当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国翻译协会2018年大事记

  发布时间:2023-10-18
一月

        15日,第三十届韩素音国际翻译大赛竞赛规则发布。第三十届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会和广东外语外贸大学联合主办,《中国翻译》编辑部与广东外语外贸大学高级翻译学院联合承办。竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计十个比赛项目。

        24日,我国著名资深翻译家、中国翻译协会原会长、广播电影电视部原副部长刘习良同志在北京逝世,享年82岁。获悉消息后,中国翻译协会于25日向国家新闻出版广播电影电视总局和刘习良同志亲属发去唁电。26日,中国译协顾问唐闻生、施燕华,中国外文局副局长、中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅前往刘习良同志家中灵堂吊唁,敬献了花篮和挽联,对刘习良同志逝世表示哀悼,对刘习良同志的家属表示慰问。
 
二月

        24日,中国外文局对外话语体系建设研究机制发布2018年度课题招标公告,围绕4个研究方向17个选题,面向国内外公开招标2018年度对外话语体系研究课题。

三月
 
        6日,国际翻译家联盟(国际译联)执委会会议决定,2018年国际翻译日主题为“翻译:在时代变革中弘扬文化遗产”(Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times)。

        15日,第七届鲁迅文学奖(含文学翻译奖)参评作品征集公告发布。

        22日,中国对外翻译有限公司成立45周年纪念座谈会在京举行。中国出版集团公司副总裁潘凯雄,中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室原主任陈明明,国际关系学院副校长、中国国际公共关系协会常务理事、副秘书长郭惠民,中国外文局人事部主任、全国翻译资格考试领导小组办公室主任闵艺,北京语言大学教授、高级翻译学院名誉院长刘和平,联合国日内瓦办事处中文科原科长赵立平及中国译协翻译服务委员会领导班子出席会议。会议主题为“译心·智远”,以语言服务行业的发展为脉络,回顾了45年来中译公司以语言服务行业翘楚之姿,代表国家在国际舞台上做出的独特贡献。联合国原副秘书长金永健,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长黄友义,中国翻译协会常务理事、联合国纽约总部文件司中文处原处长、外交部翻译室原主任徐亚男,联合国纽约总部文件司中文处处长陈忠良,世界知识产权组织语言司司长樊立君,联合国日内瓦办事处编辑科原科长安建国等领导及专家发来贺电贺词,并对公司未来发展寄予厚望。

        31日,吉林省翻译协会第五届理事会议在吉林华桥外国语学院召开,来自省内180多位翻译专家出席会议。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长黄友义代表中国翻译协会到会致辞,并以“翻译《习近平谈治国理政》的体会及对翻译教育的影响”为题作报告。吉林省外事侨务办公室副主任郑刚(主持工作)、省民政厅副厅长相瑛、省人民对外友好协会副会长呼应、长春市人民政府外事办公室主任齐国华、省委对外宣传办公室对外交流处处长李校时先后致辞。

        会议决定:吉林省翻译协会正式在吉林华桥外国语学院挂牌;中国翻译协会副会长、吉林华桥外国语学院院长秦和当选新一届吉林省翻译协会会长并讲话。

四月
 
        24日,《关于开展2018年全国翻译系列职称评审工作的通知》发布。

        28日,《中国特色话语对外翻译标准化术语库2018年度项目招标公告》发布。

五月

        11日,由中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院组织召开的“《深化党和国家机构改革方案》公布后各机构名称英译专题研讨会”在京举行。中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长、中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅出席、主持研讨会并致辞。中国译协顾问、中国翻译研究院副院长唐闻生、施燕华,中国翻译协会常务副会长陈明明出席研讨会。来自中宣部、中联部、外交部、中央党史和文献研究院、中国侨联、中国外文局、求是杂志社、中国日报、国际广播电台、环球时报等外事外宣部门和新闻媒体的30余位资深翻译、知名教授、业务骨干参会。研讨会上,与会专家围绕近200个机构名称英译进行了认真、充分、热烈的讨论,确定了大部分机构的英译方案。大家一致认为,举办此次研讨会非常必要且及时,会议成果丰硕,特别是就长期以来对外译介效果不佳、译法不够统一的机构名称英译形成了一定的共识,这将为推进中国特色政治话语对外翻译标准化建设发挥重要作用。
18日至20日,“2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会”在苏州大学召开。来自国内众多高校、科研院所和业界的230多位专家代表出席会议。

六月

        9日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会以及中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,内蒙古大学外国语学院承办的全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会2018年工作会议暨全国翻译专业学位研究生教育2018年会在内蒙古大学举行。本次年会以“‘双一流’背景下的翻译硕士教育”为主题,聚焦MTI教育的改革与发展。来自全国200余所翻译硕士培养单位的负责人及业界代表500余人参加了会议,从政府、学界、业界多维度探讨了翻译硕士教育的发展。国务院学位委员会办公室暨教育部学位管理与研究生教育司研究生培养处副调研员刘帅、全国MTI教指委主任委员黄友义、副主任委员仲伟合、内蒙古大学副校长张吉维、内蒙古大学外国语学院院长李满亮分别致辞。MTI教指委副主任委员、北京外国语大学副校长贾文键,MTI教指委秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰,北京师范大学外文学院张政,内蒙古大学外国语学院院长李满亮,中译语通科技股份有限公司总经理于洋分别作大会主旨发言。大会设5个分组论坛,从“新时代‘一带一路’倡议与翻译人才培养”、“MTI教育办学特色及师资队伍建设”、“MTI学生实习实践与论文写作”、“非通用语MTI专业建设及新技术在MTI教学中的应用”、“MTI教学与教材建设”等方面进行探讨,共50位老师在分论坛宣读论文,与会代表进行了充分研讨和交流。

        24日,第七届全国口译大赛(英语)总决赛在北京师范大学闭幕。本届全国口译大赛(英语)由中国外文局和全国学联指导,中国翻译协会主办,旨在服务“一带一路”和对外话语体系与国际传播能力建设,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期中国对外话语能力。大赛总决赛闭幕式暨颁奖典礼上,中国翻译协会常务副会长、外交部外语专家、中国驻瑞典、新西兰原大使、外交部翻译室原主任陈明明和共青团中央学校部副部长李骥到会并致辞。外交部翻译司培训处处长孙宁、北京外国语大学高级翻译学院教授任文、对外经济贸易大学中欧高级译员培训中心执行主任胡荣三位评委分别对大赛中的精彩片段进行了点评。陈明明、李骥、孙宁等领导为选手、指导老师颁发了奖杯、荣誉证书。来自全国29个省市、642所院校的5425名选手参加了预赛、复赛和大区赛,共有55名选手获得进军6月23、24日在京举行的交传总决赛资格。这些来自中国大陆、港澳台地区的学生选手,以及部分“一带一路”沿线国家的留学生选手经过两天的激烈角逐,决出了包括交传冠、亚、季军在内的一等奖10人,二等奖20人,三等奖25人;此外,同传邀请赛也从16名选手中决出了包括冠、亚、季军,以及二等奖4人,三等奖5人。

七月

        18日至26日,2018年全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二外国语学院举办。来自全国29个省、市、自治区、港澳台地区,以及美国、加拿大、澳大利亚、新加坡等海内外176家院校和单位的520余名老师和翻译工作者报名参加了本次培训,这是近年来参与人数最多、来源区域最广的一年。中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅,北京第二外国语学院党委书记顾晓园在开幕式中致辞。开幕式后,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员仲伟合,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、国际会议口译员协会会员鲍川运分别进行了主题讲座。本次翻译专业师资培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组、北京第二外国语学院主办。培训得到了国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的关注与支持。
 
        30日至8月1日,当代中国与世界研究院、中国翻译协会主办的第一期中国时政话语外译高级研修班——“中国时政话语英译实践”在中国外文局举办。中央外事外宣单位翻译人员、中国翻译协会会员及来自国内外翻译行业的相关人士近200人参加了研修班。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长、《习近平谈治国理政》等党政文献英文定稿人黄友义以“新时代给中译外提供新机遇,提出新要求”为题作了主题讲座。中国翻译协会常务副会长、中国驻瑞典、新西兰原大使、外交部翻译室原主任、党的十八大、十九大报告及习近平重要对外讲话英文定稿人陈明明以“时政话语外译实践案例分享——以习近平达沃斯论坛发言为例”进行授课。外文出版社原总编辑徐明强以“详析时政话语翻译的难点及要点”为题,联合国原高级译审、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授蔡力坚以“时政话语翻译策略与技巧——以十九大报告和中国关键词为例”为题,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运以“时政话语外译人才培养与翻译技巧”为题分别进行授课。

八月

        25日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办,贵州领航科技有限公司承办的《翻译服务采购指南第2部分口译》项目第一次专家研讨会在贵阳举行。由中国译协翻译服务委员会主任、中国对外翻译有限公司总经理黄松领衔,来自国家标准研究院、翻译服务企业以及贵阳市外办及高校的10名专家组成的专家组及8名项目组成员参加了会议。

九月

        11日,第十四次全国民族语文翻译工作座谈会暨民族译协会长秘书长会议在吉林省延边朝鲜族自治州延吉市召开。会议由中国民族语文翻译局、中国翻译协会民族语文翻译委员会主办,吉林省民族事务委员会、吉林省延边朝鲜族自治州朝鲜语文工作委员会承办。中国翻译协会顾问、中国外文局原常务副局长郭晓勇,中国翻译协会民族语文翻译委员会主任、中国民族语文翻译局党委书记兰智奇,吉林省民委专职委员金惠淑,延边朝鲜族自治州副州长曹於今等出席会议。来自北京地区以及内蒙古、辽宁、吉林、广西、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、新疆等省区的30余位代表参加会议,围绕民族语文翻译工作介绍经验,交流得失,并就共同关心的问题展开深入探讨,提出了宝贵意见和建议。

十月
 
        20日至21日,第五届全国翻译学博士生论坛在中山大学外国语学院举行。论坛由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、《中国翻译》编辑部与中山大学外国语学院翻译研究中心、中山大学外国语学院联合主办,旨在进一步提升翻译学博士生的培养质量,帮助博士生理清研究思路、完善研究方案、解决研究疑惑。来自内地及港澳台地区的150余名翻译学专家、学者、青年教师和博士生参加了论坛。中山大学外国语学院院长王东风,中国翻译协会副秘书长、中国外文局对外传播研究中心副主任杨平,《外语教学与研究》主编、北京外国语大学王克非出席开幕式并致辞。本届论坛共设三个分论坛,涉及文学翻译研究、语言学翻译研究、翻译史研究、语料库翻译学研究、口译研究等多个领域,给参会博士生创造了充分展示博论选题和研究计划的机会。多位翻译研究领域的专家围绕参会博士生的展示进行了全方位、多角度的指导。论坛还专门设置了讨论交流环节,与会专家就“问题意识欠缺”、“选题求大过泛”、“理论套用”等博论选题常见问题给出了建议和指导。
 
        27日,由中国翻译协会与北京第二外国语学院共同主办,中国对外文化传播研究院(北京对外文化传播基地)承办的“永旺杯”第十一届多语种全国口译大赛在北京第二外国语学院举办。北京第二外国语学院党委副书记、校长计金标,中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅,中华人民共和国原中东问题特使吴思科,巴林王国驻华大使安瓦尔·艾勒·阿卜杜拉出席颁奖典礼并致辞。中国对外文化传播研究院院长邱鸣作总结发言。本届口译大赛在以往六个语种的基础上首次增设阿拉伯语交替传译组比赛。自初赛以来,全国共有84所高校的177名选手参加了全部8组赛事。各语种赛事分初赛、复赛和决赛三个阶段,比赛内容分为外译中和中译外两个环节,内容包括时政、经济、科学、生活等多个领域,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平。

十一月

        3日,第三届全国能源翻译大赛总决赛在中国石油大学(北京)举行。历经初赛、复赛后,共有16名选手进入决赛。第三届全国能源翻译大赛由专门用途英语研究会能源分会、中国石油大学(北京)主办,中国石油大学外国语学院承办,吾译超群翻译有限公司、北京同文世纪科技有限公司、北京阳光创译语言翻译有限公司协办。大赛历时四个月,先后收到来自182所高校的近千份稿件。经过严格评审,选拔出50名选手参加复赛,再经过复赛的笔译和演讲,选拔出16名选手参加现场决赛。

        15日至16日,2018中国翻译协会年会举办前夕,作为本年度年会的系列活动之一,中国外文局当代中国与世界研究院和中国翻译协会以“中国时政话语俄译实践”为主题,在北京举办了第二期《译讲堂》——中国时政话语外译高级研修班。中央外事外宣单位翻译人员、中国翻译协会会员及100余位来自各翻译实践领域的一线从业者参加了本次研修培训。外交部外语专家,首任驻格鲁吉亚、拉脱维亚大使、驻俄罗斯使馆公使王凤祥,新华社对外新闻编辑部俄文室译审、终审签发人岳连国,莫斯科大学高级翻译学院汉俄翻译资深讲师Vasina Ekaterina,俄罗斯著名汉俄翻译专家、曾就职于俄罗斯外交部、担任过俄罗斯总统普京访华翻译的Paletskiy Denis结合自身多年的汉俄翻译实践体会,着重以汉俄时政话语翻译策略与方法技巧为主题进行授课。

        18日,中国翻译协会第七届理事会第三次会议在北京召开。会议由常务副会长兼秘书长王刚毅主持,中国翻译协会会长周明伟,常务副会长黄友义、陈明明、张世斌、柴方国、阿力木沙比提、许钧、仲伟合,副会长,常务理事及来自全国各地的200余名理事出席了会议。会议审议通过了周明伟会长所作的《服务改革开放 开启语言服务新时代、新征程——中国翻译协会七届三次理事会工作报告》和黄友义常务副会长所作的《关于部分分支机构调整领导成员的说明》。王刚毅对2018年翻译文化终身成就奖、资深翻译家的表彰情况作了通报。会上,中国译协对外话语研究委员会秘书长范大祺、中国译协法律翻译委员会副主任兼秘书长沙丽金、陕西省翻译协会主席胡宗峰、深圳翻译协会副秘书长潘晶、广东外语外贸大学教授赵军峰等五人作了交流发言,向大会报告了各自所取得的成绩,分享交流了经验。

        19日至20日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会在北京国际会议中心召开。来自中央国家机关,全国各地以及美国、英国、俄罗斯、德国、挪威、韩国、日本、埃及等国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代表参加了会议。
中共中央宣传部国际联络局局长张烨出席大会并致辞,他在致辞中指出,要坚定文化自信,让中国话语加速走向世界,相信带有中国印记的新概念、新范畴、新表述顺应时代潮流、符合各方期待,必将促进人类文明成果的丰富和发展;要注重世界维度,让中国话语贴近受众,翻译是世界沟通的工具,应当从世界维度切入,注重译文的视野和格局,强化与受众的关联度;要适应传播变化,让中国话语紧跟信息时代,新时代翻译工作要顺应传播手段日新月异的发展变化,深入研究新媒体条件下受众的审美心理、接受习惯,使话语转换更符合新媒体的传播特点,让中国话语更接地气、更有温度、更有味道。

        中国外文局副局长方正辉在致辞中指出,首先,要整合中国外文局翻译资源、聚拢国内外资源、健全完善对外话语翻译、研究会商发布机制、翻译人才评价与继续教育研修机制以及翻译行业服务与管理机制,努力构建系统完善的对外传播翻译矩阵和工作格局,形成以点带面的辐射效应,在国际传播能力与对外话语体系建设中发挥积极带动作用。其次,高度重视现代信息技术的发展和有效运用。以信息技术为支撑,充分发掘利用外文局70多年来积累的多语种翻译业务优质成果,搭建专业化、规范化、多语种人工智能翻译及数据资源服务平台,努力提高翻译工作的质量、效率和现代化水平,为翻译与话语建设提供技术支撑和服务。第三,要下大力气抓好翻译人才队伍建设。人才是第一生产力,发挥中国翻译协会等所属机构在翻译人才研修培训和继续教育中的作用,依托高端翻译人才培训、国际翻译家研修、中国特色话语对外翻译研修等专业活动,努力打造一支政治过硬、翻译本领高强、具有国际视野和开拓精神的多语种复合型翻译人才队伍。

        中国翻译协会会长周明伟在大会讲话中强调,翻译工作者首先要提高政治站位,进一步增强责任感和使命感。要以习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神为指导,切实增强“四个意识”,坚定“四个自信”,自觉担当起同大国由大到强发展过程中相适应的实力和水平;二是把握新形势下翻译工作专业规律,与时俱进地提高专业素质和能力,掌握新知识,熟悉新领域,不断丰富知识结构,提升业务水平和业务能力,不断使我们整体翻译界的能力和水平上高原、攀高峰;三是坚持创新精神,真正做到翻译出让国际社会更容易听懂理解的语言,让世界了解中国,要具备特有的敏感、好奇心和学习精神、学习能力,不断解放思想、更新观念、拓展视野、适应新环境、结合新技术、匹配新业态、占领新高地,讲好新时代中国故事,传播好中国声音,在促进中国与外部世界各国人民的交流和人文交流互鉴的伟大事业中做出应有贡献。

        国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)专程来京出席大会并致辞。他在致辞中谈到,40年前中国开始改革开放,中国翻译协会见证了中国发生的变化,同时中国翻译事业为中国的改革开放做出了巨大贡献。未来我们相信中国翻译同仁还会在“一带一路”倡议中作出更多贡献,提供更多高质量服务,中国翻译协会会让中国在世界上发光。
大会开幕式上举行了“中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库”上线发布仪式。举行了翻译文化终身成就奖和资深翻译家表彰仪式,授予为促进中外翻译文化交流做出杰出贡献的阿拉伯语翻译家仲跻昆、日语翻译家刘德有、西班牙语翻译家汤柏生、德语翻译家杨武能、宋书声、波兰语翻译家易丽君、法语翻译家柳鸣九中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖。另有173位翻译专家被授予资深翻译家称号。国际译联副主席艾伦·梅尔比(Alan Melby)、中国翻译协会常务副会长许钧分别作大会主题发言。

        会议期间发布了《2018中国语言服务行业发展报告》,较为系统总结了改革开放40年来翻译及语言服务行业的发展历程和成就,全面深入分析了近两年中国语言服务行业的最新发展,对行业发展面临的问题与挑战提出了对策建议。会上还发布了《翻译服务 口译服务要求》团体标准及《语料库通用技术规范》行业规范,对首批通过翻译服务认证的企业进行了认证授牌。

        会议期间还组织了“习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播”专题论坛、“新时代、新技术、新业态高峰论坛”等30多场研讨活动,以及中国时政话语外译高级研修、第三十届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼、语言服务专业培训、行业招聘会等多项活动。

        19日,在京开幕的改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会上,中国外文局中国翻译研究院发布了由其主持建设的中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库。该库是国内首个国家级重要政治词汇对外翻译标准化专题库,旨在规范重要政治词汇术语多语种对外译法,为对外传播翻译工作实践服务,确立国家主导的重要政治词汇外译标准。

        19日,第三十届韩素音国际翻译大赛(原“韩素音青年翻译奖竞赛”)颁奖典礼在北京国际会议中心举行。本届大赛由中国翻译协会和广东外语外贸大学联合主办,《中国翻译》编辑部和广东外语外贸大学高级翻译学院联合承办,国际翻译家联盟(FIT)特别支持。中国翻译协会会长周明伟,顾问唐闻生、施燕华,常务副会长黄友义、仲伟合,国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)、副主席Alan Melby,本届大赛联合举办单位广东外语外贸大学副校长刘建达,以及北京周报社社长李雅芳等领导和嘉宾出席颁奖典礼。本届大赛获奖选手代表、最佳组织奖获奖院校以及相关部门代表200余人参加颁奖典礼。

        19日,“习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播”专题论坛在北京国际会议中心举行,此次论坛由当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心、中国翻译协会对外话语体系研究委员会共同承办,是改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会期间举行的重要专题论坛。中央国家机关外事外宣部门、媒体、研究机构以及高等院校等单位的负责人和专家学者近百人参加论坛。论坛围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的国际传播策略与路径、“一带一路”与对外话语体系构建、如何有效提升我国政治话语的国际影响力等议题展开研讨,旨在探索如何在新时代对外翻译和传播好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国坚持和平发展合作共赢的故事,促进我国对外话语体系特别是对外政治话语体系建设。

        20日,“新时代、新技术、新业态高峰论坛”在北京国际会议中心举行,这是改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会的重要主题活动之一。论坛上半场由中国译协常务副会长黄友义主持,下半场由中国译协副会长陈圣权主持,商务部服贸司综合处副处长刘玉龙,中国翻译协会常务副会长仲伟合,科大讯飞股份有限公司高级副总裁、AI研究院院长胡国平,腾讯计算机系统有限公司腾讯智能平台产品副总裁李学朝,中译语通科技股份有限公司CEO于洋,传神语联网网络科技股份有限公司董事长兼CEO何恩培,谷歌AI应用资深技术负责人楚放等来自政府部门、行业组织以及国内外知名跨国企业、语言服务企业的代表和研究专家,以主题发言和高峰对话的形式,分享了新技术推动语言服务发展过程中的经验与体会。论坛探讨了新技术正在为新时代的语言服务业带来的机遇和挑战,进一步廓清了改革创新这一未来的发展方向,拓展和深化了对语言服务业未来发展的理解和认知。

十二月
 
        1日至2日,国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛在中国海洋大学举行。本次论坛由中国翻译研究院、中国海洋大学、《中国翻译》编辑部主办,中国海洋大学外国语学院承办,《外语研究》编辑部、《上海翻译》编辑部、《翻译界》编辑部、《北京第二外国语学院学报》编辑部、郑州大学中国外交话语研究中心协办。国务院学位委员会委员、全国翻译硕士专业教指委主任、中国翻译协会常务副会长、《中国翻译》主编、中国翻译研究院副院长黄友义,中国外文局当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心副主任范大祺,中国海洋大学外国语学院党委书记鞠红梅,国际交流与合作处处长宋文红,海洋发展研究院院长庞中英,外国语学院院长杨连瑞,副院长任东升、滕梅、陈士法,以及来自全国近50所科研机构和高等院校的近90位知名语言学、翻译学及相关领域的专家学者与会。论坛期间,近50位专家学者和研究生发言或宣读论文成果,围绕国家翻译实践及对外话语体系建构的学术经验和实践问题展开了深入研讨和广泛交流,既充分肯定了我国学者提出的“国家翻译实践(National Translation Program)”的术语解释力和理论创新,也指出了研究阐释有待加强的领域。大家一致认为,“国家翻译实践”是对外话语体系建构的重要环节之一,本次论坛不仅有助于提升国家翻译实践效能,而且有助于完善译学理论框架,助推构建具有中国特色的对外话语体系,同时,对于推动中国文化“走出去”战略的有效实施,塑造中国良好的国家形象也有所裨益。

        11日,中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅一行登门拜访了“翻译文化终身成就奖”获奖者汤柏生先生,并向他颁发了“翻译文化终身成就奖”奖牌。王刚毅对汤柏生先生的获奖表示祝贺,称赞他为中国翻译事业所作出的杰出贡献,关切询问他的身体和生活情况,并介绍了2018中国翻译协会年会以及“翻译文化终身成就奖”、“资深翻译家”表彰活动有关情况。汤柏生先生感谢中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”,对中国翻译协会取得的成绩表示祝贺,并祝愿我国新时代翻译事业繁荣、辉煌。

        19日,由中国翻译协会对外翻译传播委员会主办、新华社日本专线承办的首届中日新闻词汇翻译研讨会在北京举行。与会专家学者共同回顾了中日新闻词汇翻译的历史,交流讨论新闻词汇的翻译方法,经认真研讨就一批新闻难词的规范译法达成一致。来自中央党史和文献研究院、外交学会、中国翻译研究院、北京外国语大学、北京大学、中国人民大学、北京第二外国语大学、天津外国语大学、北京语言大学、首都师范大学、北京联合大学、北京林业大学、河北北方学院、光明日报、环球时报、人民网、外文出版社、《日语学习与研究》杂志社的专家学者,以及共同社、读卖新闻、朝日新闻、日本经济新闻、NHK、朝日电视台、东京电视台等日本主流媒体驻华机构代表约70人参加了研讨。

        21日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、北京外国语大学承办的第33届中译法研讨会在京举行。来自外交部、教育部、自然资源部、中央党史和文献研究院、新华社、中央广播电视总台中国国际电视台、中央广播电视总台中国国际广播电台、人民日报社、经济日报社、外文出版社、中国网、今日中国杂志社、北京周报社、商务印书馆、外语教学与研究出版社、中国西藏网、北京大学、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、国防大学、国际关系学院等国家部委、事业单位、高等院校的24家法语使用单位的近70名代表(包括5位外籍专家)参加了研讨会。与会的数十位中外专家学者就北京外国语大学搜集整理的有关习近平用典、中国教育、中非合作论坛、首届中国国际进口博览会等领域的100余条词汇的法文翻译进行了热烈充分的讨论。
 
点击:
返回页首 返回上一页