当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国翻译协会2019年大事记

  发布时间:2023-10-18
一月
 
        18日,第三十一届韩素音国际翻译大赛竞赛规则公布。

二月

        2日,中国外文局对外话语体系建设研究机制2019年度课题招标公告发布。中国外文局对外话语体系建设研究机制决定围绕19个选题,面向国内外公开招标2019年度对外话语体系建设研究课题。

        15日,第九届亚太翻译论坛论文征集活动开始。

        28日,新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会一号公告发布。

三月

        1日,中国翻译协会标准方案评审会在京召开。来自中国标准化研究院、高等翻译院校、行业企业等领域的专家参与了评审及研讨。中国译协副秘书长、当代中国与世界研究院副院长杨平向与会人员介绍了中国译协行业标准化建设工作情况,强调了协会标准化工作原则。各项目负责人向与会评审专家分别介绍了今年申报的标准项目方案,专家围绕今年拟制定的标准进行了充分讨论和评审。“翻译行业发展规划与标准化体系建设”是译协于2016年开始承接的国家财政项目,旨在推动行业标准化建设,促进行业规范化发展。

        19日,第八届全国口译大赛(英语)一号公告发布。大赛旨在促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展,培养高素质语言服务人才,更好地服务国家发展大局和国际传播能力建设。

        30日,由华北水利水电大学外国语学院主办,河南省高校翻译技术联盟、河南华译教育咨询有限公司承办的第四届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会在郑州召开。华北水利水电大学校长刘文锴,中国翻译协会秘书处副处长、中国翻译协会本地化服务委员会副主任罗慧芳,山西师范大学副校长、中国认知翻译研究会副会长、中国生态翻译与认知翻译研究会副会长王建华,广东省普通高校人文社科重点研究基地翻译学研究中心主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰,郑州大学外语学院二级教授、中国翻译协会对外话语体系委员会副主任杨明星,以及来自全国34所高校的百余名相关领域专家学者与会。论坛围绕“翻译与话语体系建设”、“翻译技术与语料库建设”、“翻译技术与MTI师资建设”等议题展开研讨,旨在搭建翻译技术成果展示与学术交流平台,整合全国优势翻译技术和教学资源,推动翻译专业教育健康、全面发展。

四月

        12日,中国外文局对外话语体系建设研究机制2019年度课题中标结果公示。

        29日,全国翻译专业学位研究生教育2019年年会在西安召开,年会聚焦新时代翻译人才培养的使命与创新。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义、副主任委员仲伟合、许钧、蒋洪新、贾文键,陕西省人民政府学位委员会秘书长袁宁、西安外国语大学校长王军哲、教指委秘书长赵军峰、教指委委员以及来自全国200余所翻译硕士培养单位的负责人及业界代表500余人参加了此次会议。会议从多维度探讨了翻译硕士教育的发展。

五月

        8日,河南省公共服务领域外语标识规范建设启动仪式在洛阳市博物馆举行。中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅出席启动仪式并致辞。河南省人大常委会副主任徐济超、洛阳市市长刘宛康、中联部党群外事协调局副局长史国辉、北京语言大学语言资源高精尖创新中心主任李宇明等领导嘉宾出席启动仪式并致辞。仪式由河南省委外事办主任付静主持。启动仪式上隆重发布了《河南省公共服务领域英文译写参考》。《河南省公共服务领域英文译写参考》(试行)由河南省委外事办会同省市场监督管理局、省教育厅、河南师范大学、省翻译协会等单位,在国家标准的基础上研究编制而成,涵盖了道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化和科技教育9个领域英语标识译写原则、方法和要求。
 
        17日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中央党史和文献研究院承办的第34届中译法研讨会在京举行。来自外交部、教育部、自然资源部、中央党史和文献研究院、新华社、中央广播电视总台中国国际电视台、中央广播电视总台中国国际广播电台、外文出版社、中国网、今日中国杂志社、北京周报社、商务印书馆、外语教学与研究出版社、中国西藏网、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、北京第二外国语学院、国际关系学院、上海对外经贸大学等国家部委、事业单位、高等院校的20家法语使用单位的60余名代表(包括4位外籍专家)参加了研讨会,就中央党史和文献研究院搜集整理的有关习近平用语、习近平用典、两会、党建、冬奥会等领域的150余条词汇的法文翻译进行了热烈充分的讨论。

        24日,中国外文局、中国翻译协会对外传播翻译委员会依托现有的研讨机制在京组织召开重要政治词汇研讨会。来自中央部委、国家机关、新闻出版单位、高等院校的40余位翻译专家、业务骨干受邀参会。会议对一些重点、难点词汇展开了热烈讨论,汇集各方意见后,经业界专家反复论证讨论,对27项重难点词汇达成一致意见。28日,重要政治词汇英译研讨会成果对外发布,供外宣单位、业界同仁及广大英语学习者参考借鉴。

六月

        6日,“永旺杯”第十二届多语种全国口译大赛一号公告发布。

        24日,中国翻译协会年会二号公告暨论文征集通知发布。

        28日,中国翻译协会七届六次常务会长会议在北京召开。会议由中国译协会长周明伟主持。中国译协业务主管单位中国外文局副局长高岸明出席会议并讲话。译协常务副会长王刚毅、黄友义、陈明明、柴方国、张世斌、阿力木沙比提、仲伟合以及常务理事李丽宁、常务副秘书长姜永刚、副秘书长杨平出席会议。会议审议并通过了《中国译协2019年上半年工作报告》《关于补充协会领导机构人员情况的报告》和《“翻译文化终身成就奖”评审规则(修订稿)》,听取了关于2019年中国翻译协会年会筹备工作情况和调整《中国翻译》杂志顾问委员会、编委会、主编、副主编的情况通报。会议对协会上半年工作给予肯定,要求下半年工作要深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想,紧密围绕落实党的十九大精神和中央相关指示要求,提高站位、专注发展、精炼品牌,根据行业诉求和发展需要不断拓展工作范围,更好地发挥行业代表和引领作用。

        29日至30日,由中西部翻译协会共同体主办,武汉大学外国语言文学学院承办,武汉东湖学院协办的中西部译协共同体第二届翻译研究与教学研讨会暨珞珈翻译与文化交流博士论坛在武汉大学举办。中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅、武汉大学校党委副书记赵雪梅、中西部翻译协会共同体主席吴晓云以及武汉大学外国语言文学学院院长马萧出席开幕式并致辞。大会期间,国际知名学者Juliane House、Christiane Nord、香港中文大学讲席教授王宏志、澳大利亚麦考瑞大学博士Lan Zhang、上海交通大学外语学院院长胡开宝、传神公司总裁何恩培、中山大学外语学院院长王东风等分别作主旨演讲,从跨语言和跨文化翻译、翻译教学与翻译研究、翻译史、概念史、诗歌翻译、语言服务等角度畅谈翻译研究领域的新动向、新成果,以及翻译对“一带一路”建设的重要意义。

七月
 
        5日,在第九届亚太翻译论坛开幕前夕,亚太翻译论坛联合委员会举行换届选举会议,选举产生新一届联合委员会执行委员会委员和主席。中国外文局副局长高岸明、澳门翻译员联合会副理事长张美芳、韩国外国语大学高级翻译学院荣誉教授Kwak Joong Chol、印度尼西亚翻译协会副会长Indra Listyo、马来西亚翻译协会会长Abdullah Hassan等5人当选为执行委员会委员。高岸明代表中国翻译协会竞选联合委员会主席并以全票当选。经亚太翻译论坛联合委员会全体成员表决通过,缅甸翻译联盟正式加入联合委员会,北京外国语大学将承办2022年第十届亚太翻译论坛。截至目前,亚太翻译论坛联合委员会共有11个成员和2个观察员。
        
        6日,为更好地促进中法人文交流,上海市浦东新区联合中国翻译协会,以“凝聚力量传承傅雷精神,拓展载体留住傅雷记忆”为主题,启动傅雷青年翻译人才发展计划。该计划旨在传承傅雷精神,立足中法翻译事业发展,培养中法翻译人才,为促进中法人文交流作出贡献。

        5日至7日,第九届亚太翻译论坛在韩国首尔举行。中国外文局副局长高岸明、中国翻译协会副秘书长杨平及当研院对外话语创新研究中心、译协秘书处相关工作人员出席了论坛,高岸明在开幕式致辞并在论坛上发表主旨演讲。高岸明在致辞中指出,亚太地区是世界上最具发展活力和潜力的地区,在世界发展进程中具有独特而重要的地位。翻译作为跨语言、跨民族、跨文化交流的桥梁,在促进亚太各国文明与世界文明的交流与融合,增进各国人民的理解与交往,推动世界和平共处与和谐发展方面做出了不可替代的贡献。中国翻译协会愿与亚太及世界各国翻译组织加强交流与合作,为推动各国各地区文化与文明的交流互鉴与融合,为推动构建人类命运共同体而努力。论坛期间,高岸明作了题为“对全球化信息化时代语言服务行业标准化建设的探索与思考”的主旨演讲,论述了中国译协在翻译语言服务行业标准化体系方面的建设成果以及理论与实践探索。中国翻译研究院与中国翻译协会联合主办了主题为“翻译与国际传播工作”的分论坛,并举办了展览。分论坛上,高岸明代表主办方致辞,来自中韩等国翻译领域知名专家学者与会。《中国关键词》、《中国翻译》杂志、语言服务行业报告、标准及规范等展品一经展出,即获得良好反响。出访期间,高岸明副局长、杨平副秘书长一行还先后拜访了21世纪韩中友好协会和韩国《中央日报》,与有关负责人就如何推动具体合作项目并开拓新的合作领域进行了座谈交流。在闭幕式上,第九届亚太翻译论坛组织委员长郭重哲向第十届亚太翻译论坛承办方代表、北京外国语大学高级翻译学院院长任文交接了论坛会旗。第十届亚太翻译论坛将于2022年在中国北京举行。

        18日至26日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组主办,吉林外国语大学协办的2019全国高等院校翻译专业师资培训在吉林外国语大学举办。来自全国29个省、市、自治区及海外共计173家院校和单位的近500名教师和翻译工作者报名参加了培训。中国外文局副局长高岸明、吉林外国语大学校长秦和出席开幕式并致辞。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅以“中国的国际形象”为题,中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义以“职业化时代的专业翻译教学——专业教师的素养与发展”为题,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运以“外语专业:转型与提升——关于翻译专业硕士教育的思考”为题,分别作主旨讲座。本次培训分为英汉翻译教学培训、非通用语种翻译教学培训、英汉口笔译高级技能培训、翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛、翻译与本地化技术、项目管理培训、翻译教学管理专题论坛、法律翻译高级技能培训七个专题九个班次。培训得到了国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的关注与支持。国内外45名专家学者参与授课。

        18日,中国外文局副局长高岸明、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅、当代中国与世界研究院主任李丽宁看望了受中国译协资助前来参加师资培训和实习的左权中学教师孙慧敏、侯旭斌以及受外文局当代中国与世界研究院资助的左权大学生王菲、宋芳郁等人。高岸明、王刚毅、李丽宁亲切询问了两名老师与学生的生活、学习、工作以及家庭情况,勉励他们要珍惜这次难得的机会,认真学习、虚心求教,努力提高自身能力,日后更好地为国家、社会服务,预祝他们在此次培训活动中有所收获和进步。2016年起,中国外文局每年资助40名左权县贫困大学生,其中外文局当代中国与世界研究院每年资助3名贫困大学生,直至其完成学业。此次中国译协资助孙慧敏、侯旭斌参加师资培训,安排外文局当代中国与世界研究院资助的左权大学生高菲、宋芳郁实习,是外文局、中国译协落实教育扶贫的重要举措之一。

        29日至31日,当代中国与世界研究院和中国翻译协会共同主办的第三期中国时政话语外译高级研修班(英语)在北京举办。中央外事外宣单位翻译人员、国内高校师生、中国翻译协会会员及来自各领域翻译实践一线的从业者近300人参加了培训。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长、《习近平谈治国理政》等党政文献英文定稿人黄友义,外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》《江泽民文选》审定稿人徐明强,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、《中国关键词》英文审定稿人蔡力坚,以及中国翻译协会常务副会长、中国驻瑞典、新西兰原大使、外交部翻译室原主任、党的十八大、十九大报告及习近平重要对外讲话英文定稿人陈明明,结合自身多年丰富的翻译实践经验,着重以汉英时政话语翻译策略、方法技巧、难点要点为主题进行授课。

八月
 
        1日,中国译协《译讲堂》举办“国际市场前瞻与翻译职业构建”主题讲座。特邀法国翻译协会原会长、法国金融翻译协会创始人兼主席、国际商务翻译领域知名专家Chris Durban女士,以“国际市场前瞻与翻译职业构建”为主题带来了精彩讲座。中国译协会员、国内外翻译工作者和管理人员等80余人参与讲座互动。讲座中,Chris Durban介绍了国际翻译市场的现状和趋势,并分享了翻译职业构建与发展建议。她指出,当今国际市场具有不同的优先级和需求,翻译工作者应注重培养前瞻性和洞察力,聚焦翻译服务能力,深耕细分领域,提升专业水平和职业素养,传递更有价值的翻译服务。

        1日至3日,由中国民族语文翻译局、青海省人民政府办公厅、中国翻译协会民族语文翻译委员会主办,青海省海西州人民政府承办的第十八次全国民族语文翻译学术研讨会在青海省海西州德令哈市召开。中国民族语文翻译局党委书记兰智奇、中国翻译协会常务副会长阿力木沙比提,以及地方有关领导出席开幕式。青海省著名翻译家果洛南杰、天津工业大学教授王治国、云藏搜索引擎技术专家官却多杰分别围绕民族典籍汉译、外译、云藏搜索引擎建设作了主题报告。来自全国14个省市、自治区的专家学者参加了研讨。与会代表围绕会议主题“新中国成立70年来民族语文翻译研究的成就与经验”展开研讨。研讨内容涉及政治文献的民族语文翻译与传播、民族典籍的翻译与传播、民族语文翻译史、新词术语翻译、翻译人才培养、机器翻译等多个方面。与会代表结合自己的翻译实践和理论思考,各抒己见,在激烈的交流互动中不时激发出思想火花,切实达成交流研讨、共享新知的目的。

        8日,由中国外文局、甘肃省人民政府指导,中国翻译研究院、中国翻译协会、甘肃省外办、敦煌研究院主办,当代中国与世界研究院、香港汉学发展慈善基金会承办,敦煌市政府、甘肃省翻译协会协办的敦煌文化研究与翻译国际研讨会在甘肃敦煌举行。中国外文局副局长高岸明、甘肃省人民政府外事办公室主任张宝军、香港汉学发展慈善基金会主席李吴伊莉代表各筹办单位发表了致辞。本次研讨会围绕“敦煌:世界文化包容互鉴、融合发展的见证与标识”这一主题展开多国对话交流,共有来自英、美、俄、意等十余个国家和地区的200多位专家和学者参加了这一国际文化盛会。黄友义、吴芳思、赵声良、汪海岚、冯锦荣等专家围绕敦煌文化的对外译介与发展作大会发言。会议还发布了“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”成果《敦煌文化关键词(中英对照)》、“敦煌文化艺术著作外译工程”成果《敦煌》(英文版)。各界专家、学者围绕敦煌文化的考据与解读、保护与传承、翻译与传播三个分议题展开交流、研讨,充分展示了具有当代价值和世界意义的敦煌文化精神。 

        9日至11日,中国文化外译高级研修班在本次研讨会的基础上举办。研修班邀请敦煌学、汉学、翻译学的中外专家为国内文博、外事外宣、文艺院团、高校等各系统的翻译业务骨干提供为期三天的讲座交流活动。研修班围绕敦煌文化和中国文化外译的难点与对策、中英语言文化差异及中译外基本技能、中国文化翻译的实践案例解析、中国文化与特色话语的翻译等内容进行讲解和分享,以深化翻译人才文化认知,提升文化外译人才的实战能力。

        21日至25日,由中共中央宣传部、北京市人民政府主办,中国图书进出口(集团)总公司承办的第二十六届北京国际图书博览会在北京举行,为了向祖国70华诞献礼,由中国期刊协会组织的“庆祝中华人民共和国成立70周年精品期刊展”同期在博览会上亮相。精品期刊展共设四个部分,分别是:“70年精品期刊”、“主题宣传好文章”、“致敬创刊70年”和“70年期刊记忆”。中国译协会刊《中国翻译》以连续多年入选“期刊数字影响力100强”等成就入选“70年精品期刊”展。“70年精品期刊”包括国家新闻出版行政管理部门组织开展的历届国家期刊奖、中国出版政府奖期刊奖、中国百强报刊、中国期刊方阵等评奖推优活动中的获奖期刊,以及中国期刊协会组织的“中国最美期刊”和“期刊数字影响力100强”遴选活动中的入选期刊。
 
九月
 
        7日,第三十一届韩素音国际翻译大赛终审会在京举行。由中国翻译协会、北京外国语大学、福建师范大学联合主办的第三十一届韩素音国际翻译大赛终审会在北京外国语大学举行。除来自主办单位的专家和代表外,来自全国高等院校及中国外文局、中国国际广播电台、人民网等单位的30余位中外专家参加了终审会。本届大赛共收到有效参赛译文约11900份,参赛人数为历届之最。在过去数月进行的前三轮评审的基础上,专家们经过认真讨论和科学、严谨的筛选,最终评出10个比赛项目一、二、三等奖和优秀奖的匿名编号。

        7日,第八届天府翻译奖暨第四届天府翻译精英评选揭晓。为向中华人民共和国成立70周年国庆献礼,表彰在翻译理论研究、翻译教学创新、翻译实践服务中取得阶段性成果的优秀翻译工作者,鼓励他们在实现中华民族伟大复兴和建设创新型国家中做出更大的贡献,四川省翻译协会举办了第八届天府翻译奖暨第四届天府翻译精英评选活动。

        16日,中国驻泰国大使馆与泰国陆军尉官学院在泰国共同举办庆祝中华人民共和国成立70周年专题研讨会。中国外文局受邀出席研讨会,并向中华人民共和国“友谊勋章”获得者——泰国诗琳通公主面赠在当地落地出版的《中国关键词:“一带一路”篇》泰文版精装本。中国驻泰国大使吕健、泰国诗琳通公主发表主旨演讲并全程出席研讨会。泰国前驻华大使伟文,泰中战略研究中心主任苏拉西上将,以及学术、教育、商界专家参与研讨,政界、军界及学界300余人出席了研讨会。“中国关键词多语对外传播平台”是中国外文局、当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、中国翻译协会联合组织实施的国家重点项目。《中国关键词:“一带一路”篇》多文种系列图书是该平台项目成果。据了解,《中国关键词:“一带一路”篇》泰文版自2019年3月在泰首发以来,受到各方高度关注,为泰国军政界、学术界及普通民众了解、认知“一带一路”倡议,进而感知中国、解码中国发挥了积极作用。

十月
 
        6日,首届国际译联会长论坛在奥地利维也纳举行。中国外文局副局长高岸明、中国翻译协会副秘书长杨平等出席了论坛。会上,高岸明向与会代表介绍了中国译协和中国翻译界近年来的发展情况,与各国翻译组织负责人围绕加强翻译组织交流合作、共同促进世界和区域翻译行业发展、提升翻译工作者社会地位、维护翻译工作者权益、保护发展非通用语言以及促进多元文化交流互鉴、融合发展等议题进行了深入研讨,并代表中国译协提出了倡议主张,同与会代表签署了国际译联会长联合声明。论坛期间,代表团与国际译联以及世界各地翻译组织领导人广泛接触交流,加深了相互之间的了解。出访期间,高岸明副局长、杨平副秘书长一行访问了奥地利维也纳大学孔子学院,就中国外文局与孔子学院开展合作、培养中奥跨文化交流人才、促进中奥人文交流等问题进行了座谈。高岸明还为在维也纳大学孔子学院设立的中国外文局图书角揭幕,并赠送了外文局出版的中国主题精品图书。

        12日,由中国翻译协会法律翻译委员会主办、西南政法大学外语学院承办的“2019年全国法律翻译研讨会”在西南政法大学召开。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、法律翻译委员会主任王刚毅,西南政法大学副校长商文江,四川外国语大学副校长董洪川出席会议并致辞。本次会议主题包括新中国70年法律翻译研究综述、我国法律翻译研究最新动向、法律翻译专业教育与法律翻译人才培养、法律翻译服务行业研究等。来自高校、司法机关、学术社团、翻译与出版机构等60余名嘉宾就当前法律翻译所面临的机遇、挑战和解决之道,展开了广泛、深入、热烈的研究讨论,为担负起讲好中国故事,传播好中国法律文化的历史使命建言献策。

        13日,由法律出版社与西南政法大学外语学院共同举办的《英汉法律用语大辞典》(第2版)首发仪式暨法律外语教学、研究与出版工作研讨会在西南政法大学举行。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、法律翻译委员会主任王刚毅,西南政法大学副校长商文江,法律出版社编辑总监张雪纯,中国辞书学会原副秘书长李志江等出席研讨会并致辞。《英汉法律用语大辞典》由西南政法大学宋雷教授主编,是目前国内规模最大、内容最完整的大型英汉法律用语专科学习型辞典。业界对《英汉法律用语大辞典》(第2版)的出版给予高度评价,认为该辞典的出版一方面展现了我国法律外语教学与研究的成果,另一方面也契合了我国推动中国法治对外交流与沟通的战略。

十一月
 
        5日至6日,当代中国与世界研究院和中国翻译协会共同主办的第四期中国时政话语外译高级研修班(日语)在北京举行。中央外事外宣单位翻译人员、国内高校师生、中国翻译协会会员及来自各领域翻译实践一线的从业者近百人参加了本次培训。中共中央党史和文献研究院日文处处长谢海静,外文出版社日文首席专家郝慧琴,北京外国语大学日语学院MTI教研部主任宋刚,中国科学院大学人文学院科技史系教授、博士生导师黄荣光结合自身多年丰富的翻译实践经验,着重以汉日时政话语翻译策略、方法技巧、难点要点为主题进行授课。本期研修班反响热烈,主讲专家在讲述中国时政话语外译理论的同时,配以自身鲜活的翻译实践案例,系统阐明了时政话语日译的难点、重点和要点。学员们纷纷表示,希望主办方能举办更多类似活动,继续推进时政话语翻译的理论构建与实践探索。

        8日,中国翻译协会七届理事第四次会议在京召开。中国外文局副局长高岸明出席会议并讲话。中国翻译协会会长周明伟,常务副会长黄友义、陈明明、张世斌、柴方国、阿力木沙比提、仲伟合及副会长、常务理事和来自全国各地的200余名理事出席了会议。常务副会长兼秘书长王刚毅主持会议。会上审议通过了周明伟会长所作的《中国翻译协会七届四次理事会工作报告》,审议通过设立中国翻译协会跨文化交流研究委员会和翻译人才评价委员会。黄友义常务副会长对2019“翻译文化终身成就奖、资深翻译家”表彰情况进行通报。会上,中国翻译协会对外传播委员会中译法研讨会秘书长朱颖、吉林省翻译协会副会长兼秘书长王杰、厦门市翻译协会会长韦忠和、北京外国语大学副校长孙有中、北京天石易通信息技术有限公司总经理蔺熠等五人作了大会交流发言,向大会报告了他们分别在加强对外传播中国声音,讲好中国故事,创新翻译与语言服务人才培养,提升协会服务国家、服务社会、服务行业的能力,推进语言服务行业发展等方面的探索和成绩,分享交流了工作经验。

        9日至10日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开。来自中央国家机关各部门、各省、市、自治区、港台特别行政区以及亚洲、欧洲、北美、拉美等十多个国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构、行业组织等领域的900多位代表参加会议。
 
        中宣部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民在致辞中指出,70年来,中国翻译事业始终服务国家发展,构建起具有中国特色的翻译体系和行业标准,搭建起中外沟通的桥梁。他强调,向世界介绍中国、让中国了解世界,始终是中国翻译事业矢志不渝的初心和使命。他要求,新时代中国翻译事业,要把对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要任务,将中国思想、中国理念、中国主张传播得更远、更广。要牢记初心使命,紧跟国家发展与进步,把握时代律动和脉搏,充分发挥翻译的桥梁纽带作用。要坚持守正创新,不断提升翻译水平。要加强合作交流,实现共同发展进步,为中国与世界沟通对话作出积极努力。

        中国外文局局长杜占元在致辞中指出,在新时代新征程中,中国翻译事业承担着联接中外、沟通世界的重要职责,面临的挑战和机遇前所未有。要加强顶层设计,提升国家服务能力;要加强对外话语体系建设,提高国际传播的质量水平;要创新技术手段,搭建翻译事业新平台;要注重人才培养,建设高端翻译队伍。他表示,中国外文局作为中国翻译协会的主管单位,将一如既往地重视和支持中国翻译协会的各项工作,为翻译事业发展创造良好条件,与翻译界共同努力,续写对外讲好中国故事的精彩华章。

        中国翻译协会会长周明伟在致辞中强调,要充分认清形势,进一步增强使命感、责任感和紧迫感;要抓住时代机遇,不断继承与创新;要推进行业协会建设,营造更加有利于翻译事业发展的社会环境和更加规范、和谐、健康的行业生态。他号召业界携手同心,共担重任,不断开创新时代翻译事业新局面,为中国走向世界、世界读懂中国,为推动新一轮高水平对外开放、促进文明互鉴与民心相通作出新的更大贡献。

        国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)在致辞中谈到,中国翻译事业见证了新中国70年的改革和发展,取得了巨大成就。未来,国际译联将与中国翻译界密切交流合作,共享发展成果,推动中国翻译协会发挥更加积极的引领作用,为促进和平、增进理解发挥更大的作用。

        大会开幕式上举行了翻译文化终身成就奖和资深翻译家表彰仪式,授予为促进中外翻译文化交流做出杰出贡献的蒙语翻译家曹都、俄语翻译家顾锦屏、波兰语翻译家林洪亮、英语翻译家王弄笙、俄语翻译家王智量中国翻译界最高奖项——翻译文化终身成就奖,另有77位翻译专家被授予资深翻译家荣誉称号。

        开幕式上还举办了第三十一届韩素音国际翻译大赛颁奖仪式。郭卫民、杜占元、周明伟、凯文·夸克(Kevin Quirk),共同为本届大赛一等奖获奖代表颁发了证书和奖牌。

        大会正式发布了《中国政治话语对外翻译工作手册》(试行版)。该手册由中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院、外文出版社、北京周报社等单位共同研制编写,将为中国政治话语对外翻译工作提供指导和借鉴,为提高对外传播翻译质量、构建融通中外的话语体系提供基础支撑。

        会议期间举办了“新中国翻译事业70年掠影图片展”,发布了《2019中国语言服务行业发展报告》及《译员职业道德准则与行为规范》《翻译服务培训要求》《翻译服务采购指南 第2部分:口译》三项行业标准规范,举行了中国翻译协会与中国标准化研究院合作成立语言服务标准化工作委员会签约仪式,对第二批通过翻译行业服务认证的四家企业进行了认证授牌。

        会议期间还组织了“新中国翻译事业70年高峰论坛”、“习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播”、“新中国70年党政党史文献翻译”等30多场专题论坛及“国际传播翻译人才库”发布仪式、中国时政话语外译高级研修班(日语)、语言服务行业沙龙等多项行业特色活动。

        9日,“新中国翻译事业70年掠影图片展”在京举行。中共中央宣传部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民,中国外文局局长杜占元,中国翻译协会会长周明伟,国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)等出席图片展剪彩仪式。中国外文局副局长高岸明主持剪彩仪式。

        9日,第三十一届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼在新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会上举行。本届大赛由中国翻译协会和北京外国语大学、福建师范大学联合主办,《中国翻译》编辑部和北京外国语大学高翻学院、福建师范大学外国语学院联合承办。在上午的年会开幕式上,出席开幕式的领导嘉宾有中宣部部务会议成员、国务院新闻办公室副主任郭卫民,中国外文局局长杜占元,中国翻译协会会长周明伟,国际译联主席凯文·夸克(Kevin Quirk),他们共同为本届大赛一等奖获奖代表颁发了证书和奖牌。9日下午,中国外文局副局长高岸明,国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk),中国译协顾问唐闻生、朱英璜、施燕华、郭晓勇,本届大赛联合主办单位北京外国语大学副校长孙有中,福建师范大学副校长赖海榕,中国译协常务副会长仲伟合,国际译联理事、古巴翻译协会副会长Iris Gretchen González Nieto,国际译联会刊Babel杂志主编Frans De Laet和中国译协常务副秘书长姜永刚等出席颁奖典礼。联合承办单位代表、评审专家代表,以及来自全国各地的竞赛获奖代表、最佳组织奖代表共约200人参加了颁奖典礼。本届大赛共设10个竞赛项目,包括英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语和汉语的互译。大赛共收到有效参赛译文11900多份,经过三轮严格匿名评审,共评出获奖者346名。参赛选手除来自全国各地高等院校的师生外,还有工作在国家机关、军队系统、企事业单位的翻译从业人员,自由职业翻译爱好者,以及来自中国港澳地区和埃及、澳大利亚、奥地利、秘鲁、俄罗斯、法国、加拿大、美国、墨西哥、西班牙、英国等国家的翻译从业者或翻译爱好者。

        9日,由中国翻译协会本地化服务委员会主办、北京文化贸易语言服务基地承办的“2019全球化与本地化论坛暨中国翻译协会本地化服务委员会成立十周年座谈会”在北京举办。中国译协常务副会长兼秘书长、本地化服务委员会主任王刚毅,中国译协副会长、华为公司机器翻译主管陈圣权,商务部服贸司文化贸易处处长王波以及来自国内高等院校、语言服务企业等机构的70余名代表出席了本次论坛。本次活动是2019中国翻译协会年会的专题论坛之一。本次全球化与本地化论坛以“企业内容运营和本地化人才培养”为主题,十周年座谈会以“回顾过去 展望未来 开启第二个十年新征程”为主题。论坛期间,还发布了《本地化系列网络课程》和《技术文档机器翻译译后编辑入门手册》。

        12日至16日,国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)赴上海访问上海市文学艺术界联合会、上海翻译家协会及上海外国语大学高级翻译学院,当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长杨平及译协秘书处工作人员陪同参访。国际译联主席此次上海之行,与上海翻译家协会、上海外国语大学高级翻译学院进行了广泛接触和深入交流,相互分享了国内外翻译行业相关经验。中国的翻译协会及翻译类高校将以此为契机,与国际译联等国际翻译组织加强联系,探索更多领域的交流合作,向世界更好地展示快速发展的中国及中国翻译行业,从而有效推进翻译行业发展。

        16日,由四川省翻译协会、中国民族语文翻译局和西南民族大学联合主办,西南民族大学外国语学院、中国少数民族文库翻译研究中心承办的“2019中国少数民族文库外译学术研讨会”在成都召开。会议主题是“讲好中国故事 传播好中国声音”。来自中央民族大学、中南民族大学、西北民族大学、西南民族大学、西藏民族大学、湖北民族大学、四川民族学院、赣南师范大学、暨南大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学、兰州大学、四川大学、电子科技大学、华中师范大学等40余所高校和研究机构的专家学者100余人参加了会议。中国民族语文翻译局局长李万瑛、西南民族大学党委副书记王永正、四川省翻译协会副会长连真然出席会议并致辞。中央民族大学教授向红笳、外交学院教授武波、西南民族大学教授魏清光、华中师范大学教授魏家海、西安外国语大学教授梁真惠作主旨发言。在分组讨论中,30余位专家学者围绕“讲好中国故事,传播好中国声音”这一主题,就民族文化的对外传播策略、构建融通中外的话语体系、少数民族文库外译选题与译介、少数民族文化域外接受、高素质民族翻译人才培养等议题展开了深入讨论。

        17日,人力资源社会保障部、中国外文局《关于深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》发布。

        22日,第六届全国语言与术语标准化技术委员会在京召开。中国翻译协会副秘书长杨平当选该委员会副主任。来自市场监督管理总局标准技术司、中国标准化研究院、教育部语言信息管理司、中国科学院、中国社会科学院、当代中国与世界研究院、全国科学名词审定委员会、中国科学技术信息研究所、中国翻译协会、中国大百科全书出版社、清华大学、北京大学、北京外国语大学、北京语言大学等的新一届委员参加会议,委员们听取并审议了委员会章程、秘书处工作细则和委员会的年度报告。全国语言与术语标准化技术委员会成立于1985年,由国家标准化管理委员会管理,是ISO/TC 37国际标准化组织语言与术语技术委员会的国内对口单位。该委员会秘书处设在中国标准化研究院,目前包括笔译、口译及相关技术服务、术语学理论与应用、辞书编纂等6个分技术委员会。委员会主要面向语言处理、应用、服务等领域,开展原则、技术、方法等标准研制工作。中国翻译协会作为全国唯一的语言服务行业性组织,近年来,在推动中国语言服务行业标准化建设快速发展方面发挥了重要作用,组织制定了19部国家标准、团体标准和行业规范。

        23日,山东省翻译协会2019年会暨自贸试验区语言人才梯队建设高峰论坛在济南举办。来自山东省翻译协会会员单位、省内外高校外国语学院、语言服务企业、省和济南市商务部门及服务贸易协会、省市翻译行业协会、出版社等单位和机构的相关负责人,就翻译人才培养、语言服务助力中国(山东)自由贸易试验区建设、语言服务企业助力中国企业“走出去”、人工智能助力语言服务、如何讲好“中国故事”等进行了积极的交流和探讨。开幕式上,山东省人民政府外事办公室、山东师范大学、山东省翻译协会、山东省商务厅自贸处相关负责人致辞。外交部外语专家、中国翻译协会常务副会长、前驻外大使陈明明从语言叙述系统、内宣外宣以及译文受众等方面出发,作了“中国政治理念对外翻译传播面临的挑战和应对之道”主旨演讲。会议期间,山东省翻译协会宣布“山东省翻译人才在线培训平台”正式对外发布。

        23日,由上海市科技翻译协会主办,上海电力大学外国语学院承办,试译宝、译直播协办的第二届“上电杯”全国科技翻译竞赛颁奖典礼”在上海电力大学举行。颁奖典礼在译直播上进行了全程直播。上海电力大学党委副书记、纪委书记李艳玲到会致辞,上海市科技翻译学会副理事长、上海电力大学外国语学院院长、本届竞赛组委会秘书长潘卫民教授担任主题报告环节主持人。《上海翻译》名誉主编、资深翻译家、上海大学外国语学院教授方梦之,上海科技翻译学会副理事长、同济大学博士生导师李梅,试译宝总经理师建胜作主旨发言。该赛事旨在为进一步推动我国科技翻译人才培养和成果转化,促进科技翻译健康发展。

        24日,由上海市科学技术协会指导,上海市科技翻译学会、《上海翻译》编辑部、《上海理工大学学报(社会科学版)》编辑部、中国高科创新发展联盟创新中心主办的第三届ESP跨学科创新性青年学术论坛在中国科学院上海生命科学院举行。这是上海市2019年青年学术论坛的一个分论坛,以“人工智能·医疗健康·ESP语言实践应用”为主题,吸引了近150名来自全国各地不同领域的青年学者、专家和师生参会。

        25日至29日,中国翻译协会为中国长江三峡集团举办的高级英语翻译及国际交流人才培训班在京举办,经选拔测试,来自集团内部的22名学员参加了此次培训。开班当天,中国译协常务副会长黄友义,中国译协副秘书长、当代中国与世界研究院副院长、《中国翻译》主编杨平,中国三峡集团有限公司副总经济师杨骏、国际业务部主任王绍峰出席开班仪式。本次培训邀请了中国翻译协会常务副会长黄友义,中国外文局当代中国与世界研究院副院长陈燕,联合国资深同传翻译专家、博士生导师董建群,北京外国语大学商务英语系英籍专家Paul Slarks等国内外知名专家为学员们授课,受到了学员们的一致好评。本次培训是三峡集团与中国译协在国际化人才培养方面的首次合作,为三峡集团外事人才培养机制的建立奠定了基础。双方单位均表示愿以此为契机,今后加强交流与合作,在外事、外语、翻译等诸多方面建立长效合作机制。

十二月

        2日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办,中国外文局《今日中国》杂志社承办的第35届中译法研讨会在京举办。来自外交部、教育部、中央党史和文献研究院、新华社、中央广播电视总台中国国际电视台、中央广播电视总台中国国际广播电台、人民日报社、外文出版社、中国网、今日中国杂志社、北京周报社、外语教学与研究出版社、水利电力翻译学会、中国西藏网、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、北京第二外国语学院、国际关系学院、上海对外经贸大学等国家部委、事业单位、高等院校的20家法语使用单位的70余名代表(包括5位外籍专家)参加了研讨会,就《今日中国》杂志社搜集整理的有关时政、进博会、经贸、科技、谚语、俗语等领域110余条词汇的法文翻译进行了热烈充分的讨论。

        15日,由广东翻译协会和广东省本科高校外语类专业教学指导委员商务英语专业分委会共同主办,广东金融学院承办的2019年学术年会暨粤港澳大湾区经济与金融翻译论坛在广东外语外贸大学举行。大会以“粤港澳大湾区发展视域下的翻译事业发展、合作与创新”为主题。来自广东省内外36所高校和语言服务企业的近百名专家学者、译者和研究生参加了年会活动。中国翻译协会常务副会长、广东省翻译协会会长仲伟合出席开幕式并致辞。中国翻译协会副秘书杨平和王东风、李德凤、穆雷、曾文雄、黄中习等教授分别就中国文化“走出去”、“一带一路”建设、粤港澳大湾区建设等新时代背景下的翻译事业发展、翻译教学与研究、翻译专业师资培训、翻译技术应用等议题作了主旨报告。在分会场上,与会代表就“翻译研究与翻译教育”和“金融与经济翻译研究”展开了热烈的交流。

        26日,“用案例向世界讲述中国法治《最高人民法院案例选》(第一辑·英文版)”新书发布研讨会在最高人民法院举行。最高人民法院、中宣部对外推广局、中国法学会宪法学研究会、中国翻译协会、中国应用法学研究所、西南政法大学外语学院、法律出版社等相关单位和部门的领导、专家出席研讨会,共话中国法治以案例形式面向世界、走向世界的意义,共谋让世界看到中国法治进步的策略。中国应用法学研究所所长曹士兵主持会议。《中华人民共和国最高人民法院案例选》汇集了最高人民法院审理的重大疑难案例,这些案例对于揭示或阐明法律适用规则,确定新的裁判方法,填补法律漏洞和空白等具有重要的意义,对推进中国法治进程、实现全面依法治国有着重要的作用。该书第一辑中英文版的出版发行,是贯彻和落实以习近平同志为核心的党中央在十八届四中全会提出的全面依法治国工作部署的一个最好反映。最高人民法院、中国应用法学研究所、法律出版社、施普林格·自然集团、西南政法大学翻译团队合作推动了一件促进司法国际交流、国际合作的项目。

        31日,“2019中国学术期刊未来论坛”上发布了《中国学术期刊国际引证年报》(2019版)等研究报告。《中国翻译》再次入选“2019中国最具国际影响力学术期刊”(人文社会科学类)。自2015年以来,《中国翻译》已连续5年入选该奖项。该年报共统计了我国出版的6344种学术期刊的国际被引频次等指标,其中自然科学与工程技术期刊4133种、人文社会科学期刊2211种。其中,TOP 5%为“中国最具国际影响力学术期刊”、TOP 5-10%为“中国国际影响力优秀学术期刊”。“国际影响力期刊”评选旨在客观反映我国学术期刊的国际影响力水平和发展优劣势,进而为期刊的质量提升和国际化发展提供有力支持,对我国学术期刊的国际品牌建设发挥了积极作用。
 
点击:
返回页首 返回上一页