务部长助理阿塞纳等双方嘉宾共同见证了该书的发布。

​        5日,马克思主义国际化翻译传播与建党百年学术论坛在中国人民大学举行。中国外文局副局长兼总编辑高岸明,中国人民大学党委副书记、纪委书记吴付来出席会议并在开幕式致辞,来自北京大学、清华大学、中国人民大学、当代中国与世界研究院、外文出版社的中外专家学者作主旨发言。此次论坛由当代中国与世界研究院、国际文化交流学术联盟、中国人民大学外国语学院和中国人民大学当代政党研究平台联合主办。当代中国与世界研究院院长于运全作主旨发言,副院长杨平作总结发言。100余位师生在现场聆听研讨,线上近4500人同步观看了论坛直播。

​        11日,由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办,北京第二外国语学院欧洲学院承办的全国口译大赛——“永旺杯”第十四届多语种全国口译大赛发布一号公告。大赛分为日语、法语、德语、俄语、朝(韩)语、西班牙语、阿拉伯语等7个语种,分为初赛、复赛和决赛三个环节,经过初赛选拔后,大赛复赛和全国总决赛将于2021年10月23日举行。

​        12日,“2021国际译联特别会议”在线召开。会议决定,受新冠肺炎疫情影响,原定于2021年12月在古巴巴拉德罗举行的第二十二届世界翻译大会及国际译联会员代表大会将再次推迟至2022年5月底和6月初举行;授权国际译联理事会必要时以线上形式召开国际译联会员代表大会并在本届任期内增补理事。国际译联理事、中国翻译协会副秘书长、当代中国与世界研究院副院长杨平代表中国翻译协会出席会议并参加投票表决。

​        17日,“翻译文化终身成就奖”获得者、译界泰斗许渊冲先生在京逝世,享年100岁。中国翻译协会第一时间就许老逝世发出唁电,对许渊冲先生不幸逝世表示深切哀悼,向许渊冲先生的亲属致以诚挚慰问。唁电指出,许渊冲先生的逝世是中国翻译界的重大损失,我们为痛失德高望重、学贯中外的伟大翻译家而深切惋惜。他执着于翻译事业永不停息、追求卓越的意志品格和杰出丰厚的翻译成就,是中国翻译界的宝贵财富,将鼓舞激励后辈翻译工作者继续前行。

​        19日至20日,由浙江警察学院与中国翻译协会法律翻译委员会共同主办,浙江大学外国语言文化与国际交流学院、中国行为法学会法律语言文化研究会、法律与语言多文化国际协会、法律话语国际期刊联合协办的首届全国警务英语大赛在浙江杭州举行。来自全国20所公安院校、政法院校代表团和浙江省在职民警代表团参赛。

​        22日,中国翻译协会发布“关于继续开展笔译服务认证企业申报工作的通知”。根据通知,将继续安排2020年已申报、并已按《笔译服务认证要求》建立完善服务管理体系和服务特性要求的企业依次完成认证工作,同时接受各翻译服务企业继续申报笔译服务认证。

七月

​        12日,由中国翻译协会、中国翻译研究院共同举办的“学党史、译党史、讲好党的故事”优秀案例征集活动开启。活动旨在纪念中国共产党成立100周年,征集内容包括话语创新案例、翻译实践案例、国际传播案例、应用研究成果四个方面。

​        17日,由中国翻译协会、中国翻译研究院、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组举办的“2021全国高等院校翻译专业师资培训”在线开幕。来自国内外340余所高等院校及企事业单位的550名教师及专业翻译工作者报名参训,来自欧美、港澳及国内相关专业组织机构、高等院校、法院、律所、翻译与本地化跨国企业的70多名专家参与10个专题班次的线上授课。

​        21日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办的全国翻译专业学位研究生教育2021年年会在吉林外国语大学召开,会议主题为“新时代翻译专业教育的高质量发展”。本次会议采用线上线下相结合的方式进行,通过网络平台面向全社会进行直播。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义和吉林外国语大学校长秦和分别代表会议主办方和承办方致辞,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰主持会议。年会安排了“新时代MTI教育与翻译人才思政建设”“新时代MTI人才培养质量保障体系建设”“MTI教育师资队伍建设”“MTI翻译实践与实习基地管理与评估”“翻译技术在MTI教学中的应用”“MTI教育与翻译人才职业化”“语言服务行业发展趋势研究”等7个分组论坛,各分论坛的专家学者进行了热烈讨论。本次年会召开前,还举行了全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2021年工作会议。

八月
 
​        16日,由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、上海市浦东新区文化体育和旅游局主办,上海市浦东新区周浦镇人民政府、上海浦东傅雷文化发展专项基金、《中国翻译》杂志承办的第三期傅雷青年翻译人才发展计划项目正式启动。本次项目申报在聚焦中法翻译研究、翻译实践、国际传播等三大领域的基础上,新增人文艺术等相关内容,重点突出项目成果及展示。
 

​        21日,2021全国高等院校翻译专业师资培训特色活动“翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛”落下帷幕。论坛以“研究方法与论文写作”为主题,当代中国与世界研究院党委书记、《中国翻译》主编杨平,《外语教学与研究》主编王克非,《中国外语》副主编常少华,《上海翻译》主编傅敬民,《外语教学》执行主编王和平,《外语电化教学》常务副主编胡加圣出席论坛并作精彩发言,杨平主持论坛。

​        26日,中共中央宣传部发布文献《中国共产党的历史使命与行动价值》中英文版。该文献的英文翻译出版工作由中国外文局统一领导部署,当代中国与世界研究院、中国翻译协会联合外文出版社共同组织实施。

九月

​        27日,著名翻译家、德语文学研究专家、卡夫卡研究专家叶廷芳因病在北京逝世,享年85岁。

十月

​        21日,第三十三届韩素音国际翻译大赛公布获奖名单,共评出获奖者705名,其中一等奖14名、二等奖69名、三等奖127名、优秀奖495名。

​        23日,全国口译大赛——“永旺杯”第十四届多语种全国口译大赛决赛在北京第二外国语学院成功举办。北京第二外国语学院副校长程维和中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅出席闭幕式并致辞。来自北京外国语大学、西安交通大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院的8名同学分别获得日语交传、日语同传、法语交传、德语交传、俄语交传、朝(韩)语交传、西语交传和阿语交传的冠军。

十一月

​        13日,由中国政法大学外国语学院、中国翻译协会法律翻译委员会和法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会联合举办的第十一届全国法律英语大赛决赛在线上举行。大赛主题为“用英语表达你的法律观点”,来自全国49所院校和法院、检察院、律所等10个实务单位的近350名选手参赛,决赛评出一等奖3名,二等奖5名,三等奖7名。

​        19日至21日,由中国翻译协会、上海市科技翻译学会主办,上海大学外国语学院、《上海翻译》编辑部承办,《中国翻译》编辑部、上海外语教育出版社、复旦大学出版社、南京大学出版社等协办的第九届全国应用翻译研讨会在线上成功举办,来自全国的近300位学者、教师和学生参加了会议。

​        27日至28日,由中国民族语文翻译局、中国翻译协会民族语文翻译委员会、广西翻译协会主办,广西民族师范学院承办,《民族翻译》编辑部、《广西民族师范学院学报》编辑部、左江流域民族文化研究中心协办的第十九次全国民族语文翻译学术研讨会在线上召开。本次研讨会共收到来自全国多所大学院校、相关研究机构和单位专家学者的学术论文171篇,从中遴选出94篇优秀论文参会。会议首次采用线上会议形式举办,观看人数达1100余人次。

十二月

​        10日,中国翻译协会根据标准制定项目计划,就《专利文献翻译服务规范》《多语种国际传播大数据服务 基础元数据》《中国特色话语翻译 高端语料库建设》面向社会公开征求意见。

​        15日,“2021傅雷青年翻译人才发展计划项目”发布中标公告,来自全国重点院校的10名申报人中标。

​        17日,由中国外文局、贵州省人民政府新闻办公室、当代中国与世界研究院、中国翻译研究院和新星出版社联合推出的《中国关键词:多彩贵州篇》多文种图书正式出版发行。《中国关键词:多彩贵州篇》在编写过程中,坚持中国站位,强调国际视野,遵循对外翻译和国际传播规律,讲求国际表达,贴近受众需求,立足阅读体验,是“中国关键词多语对外传播平台”项目激发地方传播活力,以精彩的地方发展故事集中体现中国改革开放成就、脱贫攻坚成效、生态文明建设和社会治理实践成果,生动展示中国道路广阔前景和巨大生命力的积极探索和有益尝试。

​        22日,由亚太翻译论坛联合委员会和中国翻译协会联合主办的亚太翻译论坛联合委员会年度视频工作会议举办,会上发布《会员通讯》创刊号。亚太翻译论坛联合委员会主席、中国外文局副局长兼总编辑高岸明出席会议并致辞。来自中国、韩国、印度尼西亚、新西兰、中国香港和中国澳门等亚太国家和地区的联合委员会会员代表通过视频连线方式参会。会上发布了《亚太翻译论坛联合委员会会员通讯》(英文版)。该刊主要面向亚太地区翻译协会、翻译院校、翻译从业者等群体,旨在进一步发挥亚太翻译论坛联合委员会在亚太地区乃至国际翻译界交流与合作的重要平台作用,促进区域内翻译组织之间以及翻译工作者之间的交流合作,更好地推动区域合作与发展。

​        26日,第十届全国口译大赛(英语)落幕。本次大赛共有来自全国各省市、港澳台地区以及海外五百多所高校的10492名优秀选手参加了预赛、复赛和半决赛,共有70名选手进军交传总决赛,6名选手入围大赛同传总决赛,最终决出包括冠、亚、季军在内交传一等奖11人,交传二等奖19人,交传三等奖35人,以及包括冠、亚、季军在内的同传一等奖6人。
 
​        28日,中国翻译协会以线上方式举办《译讲堂》之第三十三届韩素音国际翻译大赛译文赏析讲座,特邀本次大赛评审组专家就获奖译文进行赏析讲评。讲座中,北京第二外国语学院高级翻译学院院长、教授、英译汉评审组组长司显柱,北京第二外国语学院高级翻译学院副院长、汉译英评审组专家姜钰,北京第二外国语学院日语学院院长、教授、日汉语对评审组组长杨玲,北京第二外国语学院欧洲学院俄语系教授、俄汉语对评审组组长韩小也结合获奖译文分别作了主题为“深度翻译视角的意义重构与功能路径翻译视域的语言表达”“透彻理解,准确表达”“韩素音国际翻译大赛日汉语对翻译评析(2021)”“翻译的目标:正确与忠实结合”的讲座。
 
点击:
返回页首 返回上一页