当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国翻译协会2020年大事记

  发布时间:2023-10-18
一月

        10日,第三十二届韩素音国际翻译大赛竞赛规则发布。本届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、四川外国语大学联合主办,《中国翻译》编辑部与四川外国语大学翻译学院联合承办。大赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语5个语种的双向互译,共计10个比赛项目。

二月

​        4日,中国翻译协会发布《勠力同心,共克时艰,中国译协与您在一起——致全体会员和全国翻译工作者的一封信》,向在新冠疫情期间坚守工作第一线的翻译工作者致以诚挚的问候和崇高的敬意,号召大家携起手来,紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,守望相助,勠力同心,共克时艰,为彻底征服疫情贡献自己的一份力量。同时希望大家保护自己、关爱他人,做好疫情安全防护,坚守各自工作岗位,担当好翻译及语言服务社会责任。

​        19日,中国翻译协会近日陆续收到多个国际翻译组织来函,对我国抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情表示关心和慰问。截至当日,国际译联副主席艾伦·梅尔比,国际译联副主席、巴拿马口笔译协会顾问瑞娜·贝塔多夫,国际译联理事、古巴翻译协会副会长艾瑞斯·格雷琴,亚太翻译论坛联合委员会委员、缅甸翻译家联盟秘书长昂山蒙先后来函表示:中国政府和中国人民团结一心,正尽一切可能共同对抗新型冠状病毒,阻止疫情蔓延,并尽全力治疗患病者。我们坚信一切都会得到很好的控制,中国一定会快速战胜新冠肺炎疫情。

​        25日,陕西省翻译协会翻译出版英文版和俄文版《新型冠状病毒感染的肺炎疫情下心理健康指导手册》。该书是当前全国正式出版的第一本英文版疫情防控心理健康指导读物。由美国华盛顿特区众议院前立法会主任、美国全球志愿者组织中国区负责人吉姆·斯威德尔斯基(Jim Swiderski)审校完成。全书图文并茂,通俗易懂,帮助和引导大众消除不稳定情绪,从身体和心理两个层面关注自己,以良好乐观的心理状态积极应对疫情。

三月
 
​        4日,由中国翻译协会指导翻译,美国Skyhorse Publishing Inco.出版公司出版了中国专家学者编写的《新型冠状病毒肺炎预防手册》(The Coronavirus Prevention Handbook: 101 Science-Based Tips That Could Save Your Life)。该书在纽约首发,并在亚马逊网发售。该书由钟南山院士亲自作序,湖北科学技术出版社出版。电子版一经推出便成为了“网红读物”,点击率超过5000万,获央视新闻联播“点赞”。《新型冠状病毒肺炎预防手册》的海外翻译出版工作由中国翻译协会提供专业指导,广东外语外贸大学高级翻译学院医学语言服务研究中心承担翻译任务,第一时间挑选精兵强将,组成素质过硬的翻译团队,制定完善合理的翻译方案,迅速展开翻译工作。中国翻译协会高度关注此次翻译任务,从审定翻译方案到工作进度安排都进行了细致指导,鼓励翻译团队以最高质量、最高效率完成翻译工作。

​        6日,《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》发布。为了帮助国际社会更好地了解中国人民抗疫斗争,为全球公共卫生治理提供参考借鉴,当代中国与世界研究院、中国翻译研究院联合中国外文局融媒体中心策划编写了《中国关键词:抗击新冠疫情篇》,从中央决策、政策部署、具体举措、疫情发展、国际援助和人物案例等六个方面,解读中国打赢疫情防控阻击战、携手应对全球挑战的担当与行动。本篇选取80个关键词进行阐释和解读,同时纳入中国翻译研究院重点翻译项目统筹工作机制,译为英、法、俄、西、阿、日、韩等语种,以多语种、多媒体、多渠道方式对外发布。

​        10日,中国外文局局长杜占元、副局长陆彩荣在外文局抗击疫情系列出版物全球“云首发”式上共同为新书揭幕。与外文局长期合作的出版界、学术界国际友人纷纷通过互联网发来视频致辞。在这次全球“云首发”仪式上,中国外文局还宣布向国际社会捐赠所属七家出版社出版的全部抗击疫情图书的国际版权,即对已获得多语种翻译权及相关转授权的抗疫主题图书,将全部免费授权国外出版机构出版,愿与世界各国分享抗击疫情的真实故事,为人类战胜此次疫情做出贡献。本次首发的图书有《2020:中国战“疫”日志》《武汉封城——坚守与逆行》《站在你身后!从特拉维夫到黄冈的384小时》《和你在一起!25国外籍专家战“疫”实录》《直面“黑天鹅”,危机时刻的青少年心理疏导》《戴口罩的老虎》和《新型冠状病毒肺炎防护宣传图》。

四月
 
​        10日,由陕西省翻译协会会长、西北大学外国语学院院长胡宗锋牵头多语种团队翻译的《新型冠状病毒肺炎防控50问》英文版、俄文版、日文版、韩文版、德文版、意大利文版和阿拉伯文版在西北大学举行新书发布暨赠书仪式。该书赠送美国犹他州、西安韩国和泰国领事馆、陕西省外事办、陕西省出入境管理处、招收外国留学生的陕西省高等院校以及相关涉外单位。美国海伦·斯诺基金会主席亚当·福斯特特意录制视频感谢西北大学出版社赠书。

​        13日,中国翻译界最高奖——“翻译文化终身成就奖”获得者、著名阿拉伯文学研究与翻译家仲跻昆先生在北京逝世,享年82岁。中国翻译协会第一时间就仲老逝世发出唁电,对仲跻昆先生不幸逝世表示深切哀悼,向仲跻昆先生的亲属致以诚挚慰问。

​        22日,中国翻译协会理事、《中国翻译》杂志编委、《东方翻译》执行主编、资深翻译家、“中国比较文学终身成就奖”获得者、上海外国语大学高级翻译学院教授谢天振先生,因病医治无效,在上海华山医院逝世,享年76岁。谢天振先生毕生致力于比较文学、译介学研究及翻译学科建设与人才培养,为翻译学研究与学科发展作出了重要贡献,2011年荣获中国翻译协会授予的“资深翻译家”荣誉称号。中国翻译协会沉痛悼念谢天振先生。

​        29日,中国驻大不列颠及北爱兰联合王国原大使、联合国原副秘书长、中国侨联原副主席、中国翻译协会名誉理事冀朝铸先生在北京逝世,享年91岁。中国翻译协会就冀朝铸先生的逝世发出唁电,对冀朝铸先生不幸逝世表示深切哀悼,并向冀朝铸先生的亲属致以诚挚慰问。

五月

​        2日至31日,由中国翻译协会法律翻译委员会与全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合推出的“法律翻译大讲堂”举办。本次法律翻译大讲堂共有10讲,据译直播在线统计,“大讲堂”总点击量高达2万余次。大讲堂促进了疫情期间的在线法律翻译学习,增强了法律翻译者实战经验,加强了高校法律翻译人才培养,助力了国家涉外法治人才队伍建设。

​        11日,由亚太翻译论坛联合委员会和中国翻译协会联合主办的“抗击疫情亚太翻译云论坛”举办,论坛主题为“汇聚翻译力量 助力亚太抗疫”。亚太翻译论坛联合委员会主席、中国外文局副局长兼总编辑高岸明,国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)、副主席艾莉森·罗德里格斯(Alison Rodriguez)出席论坛并致辞。

​        高岸明在致辞中指出,全球抗疫期间,亚太翻译工作者的不懈努力为亚太各国的疫情防控提供了强有力的语言支撑,以实际行动连接起亚太抗疫信息交流的纽带,赢得了广泛的尊重与认可。他提出,当前疫情的影响还在持续,亚太翻译仍然是助力亚太疫情防控、化解隔阂与误解、促进各国文明交流互鉴的重要力量。由此,他向亚太翻译界提出四点建议:一是团结协作,凝聚亚太抗疫共识,保护我们共同的家园,共建人类命运共同体;二是抓住机遇,加强翻译人才队伍建设,尤其是医疗卫生领域翻译人才和应急服务翻译人才的培养;三是开拓创新,推动行业发展,利用此次危机带来的机遇进行翻译行业调整;四是加强亚太翻译论坛联合委员会机制建设,加强亚太区域内翻译机构和翻译工作者的交流互鉴和经验分享,共同推动亚太翻译的繁荣发展。

​        国际译联主席凯文·夸克(Kevin Quirk)表示,病毒无国界,疫情无偏见。疫情的快速蔓延让我们认识到,这是一场全人类共同的危机。此时此刻,我们必须团结一心,守望相助,共同应对这一全球性挑战。长久以来,翻译工作者可能不太擅长在一些关键领域与区域内或全球性组织协作,全球疫情防控则为此提供了良好契机,翻译工作者需抓住机会,凝聚共识、团结合作,在抗击新冠疫情的同时促进翻译行业发展。

​        中国翻译协会副秘书长、国际译联理事杨平代表本次论坛宣读了《汇聚翻译力量 助力亚太抗疫——亚太翻译云论坛倡议》。倡议呼吁亚太各国翻译工作者团结一心、携手并进,凝聚翻译共识、汇聚翻译力量,坚持做坚守使命的践行者,坚持做消除隔阂的助力者,坚持做促进民心相通的贡献者,在抗击疫情中浴火重生,共同创造亚太翻译的美好明天。
 
        亚太翻译论坛联合委员会执行主任邢玉堂主持论坛。来自中国、英国、澳大利亚、新西兰、韩国、马来西亚、缅甸、伊拉克、中国香港和中国澳门等10个国家和地区的翻译专家、学者和企业家通过网络视频方式参与研讨,就翻译工作者在抗击疫情中发挥的作用,以及如何更好团结亚太翻译行业合作抗疫等议题进行了广泛而深入的研讨交流和经验分享。

六月
 

​        9日,国际译联《译讯》(Translatio)杂志刊载了中国翻译协会撰写的《疫情阻击战 中国翻译界在行动》一文,向国际译界介绍、分享中国翻译和语言服务界抗击新冠疫情的经验。《疫情阻击战 中国翻译界在行动》总结了自新冠疫情爆发以来,中国翻译协会及各分支机构、会员单位、高校及语言服务企业等发挥翻译及语言服务自身优势,在这场抗疫行动中所发挥的积极作用。《译讯》刊载此文,表明国际译界对中国抗疫及中国翻译及语言服务界的关注,体现了中国翻译协会及中国译界的国际影响力不断提升。《译讯》(电子季刊)为国际译联出版物,是面向国际译联会员的内部通讯资料,旨在分享国际译联各国会员重大活动和重要举措。

​        9日,在2020中国—东盟媒体智库云论坛上,当代中国与世界研究院院长于运全发布《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》多语种电子图书。《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》多语种电子图书是由当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、中国报道社、中国外文局融媒体中心联合推出的抗击疫情系列外译传播产品,是“中国关键词多语对外传播平台”的重要成果。该书从中央决策、政策部署、专有词汇、国际援助、具体措施、人物案例、战“疫”微镜头和防控知识等八个方面,选编80条关键词和相关图片进行解读展示,翻译并发布英文、法文、西文、日文、韩文五个中外对照文版,分享中国防控经验,讲述中国人民同心战疫故事,回应国际社会关切,为各国团结合作共同抗疫提供有益参考。

​        22日,中国翻译协会与宁夏对外科技交流中心共同组织国际组织与外事礼仪线上讲座,自治区各厅局、高校及企业外事部门相关人员近50人参加讲座。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究副院长黄友义从国际化企业需要关注的国际组织、构建融通中外的国际话语体系、文化差异与企业形象三个方面,对症于企业在对外活动中出现的翻译问题及外事礼仪知识的匮乏,结合大量具体案例进行了生动分析,为企业树立国际形象、构建话语体系提供了宝贵建议。外交部亚非司原司长、中国驻沙特、埃及原大使、中国驻阿盟原全权代表吴思科以其深厚的外交知识和丰富的外交工作阅历,讲解了埃及、沙特、黎巴嫩、伊拉克等“一带一路”有关国家的风土人情、外事礼仪、风俗习惯等内容。本次培训旨在帮助中国企业,特别是宁夏本土企业更好地融入“一带一路”建设,提高企业“走出去”的意识和能力,帮助中国企业树立自己的良好国际形象,讲好中国故事。

七月

​        25日,《中国重要时政术语英译报告(2019年度)》在2020年全国高等院校翻译专业师资培训开幕式上正式对外发布。受当代中国与世界研究院、中国翻译研究院委托,中国外文局副局长兼总编辑高岸明代表中国特色话语对外翻译标准化建设课题组,面向业界学界正式发布报告。《中国重要时政术语英译报告(2019年度)》是中国特色话语对外翻译标准化规范化建设研究年度系列成果之一,旨在加强中国时政术语对外译介的标准化和规范化建设,为业界在对外话语表达方面提供参考借鉴和支持,助力讲好中国故事、传播好中国声音,使国外受众更好地理解中国理念和中国思想,读懂中国政策和中国发展道路,推动习近平新时代中国特色社会主义思想的国际传播,更好向世界展示真实、立体、全面的中国。

​        25日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组共同举办的“2020全国高等院校翻译专业师资培训”在线举行。这是该培训创建20多年来首次举行的在线培训。中国翻译协会业务主管单位中国外文局副局长兼总编辑高岸明出席开幕式并致辞。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运出席开幕式并进行主题讲座,外文局当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》主编杨平主持开幕式。本期培训吸引了国内外210余所院校的585名教师和翻译工作者报名参与,来自欧美、中国港澳特区及内地相关专业组织机构、高等院校、法院、律所、翻译与本地化跨国企业的50多名知名专家授课。报名人数与授课专家队伍均是近年来阵容最大、涉及领域最广的一年。本次师资培训开设了翻译教学、翻译理论、翻译技能和翻译技术与管理四大模块,共计八个班次,并推出“后疫情背景下的翻译教学管理”专题论坛,突出学练结合、教学相长的科学培养模式。培训得到国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的关注与支持。

八月

​        22日,第二期傅雷青年翻译人才发展计划启动。

九月
 
​        26日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办的“2020疫情下翻译服务企业最佳实践经验交流会暨中国翻译协会翻译服务委员会2020年会”以线上形式召开,会议主题为“同心协力,共克时艰”。来自委员会成员单位、语言服务行业企业、高等院校、科研机构及行业组织的代表近200人参加会议。中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅和中国翻译协会常务理事、翻译服务委员会主任、中国对外翻译有限公司执行董事、中译语通科技股份有限公司董事长黄松应邀出席会议并在开幕式上致辞。中国翻译协会翻译服务委员会秘书长顾小放代表委员会通报了疫情下翻译服务企业(委员单位)的基本现状调查。厦门精艺达翻译服务有限公司董事长韦忠和就“疫情下国际语言业面临的调整和机遇”作开幕式发言。大会设有三场主题论坛,分别是“疫情期间企业应对危机的政策和措施”、“疫情防控常态化下语言服务企业的技术运用”、“当前国家相关优惠政策及服务委员会下一步工作打算”。发言嘉宾从各自的实践角度论述了企业在当下应对危机的具体做法。

​        28日,中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会在京成立。中国外文局副局长兼总编辑高岸明、中国翻译协会会长周明伟、中宣部国际传播局副局长陈雪亮等出席仪式并致辞,当代中国与世界研究院院长于运全主持成立仪式,来自中央国家机关、企事业单位、新闻媒体、智库研究机构、高校等的各语种专家近60余人参加活动。会上,中国外文局综合业务部主任黄卫宣读《关于聘任中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会成员的决定》,高岸明、周明伟、陈雪亮等为出席成立仪式的英、法、俄、西、阿等24个语种50余位专家颁发了聘任证书。受聘专家代表外交部翻译室原主任、中国驻新西兰、瑞典原大使陈明明发言。

​        该委员会由中央国家机关、中央外宣媒体相关部门负责人,中央国家机关、企事业单位、新闻媒体、智库研究机构、高校多语种专家组成。委员会成员均具有较高的业界影响力和认可度,具有丰富的翻译工作经验。秘书处常设于中国翻译协会。该委员会旨在贯彻落实习近平总书记关于“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力和中华文化国际影响力”的重要指示精神,通过汇聚国内外高端翻译资源,为完成好国家交办的各项重大翻译任务提供专业机制保障,引领推动翻译工作有效服务对外传播工作大局。

​        同日,当代中国特色话语外译传播平台上线启动仪式在京举行。中国外文局副局长兼总编辑高岸明、中国翻译协会会长周明伟、中宣部国际传播局副局长陈雪亮出席仪式,当代中国与世界研究院院长于运全主持启动仪式。来自中央国家机关、企事业单位、新闻媒体、智库研究机构、高校等的各语种专家60余人参加活动。在与会嘉宾的共同见证下,高岸明宣布平台正式上线。当代中国特色话语外译传播平台将以服务国家对外话语体系建设和国际传播能力建设为宗旨,致力于打造中国特色话语多语种对外表达权威发布平台,为对外传播翻译工作提供专业资源服务新窗口。

十月
 
​        23日,第十一届“华政杯”全国法律翻译大赛颁奖典礼曁2020年度上海市研究生(外国语言文学学科)论坛颁奖典礼在华东政法大学举行。华东政法大学党委副书记应培礼、中国翻译协会常务副会长陈明明、上海市司法局副局长刘言浩、上海市外文学会副会长史志康、上海外服中心副主任黄冰源、华东政法大学外语学院院长余素青出席颁奖典礼并致辞。“华政杯”决赛选手和论坛参与者及其他各界人士在线观看了颁奖典礼。颁奖典礼由华东政法大学外语学院党委书记黄岳峥主持。本次颁奖典礼特别举办了华东政法大学法律翻译实践中心、华东政法大学法律翻译智能平台的揭牌仪式。

​        24日,由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办的“永旺杯”第十三届多语种全国口译大赛在北京第二外国语学院闭幕。北京第二外国语学院副校长程维、中国翻译协会副会长陈众议和永旺(中国)投资有限公司理事长横尾博出席颁奖仪式并致辞。本次大赛首次尝试线上线下结合的比赛模式,涉及日语、法语、俄语、德语、韩(朝)语、西班牙语、阿拉伯语共7个语种,外译中和中译外两个环节。各语种赛事分初赛、复赛和决赛三个阶段,内容包括时政、经济、科学及人文交流等多个领域,从职业素养、技巧运用、信息传递等多方面考察参赛选手的综合水平。

​        24日至25日,2020中法文化翻译青年研修活动暨“傅雷和朱梅馥”纪念章首发仪式在上海傅雷图书馆举行。中国翻译协会常务副会长、中国驻瑞典、新西兰原大使、外交部翻译室原主任陈明明,上海市浦东新区区委宣传部副部长兼文化体育和旅游局局长黄玮,上海翻译家协会、上海市浦东新区周浦镇相关领导以及2019年傅雷青年翻译人才发展计划项目9位中标人,相关单位代表和院校教师、学生,以及长期以来一直关心支持傅雷文化建设的社会各界人士出席活动。活动上发布了2020年傅雷青年翻译人才发展计划项目中标名单。北京大学博雅特聘教授、法语系主任董强做客中法文化翻译大讲堂作专题讲座。活动还举办了中法文化翻译青年论坛——2019年傅雷青年翻译人才发展计划项目成果汇报,9位中标人向与会者展示了自己的研究成果。傅雷青年翻译人才发展计划项目以“传承傅雷精神,立足中法翻译事业,培养中法翻译人才,为促进中法人文交流做出贡献”为主题,旨在进一步传承傅雷文化,弘扬傅雷精神。

十一月
 
​        14日,中国翻译协会本地化服务委员会2020年会暨语言服务解决方案研讨会在北京举行。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、委员会主任王刚毅出席会议并作总结讲话,副会长、委员会副主任陈圣权致开幕辞,委员会副主任及成员单位代表共计20余人与会。会议由委员会秘书长、当代中国与世界研究院科研管理与国际合作部副主任李旭主持。本次年会由RWS中国公司和上海创凌翻译服务有限公司联合承办。本次年会以“后疫情时代的语言服务发展与变革”为主题,与会成员围绕中国企业出海、校企合作、人才培养、技术发展、运营管理等议题展开深入研讨,结合实践分享了一年来的收获和感悟,并表示愿与委员会一道,为行业健康发展贡献力量。会上发布了《中国翻译协会本地化服务委员会成员单位应对疫情调研报告》。

​        21日至22日,由中国翻译协会跨文化交流研究委员会(原中国跨文化交际学会)主办,云南大学外国语学院和大理大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、《跨文化研究论丛》编辑部协办的第十六届中国跨文化研究年会(CAFIC)在线上举办。北京外国语大学副校长、中国翻译协会跨文化交流研究委员会主任委员孙有中,云南大学常务副校长李晨阳,大理大学党委副书记杨韶春,外研社高等英语教育出版分社副社长冯涛出席大会开幕式并致辞。云南大学外国语学院院长刘树森主持开幕式。年会旨在增进国际、校际间跨文化方面的学术交流与协作,为学界同仁提供了解科研前沿动态、互相切磋的机会。

​        23日至12月2日,由中国翻译协会和中国长江三峡集团共同主办的国际交流人才培训班通过线上、线下方式举行。来自三峡集团各单位近20名参训学员参加了培训。本次培训邀请了北京交通大学语言与传播学院英语系主任束光辉,北京外国语大学高翻学院副院长、教授李长栓,北京外国语大学商务英语系英籍专家Paul Slarks,联合国资深同传翻译专家、博士生导师董建群等知名专家为学员授课。这是三峡集团与中国翻译协会在国际化人才培养方面的第二次合作,为三峡集团外事人才培养机制的建立奠定了基础。双方均表示愿意进一步加强交流与合作,在外事、外语、翻译等诸多方面建立长效合作机制。

​        28日至12月13日,由中国翻译协会和华侨大学共同主办的“2020年华侨大学翻译技术、项目管理与译后编辑培训班”通过线上教学方式举行,来自华侨大学的36名老师参加了培训。本次培训邀请了中国翻译协会本地化服务委员会副主任、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮,北京语言大学高级翻译学院讲师、北京语言大学本科翻译(本地化方向)专业负责人、翻译专业硕士(本地化管理方向)负责人韩林涛,鲁东大学外国语学院副教授、世界翻译教育联盟翻译技术教育委员会常务理事周兴华,广东外语外贸大学高级翻译学院硕导、世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长王华树,传神语联网网络科技股份有限公司传神教育事业部总经理闫栗丽等在语言服务和翻译技术领域具有丰富实战经验和雄厚专业基础的专家学者授课。培训是中国翻译协会与高校合作、为高校教师学习掌握前沿翻译技术与工具,提升翻译、翻译教学与科研能力提供平台的又一举措。

十二月
 
​        4日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中国互联网新闻中心(中国网)承办的第36届中译法研讨会在京举行,中译法研讨会主任、中国驻加蓬前大使孙继文,中国互联网新闻中心副主任赵林,当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长杨平出席开幕式并致辞,中译法研讨会秘书长朱颖主持开幕式。本届研讨会围绕近100条时政、经济、民生等领域的新词、热词的法文译法进行了热烈而充分的讨论。“第十四个五年规划”、“二〇三五年远景目标”、“‘两个一百年’历史交汇点”、“国内国际双循环”、“新冠病毒”、“核酸检测”、“最美逆行者”等新词译法均在讨论之列。来自外交部、中央党史和文献研究院、自然资源部、中央广播电视总台、新华社、外文出版社、商务印书馆、北京大学、北京外国语大学、外交学院等18家法语使用单位的50余名代表出席研讨会。

​        11日,一年一届的“传神者大会”如约而至。第三届传神者大会首次以线上+现场、全网双语同传直播的形式呈现,汇聚了来自美、澳、西、泰、新及国内十余省市的20多位跨语言文化传播产业翘楚,通过北京、武汉、广州多地直播现场连动;微博、一直播、B站等多平台同步直播,吸引超过17万用户在线观看。本次大会上,多位顶尖高等学府专家、全球性企业领袖云集,围绕全球经济环境新局势、新技术进行趋势分享。此外,通过两场圆桌讨论,多位来自文化细分领域的大咖相聚探索产业发展道路上的难点与未来。值得一提的是,本届大会上众多优秀的产业成果破蛹而出,一批先锋机构达成全新战略合作、强强联合,嘉宾及网络观众也共同见证“云签约”。

​        13日,由中国外文局所属中国翻译协会与四川外国语大学联合主办,《中国翻译》编辑部与四川外国语大学翻译学院联合承办的第三十二届韩素音国际翻译大赛颁奖仪式暨竞赛译文评析报告会在北京举行。中国外文局副局长兼总编辑高岸明,中国翻译协会会长周明伟,中国翻译协会顾问唐闻生、朱英璜、施燕华、赵常谦、郭晓勇,四川外国语大学校长董洪川等出席颁奖仪式。四川外国语大学副校长祝朝伟作大赛评审工作报告。来自全国各地的获奖选手代表、最佳组织奖获奖单位代表参加颁奖仪式。颁奖仪式上还举行了大赛赛旗交接仪式,周明伟、董洪川将赛旗移交给下届大赛联合主办单位代表北京第二外国语学院副校长程维。中国翻译协会副秘书长、当代中国与世界研究院副院长杨平与程维代表双方签署合作备忘录。颁奖仪式后进行了竞赛译文评析报告会,参与大赛评审的专家代表就翻译中的重点、难点问题与参会者作精彩分享。

​        19日,由中国翻译协会主办的第九届全国口译大赛(英语)总决赛在北京落下帷幕。中国翻译协会顾问唐闻生、朱英璜,常务理事徐亚男,当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长杨平等出席大赛总决赛闭幕式暨颁奖典礼,并为获奖选手和指导老师颁发奖杯、荣誉证书。中国翻译协会常务理事、常务副秘书长,中国外文局国际合作部主任姜永钢主持颁奖典礼。外交部翻译司培训处副处长姚梦瑶,对外经济贸易大学英语学院翻译学系副主任、中欧高级译员培训中心执行主任胡荣以评委身份分别对大赛过程中呈现的精彩片段作了点评。为方便同学观摩学习,本届大赛总决赛通过中国网旗下网家家直播中国频道以及译直播平台进行了全程视频直播,并同步由会议口译专家对选手表现在线点评,得到了参赛选手和广大口译爱好者的一致好评。

​        19日至20日,由中国翻译协会、中山大学主办,中国翻译协会口译委员会、中山大学外国语学院承办的第十三届全国口译大会暨学术研讨会在线上举行。来自全国的近300名口译教学及研究者围绕大会主题“新时代的口译研究——跨学科聚合发展”展开了热烈研讨。会上,中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》主编杨平代表主办单位致辞,中山大学外国语学院院长许德金代表承办单位致辞,中国翻译协会口译委员会秘书长、中山大学外国语学院詹成教授主持了开幕式并介绍了会议相关情况。北京外国语大学高级翻译学院院长任文、中国翻译协会常务副会长仲伟合、厦门大学外文学院院长陈菁、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、浙江大学外国语言文化与国际交流学院梁君英、中山大学外国语学院詹成分别作大会主旨发言。因受到新冠肺炎疫情影响,本届大会改为云端举行,与会者表示这是一次形式别具特色,学术水平突出的成功盛会。
 
​        23日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、新华社日本专线承办的第二届中日新闻词汇翻译研讨会在北京举行。来自中央党史和文献研究院、北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、对外经济贸易大学、首都经济贸易大学、首都师范大学、北京联合大学、中国网、中央广播电视总台国际视频通讯社、人民中国杂志社、商务印书馆、外研社综合语种教育出版分社、《日语学习与研究》杂志社,以及共同社、读卖新闻、每日新闻、日本经济新闻、中日新闻、NHK、东京电视台、日本电视网、TBS广播公司等中日两国的专家学者和日本主流媒体驻华机构代表约70人参加。会上,中国外文局《人民中国》杂志社总编辑王众一,中央广播电视总台国际视频通讯社定稿专家邱鹏鸣,北京第二外国语学院日语学院院长杨玲,中央党史和文献研究院第六研究部日文处处长谢海静,北京外国语大学教授金满生等专家学者,分别通过致辞、演讲、点评等环节交流分享对外翻译传播经验。中日两国学界业界代表深入探讨中日新闻词汇译法,就一批新词汇、新概念的规范译法达成一致意见。研讨会作为中日媒体及高校专家间的有效交流平台,在紧跟社会新词热点、及时规范词汇译法,推动对日新闻传播事业发展方面始终发挥着无可替代的积极作用。

​        24日至25日,由中国外文局指导,中国翻译协会、昆明市人民政府主办,昆明市人民政府外事办公室承办的“2020首届昆明南亚、东南亚语种翻译发展论坛”在昆明举办。昆明市委常委、副市长孙群在开幕式致欢迎辞。中国外文局国际合作部副主任高丁博、缅甸驻华大使馆副馆长汉温昂、国际译联副主席Alison Rodriguez等在开幕式上致辞。昆明市人大常委会副主任常敏、昆明市政协副主席李冰晶、中国翻译协会秘书处处长刘强、云南省翻译协会会长施明辉等出席开幕式。参加此次论坛的有缅甸、泰国、孟加拉、印度尼西亚、斯里兰卡驻华大使馆的外交官,北京外国语大学以及云南大学、云南师范大学、云南民族大学、云南财经大学、云南农业大学、西南林业大学、昆明理工大学、云南警官学院国际警察教育培训学院等众多高校,以及科大讯飞、传神语联网、小牛翻译、一者科技等翻译科技企业。通过论坛的举办,昆明市将与中国外文局和国内高校开展合作,进一步完善产学研生态,打造我国面向南亚、东南亚的翻译人才高地,助力翻译产业发展和中华文化对外传播,形成建设面向南亚、东南亚区域性国际中心城市的重要人才支撑。

​        29日,中国翻译协会《译讲堂》举办线上主题讲座,特邀外文出版社审定稿专家、中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会成员、全国翻译资格考试英语专家委员会委员黄长奇以“有力量,也要有温度——《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译有感”为主题带来精彩讲座。讲座以直播方式线上举行,这是《译讲堂》首次进行线上直播。讲座中,黄长奇简要介绍了《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译出版项目的组织管理工作特点,通过大量实例分享项目遵循的翻译原则和采取的策略。《译讲堂》是中国翻译协会创办的全国性高端公益讲座活动,旨在促进业界人士研讨学习、交流互动,推动行业人才队伍建设,更好地服务对外工作大局和中外交流互鉴。
 
点击:
返回页首 返回上一页