当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国翻译协会2017年大事记

  发布时间:2023-10-18
一月

        9日,中国翻译协会宣布举办第六届全国口译大赛(英语)。

​        13日,由中国翻译协会和暨南大学联合主办的“CATTI杯”第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛宣布启动。

​        17日,著名语言学家、翻译家、“两弹一星”元勋郭永怀烈士夫人李佩先生的告别仪式在北京八宝山公墓举行。近千人忍受着巨大的悲痛,送别这位被誉为“中科院最美玫瑰”的传奇老人。中国译协秘书处代表参加了告别仪式。获悉李佩先生逝世后,中国翻译协会立即向李佩先生治丧工作小组发去了唁电,对先生的逝世表示哀悼,并对其家属表示慰问。15日,协会常务副会长兼秘书长王刚毅专程赴中科院力学所吊唁,对李先生为我国科技翻译事业做出的突出贡献给予了高度评价。

二月

​        24日,中国译协七届三次常务理事会议在北京召开。中国译协业务主管单位中国外文局局长张福海出席会议并发表讲话。会议由中国译协会长周明伟主持,译协顾问唐闻生、朱英璜、施燕华、郭晓勇、赵常谦,常务副会长王刚毅、黄友义、陈明明、张世斌及译协副会长、常务理事出席会议。会议审议并通过了王刚毅作的《中国翻译协会2016工作总结及2017工作设想》报告,审议通过了《中国译协会员管理暂行办法修订草案》、《中国翻译协会标准管理办法(暂行)》、《中国译协“优秀中青年翻译家、翻译工作者”评选办法(草案)》以及关于设立中国翻译协会对外话语体系研究委员会的申请。

三月

​        24日,中国译协委员会秘书长工作会议在北京召开。中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅出席会议,中国译协各分支机构秘书长、译协秘书处相关人员共16人出席会议。会议讨论了协会标准化建设规划,听取了与会者对《中国译协“中青年翻译家、翻译工作者”评选办法(草案)》及2017中国翻译协会年会筹备相关事宜的意见和建议。
 
​        25日至26日,由中国翻译协会和北京外国语大学联合主办、“中华思想文化术语传播工程”秘书处承办的“中华思想文化术语国际传播”学术论坛在北京召开。来自全国各地的翻译、对外传播等领域的60余位专家学者参加了论坛。北京外国语大学党委书记、“术语工程”专家委员会主任韩震致开幕辞,中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅、教育部语言信息管理司王奇处长出席开幕式并讲话,开幕式由北京外国语大学副校长贾德忠主持。中国翻译协会常务副会长黄友义,中国翻译协会常务副会长、中国前驻新西兰、瑞典大使陈明明,著名翻译家林戊荪,南开大学外国语学院教授王宏印在论坛上分别作主旨发言。外研社副总编章思英代表“术语工程”秘书处向与会专家介绍了工程概况及术语翻译和国际传播等相关情况。20余位专家先后就中华思想文化术语的文本翻译、国际传播和多语种传播等议题作了发言。与会学者们就各议题展开了热烈讨论。

​        3月,2017年度全国两会期间,全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义提出两项提案:一、关于实施党政重要文献外文同步发布的建议;二、关于加速制定《翻译法》工作的提案。“关于实施党政重要文献外文同步发布的建议”强调,针对世界对我国发展的关注,我们需要更加积极主动地讲好中国故事,传播好中国声音,建议公开发表的党和政府重要文件、党和国家领导人重要讲话都要逐步做到中外文同步发布。“关于加速制定《翻译法》工作的提案”这一提议由国务院新闻办公室牵头,协调中国外文局、中国翻译协会等单位和组织,与国务院法制办公室共同组成调研组,就翻译立法事宜进行调研,力争早日实现翻译立法,使翻译行业的发展更加科学、规范、健康,更好地服务于国家对外交流和发展大局。

四月

​        12日,南京大学、南京师范大学等高校与南京瑞科翻译有限公司共同发起组建的“江苏高校语言服务基地”在南京成立,来自广东外语外贸大学、北京语言大学、江苏省翻译协会、对外经济贸易大学、南京瑞科翻译有限公司等高校、企业的80余人参加了本次揭牌仪式及研讨会。

​        14日至15日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,同济大学承办的全国翻译专业学位研究生教育2017年年会在上海召开。年会以“下一个十年:MTI教育的传承与创新”为主题,聚焦MTI教育十年之路的发展以及对未来MTI教育的展望。全国MTI教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长黄友义,副主任委员、中国翻译协会常务副会长仲伟合、许钧,全国MTI教育指导委员会秘书长赵军峰、同济大学校长江波等全国翻译硕士培养单位负责人及业界代表共约481人参加了会议。

​        26日,由传神语联网主办的“新场景·新逻辑”暨传神语联网生态战略年会在北京开幕。拉脱维亚商务参赞Ingus Rozenblats、法国投资部总监Caroline Say、立陶宛共和国驻华大使馆运输办公室主任伟大利谷思·雅逻射晨卡、前驻德国外交官、前奥地利大使卢永华等多国驻华官员及代表、对外经济贸易大学等高校专家以及中国新闻出版研究院、航天恒星科技有限公司等多行业公司高管、嘉宾们汇聚一堂,共同见证了传神语联网的生态布局及战略性新产品。

​        27日,中国翻译学学科建设三十年高层论坛在青岛大学召开。论坛由中国翻译协会、中国翻译研究院、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和世界翻译教育联盟联合主办,中国译协翻译理论与翻译教学委员会、《中国翻译》编辑部和青岛大学承办。论坛主题为“翻译学的过去、现在与未来”,来自全国翻译学研究领域的近30位专家与会,共同探讨翻译学学科建设的历史进程、发展现状及未来规划。

​        27日,中国翻译协会《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座围绕“两会翻译”举办第四期主题讲座,特邀“两会”英文翻译组组长、中央编译局专家童孝华老师,以“两会”文件翻译为例,解析中央政治文献翻译的要求、基本原则和难点问题,介绍中央文献翻译工作流程和经验等。

五月

​        2日,网易有道在GMIC(全球移动互联网大会)未来创新峰会上宣布:由网易公司自主研发的神经网络翻译(Neural Machine Translation)技术正式上线。

​        5日,《中国关键词:“一带一路”篇》多文种图书发布会暨“‘一带一路’倡议与话语体系创新”研讨会在京举行,中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅,中联部信息传播局局长孙海燕,国家发改委西部司副司长翟东升,国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云等出席发布会并致辞。中国翻译协会顾问唐闻生、施燕华,常务副会长黄友义出席发布会和研讨会。本次的《中国关键词:“一带一路”篇》涵盖“一带一路”倡议的基本概念、建设目标、合作机制、合作案例等相关内容,通过中外对照,以英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韩、越南语、印尼语、土耳其语、哈萨克斯坦语等14个语种对外发布。目前,《中国关键词》系列丛书已经向五大洲输出了11个文种的12个版权,其中很多词条译文已经被联合国口译部门等权威机构采用。来自国务院发展研究中心、新华社、清华大学、人大重阳金融研究院等研究机构、媒体、高校、智库的专家学者参加了此次研讨会,围绕“一带一路”倡议与话语体系创新等进行了交流研讨。

​        18日,第30届中译法研讨会在京举行。来自外交部、中央军委、教育部、国土资源部、新华社、中央编译局、中央电视台、中国国际广播电台、人民日报社、经济日报社、外文出版社、中国网、今日中国杂志社、北京周报社、商务印书馆、外语教学与研究出版社、中国西藏网、北京大学、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、国防大学、江汉大学等国家部委、事业单位、高等院校的25家法语使用单位的近70名代表(其中包括3位外籍专家)参加了研讨会。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅出席开幕式并致辞。中国翻译协会副秘书长、中国外文局对外传播研究中心副主任杨平宣读了中国翻译协会《关于成立中译法研讨会专家委员会并聘请侯贵信、谢燮禾等同志为“中译法研讨会专家委员会专家委员”的决定》,以表彰他们对中译法研讨会做出的突出贡献。中译法研讨会秘书长朱颖主持了开幕式。与会的数十位中外专家学者就外交部搜集整理的有关治国理政、一带一路、经济、社会与文化和成语、古语、诗词等领域的200余条词汇的法文翻译进行了热烈充分的讨论。

​        20日,我国资深翻译家、著名双语辞书专家徐式谷先生在北京逝世,享年82岁。

​        24日,第71届联合国大会一致通过第A/71/L.68号决议,将每年9月30日正式确定为国际翻译日。决议肯定了专业翻译工作者在加强各国交流、增进相互理解、促进和平与发展等方面所发挥的重要作用,认可了专业翻译工作者在各项人类事业中所扮演的不可替代的重要角色,并强调了在各国之间互动、合作、协作日益加深的背景下,培养下一代专业翻译和术语工作者以满足日益增长的需求的必要性。自1953年起,国际翻译家联盟和世界各地的翻译工作者都将每年9月30日视为国际翻译日,并以不同的方式举行庆祝活动。多年来,包括国际翻译家联盟、联合国教科文组织在内的国际组织一直致力于推动联合国正式设立国际翻译日。

​        25日,中国翻译协会对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第30届中译英研讨会在中央编译局举行。中国翻译协会常务副会长、原外交部翻译室主任陈明明主持研讨会,中国翻译协会常务副会长、中央编译局副局长柴方国出席研讨会并致辞。来自外交部、商务部、国务院法制办、新华社、中国外文局、中央编译局、北京市外办、中国网、中国国际广播电台、环球时报、《求是》杂志、北京周报社、外文出版社、中国社会科学杂志社、北京外国语大学、国际关系学院、天津外国语大学等中央部委、主流新闻媒体和高校的50余名资深翻译专家、外国专家和一线翻译业务骨干代表就2017年政府工作报告中的重要概念及表述的英文译法进行了认真研讨。

​        26日,原中国翻译协会副会长、江苏省翻译协会名誉会长、南京大学教授、著名资深翻译家张柏然先生在南京不幸逝世,享年74岁。

六月

​        1日至3日,由中国英汉语比较研究会和中国宗教学会联合主办、中国海洋大学承办、《上海翻译》编辑部和《翻译界》编辑部协办的第四届宗教经典翻译理论与实践研讨会在中国海洋大学召开。十二届全国人大常委、中国宗教学会会长、世界宗教研究所所长、《世界宗教研究》主编卓新平,中国英汉语比较研究会会长、墨尔本大学亚洲学者讲座教授、清华大学翻译与跨学科研究中心主任罗选民,中国海洋大学外国语学院院长杨连瑞出席会议并致辞。

​        2日,中国翻译协会《译讲堂》聚焦“一带一路”,特邀《中国关键词:“一带一路”篇》多语种审定稿专家和外国专家,以“中国关键词多语对外传播平台”的探索与实践为基础,解读了“一带一路”倡议的对外传播与话语转换等问题。来自国家部委、企事业单位、高等院校、外宣媒体及全国各地的译协会员150余人参加了讲座。

​        12日,中国译协《译讲堂》举办“翻译技术”系列讲座,邀请长期从事该领域研究与实践的专家崔启亮、闫栗丽及黄翔作首场讲座。中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,中国外文局对外传播研究中心主任李丽宁,中国外文局对外传播研究中心副主任陈燕,中国外文局对外传播研究中心副主任、中国翻译协会副秘书长杨平出席讲座。中国外文局机关各部室、局属单位相关负责人及翻译业务骨干等100余人参加。

​        15日,中国译协《译讲堂》举办“翻译技术”系列讲座第二期,邀请长期从事该领域研究与实践的专家韩林涛、黄国平主讲。中国外文局对外传播研究中心副主任、中国翻译协会副秘书长杨平出席讲座。中国外文局机关各部室、局属单位相关负责人及翻译业务骨干等100余人参加。

​        18日,第六届全国口译大赛(英语)总决赛在北京师范大学闭幕。中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅出席闭幕式暨颁奖典礼并发表致辞,与外交部翻译司副司长费胜潮,中国翻译协会副秘书长、中国外文局对外传播研究中心副主任杨平,中国外文局培训中心主任赵丽君等领导分别为选手、指导老师颁发了奖杯和荣誉证书。本次大赛共有456所院校的1844名选手参加。经过初赛、复赛、大区赛,来自中国大陆、港澳台地区,以及部分“一带一路”沿线国家的82位选手闯入总决赛,经过两天的激烈角逐,决出了交传冠、亚、季军各1人,一等奖7人,二等奖21人,三等奖23人;同传冠、亚、季军各1人,一等奖3人,二等奖6人,三等奖12人;以及团队赛一、二、三等奖。

​        20日,国家标准委、教育部、国家语委在京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。质检总局党组成员、国家标准委主任田世宏,教育部副部长、国家语委主任杜占元出席会议并讲话。发布会上同时举行了《公共服务领域英文译写指南》首发式。指南以图文并茂的形式介绍了标准的主要内容,由标准研制专家参与编写、外语教学与研究出版社出版。

​        24日,第八届“华政杯”全国法律翻译大赛颁奖典礼在华东政法大学松江校区举行。华东政法大学副书记、副校长闵辉,中国外文局副局长、中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅,上海市法学会专职副会长施基雄,全国翻译专业学位研究生教指委秘书长赵军峰,上海外服国际人才培训中心主任陈养玲,华东政法大学外语学院院长屈文生出席颁奖典礼并致辞。本届大赛历时四个多月,得到了法律翻译爱好者的踊跃支持,大赛共收到来自110个院校及单位的学生、律师、法院工作人员、事业单位工作人员、公司职员、翻译从业者以及自由职业者等共443名选手的答卷。报名选手来自国内外著名高校,包括新加坡国立大学、北京大学、复旦大学、南京大学、厦门大学、华东政法大学、中国政法大学等,参赛人数及院校均创新高。通过初赛及现场闭卷决赛,经组委会评审专家三轮认真评审,大赛共决出特等奖1名、一等奖4名、二等奖8名、三等奖20名、优胜奖14名。

​        27日,首届中国北京国际语言文化博览会新闻发布会在中国职工之家举行。出席发布会的领导和嘉宾有:北京市教委、市语委副主任李奕,北京市贸促会副巡视员王超英,中国老教授协会副会长江树人,教育部语言文字信息管理司处长王奇,中国翻译协会秘书处副处长刘强,北京市贸促会大型活动部部长安拥军和中译语通科技(北京)有限公司副总裁张晓丹等参展机构代表,以及首都各新闻媒体代表。新闻发布会由北京市语委办公室主任贺宏志主持。

​        29日,中国译协《译讲堂》举办“翻译技术”系列讲座第三期,邀请长期从事该领域研究与实践的专家高志军、魏勇鹏主讲。中国外文局机关各部室、局属单位相关负责人及翻译业务骨干参加了此次讲座。

​        30日,《中国日报》欧洲版以“文学为中国打开了一扇门”为题,详细报道了陕西省翻译协会主席胡宗锋及其团队近三十年来的文学翻译成果。文章以英国峡谷出版社己经出版和即将出版的七部陕西作家的作品为引子,介绍了胡宗锋及其团队十几年来的翻译成果,以及胡宗锋在文学作品对外译介方面的独到理念。

七月

​        1日,中国翻译协会发布通知,停发会员通讯电子邮件,改为以微信方式每周推送信息。

​        2日至15日,由广东省学位委员会、广东省教育厅和世界翻译教育联盟(WITTA)主办的2017年广东省法律翻译研究生暑期学校在广东外语外贸大学举行。来自全国20余所高校的100名青年骨干教师和法律翻译相关专业研究生参加了本次学习。来自香港理工大学、中国政法大学、华东政法大学、浙江大学、北京外国语大学等高校的法律翻译教学、实践及研究经验丰富、造诣深厚的知名学者,以及来自司法机构、跨国企业和语言服务行业的法律翻译从业专家进行了授课,通过系列课程为学员提供了法律法规翻译、合同写作与翻译、法律翻译案例分析、法庭口译等全方位的指导和培训,帮助其扩充及提升法律语言服务业亟需的专业知识和翻译能力。本次活动得到了全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高校翻译专业教学协作组、广东外语外贸大学研究生院、广东省翻译协会、广州翻译协会以及Atril Solutions公司的大力协助。

​        7日,中国翻译协会《译讲堂》举办“强军梦与军事翻译工作”主题讲座,特邀海军军事学术研究所研究员张军社、军事科学院外国军事研究部研究员于淑杰、军事科学院外国军事研究部中美防务关系研究中心主任赵小卓主讲。中国翻译协会常务副会长,中国翻译协会军事翻译委员会常务副主任,国际军事学专家、军事理论家、东北亚军事问题研究专家张世斌主持讲座。中国外文局国际合作部主任、中国翻译协会常务副秘书长姜永刚,中国外文局对外传播研究中心副主任、中国翻译协会副秘书长杨平,中国翻译协会军事翻译委员会秘书长袁杨出席讲座。来自军队、国家部委、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国译协会员180余人参加了讲座。

​        18日至26日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组联合主办,西安翻译学院协办的“2017年全国高等院校翻译专业师资培训暨师资培训20周年纪念活动”在西安翻译学院举办。中国外文局副局长、中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅,西安翻译学院名誉董事长、西安译协秘书长丁晶出席开幕式并致辞。多年参与授课、为翻译专业师资培训做出了极大贡献的黄友义、仲伟合、鲍川运三位专家学者代表受到特别表彰,并被授予“突出贡献奖”。同时,中国翻译协会为参与授课的专家授予聘书。开幕式后,黄友义以“职业化时代的专业翻译教学——专业教师的素养与发展”为主题、仲伟合以“高校翻译专业教育:反思与未来发展”为主题、鲍川运以“翻译教学的专业化、系统化以及创新”为主题,分别进行了主题讲座。2017年是全国高等院校翻译专业师资培训迎来二十周年的历史性时刻。本次培训由国内外近40名专家学者参与授课,国内外来自约170所院校的近500名学员参与培训,授课与培训人数再创新高。本次培训中,英汉翻译教学培训、非通用语种翻译教学培训、翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛、高级英汉翻译口笔译技能班、翻译与本地化技术、项目管理教学培训班、法律翻译培训等六个专题八个班次同步进行。培训得到了国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的关注与支持。

​        22日至24日,中国翻译协会《译讲堂》举办“西部行”主题讲座,邀请中国翻译协会常务理事、外交部外语专家、联合国大会和会议管理部文件司中文处原处长徐亚男,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运主讲。来自陕西各地译协会员、高校师生及翻译爱好者参加了讲座。中国译协《译讲堂》“西部行”主题讲座由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司承办、西安翻译学院协办。作为“2017全国高等院校翻译专业师资培训暨师资培训20周年”特别活动,“西部行”主题讲座重点面向广大西部地区的对外传播与翻译工作者,讲授对外翻译的重点和难点问题,更好地服务国家翻译人才培养与发展。

​        28日,中国翻译协会对外话语体系研究委员会成立仪式暨“对外话语体系创新发展”高峰论坛在山东烟台举办,会上正式聘任中国翻译协会常务副会长黄友义为本届委员会主任,聘任国际关系学院副院长郭惠民、大连外国语大学校长刘宏、清华大学新闻与传播学院副院长史安斌、北京外国语大学副校长孙有中、天津外国语大学副校长王铭玉、郑州大学中国外交话语研究中心主任杨明星、中国外文局对外传播研究中心副主任于运全、中国社科院信息情报研究院院长张树华、四川外国语大学副校长祝朝伟为委员会副主任,聘任中国外文局对外传播研究中心翻译研究室副主任范大祺为委员会秘书长,秘书处设在中国外文局对外传播研究中心。

​        28日,第五届全国对外传播理论研讨会“对外话语体系创新发展”高峰论坛在山东烟台召开。论坛期间,中国翻译协会对外话语体系研究委员会成立仪式同期举行。中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长黄友义,中国外文局对外传播研究中心主任李丽宁,以及来自中央国家机关、新闻宣传、高校研究机构及翻译业界的专家学者近百人出席论坛。

​        31日,中国翻译协会原常务理事、常务副秘书长林煌天因病医治无效在北京逝世,获悉林煌天同志逝世的消息后,中国翻译协会、《中国翻译》编辑部敬献了花圈,派代表出席了林煌天同志的遗体告别仪式,并向家属表示慰问。

​        31日至8月5日,第21届世界翻译大会在澳大利亚布里斯班举行。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅率中国翻译协会代表团出席会议并作发言。中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》执行主编杨平当选国际翻译家联盟理事。来自挪威的凯文·夸克(Kevin Quirk)当选为国际译联主席。与会代表投票决定第22届世界翻译大会将于2020年在古巴巴拉德罗举行。访澳期间,中国翻译协会代表团组织召开了由中国译协发起成立的亚太翻译论坛联合委员会工作会议。来自阿塞拜疆、澳大利亚、马来西亚、韩国、新西兰、印尼、中国等国译协代表参加会议。与会代表重点讨论了将于2019年在韩国首尔举办的第九届亚太翻译论坛筹备工作,并就如何加强亚太地区翻译协会和相关机构之间的合作、促进信息与资源共享等议题展开了交流。

八月

​        1日,中译语通科技(北京)有限公司召开“幻化·中译语通2017战略发布会”。大会展示了中译语通独特的大数据驱动下的AI美学,发布了基于“译见”大数据技术生态的多款新应用和最新技术成果。

​        2日至3日,第十七次全国民族语文翻译学术研讨会在贵州省铜仁市松桃苗族自治县召开。来自北京、内蒙古、新疆、西藏、云南、四川、广西、贵州、青海、甘肃、黑龙江、吉林、辽宁、湖北14个省、市、自治区的80多位民族语文翻译界的专家、学者围绕“民族语文翻译与中华优秀文化的传承发展”这一主题开展了学术交流。此次学术研讨会由中国民族语文翻译局、贵州省民族宗教事务委员会、中国翻译协会民族语文翻译委员会联合主办,由贵州省民委语文办、铜仁市松桃苗族自治县县委、县人民政府承办。

​        9日,全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义,中国翻译协会常务副会长、语言大数据联盟主席仲伟合访问澳门理工学院,参观“中葡英机器翻译联合实验室”。黄友义赞扬了实验室打造的中葡机器翻译引擎已处于全球领先水平,为“一带一路”发展以及“中葡商贸服务平台”等项目提供了全球领先的语音识别等技术支持,希望实验室加快研发进度,早日为澳门的语言服务业做出贡献。

​        10日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办,成都精益通翻译公司承办的《翻译服务采购指南》第一次研讨会在成都举行。会议由中国译协翻译服务委员会秘书长顾小放主持,由中国译协常务理事、翻译服务委员会主任、中国对外翻译有限公司总经理黄松,中国译协常务理事、翻译服务委员会副主任、成都语言桥信息技术有限公司董事长朱宪超,中国译协秘书处副处长罗慧芳等7人组成的专家组及6位项目组成员参加了本次会议。

九月

​        11日,著名英语教育家、典籍英译翻译家汪榕培先生在大连市逝世,享年76岁。

​        13日,由国家语言文字工作委员会主办,北京语言大学承办的首届“一带一路”语言文化高峰论坛在北京语言大学举行。教育部领导、联合国科教文组织代表、“一带一路”沿线国家驻华使节、北京语言大学校领导、中外专家学者应邀出席活动。北京语言大学汉语国际教育学部、人文科学学部、商学院组织在校中国学生和留学生、孔子学院奖学金学生代表、孔子新汉学计划学生等共500余人参加了当日活动。本次论坛是首届语博会的重要组成部分,也是庆祝北京语言大学建校55周年的系列活动之一。在人文交流分论坛上,中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅作主题发言,从翻译及语言服务能力角度,指出“一带一路”背景下中国的翻译和语言服务行业面临的重大发展机遇与挑战,并期待“一带一路”倡议能深化人民之间的相互交流,同时也为中国翻译及语言行业创造更多的市场。

​        15日,在教育部语信司指导下,中国语言文字规范标准研究中心、国家语言文字政策研究中心、公共服务领域外文译写研制工作秘书处联合举办了《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会。会议在北京语言大学召开,教育部语信司副司长刘宏、北京语言大学校长助理张旺熹及北京市语委、中国翻译协会、《公共服务领域英文译写规范》课题组有关专家出席会议。

​        22日,为庆祝2017国际翻译日,配合“翻译和多样化”主题,中国译协《译讲堂》特邀中外文学翻译专家、中国社科院外国文学研究所资深学者郭宏安,深度解读中外文学译介与研究中的思考、经历与经验,以经典译作为例,独家解析翻译在跨国界交流与传播中的价值。

​        22日至24日,以“语言服务、标准规范、外语政策”为主题的第四届全国公示语翻译研讨会暨《公共服务领域英文译写规范》国家标准推广高端论坛在南京农业大学举行。会议由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、南京农业大学主办,《中国翻译》编辑部、南京农业大学外国语学院承办。来自学术界以及政府、标识行业、翻译公司的80余位专家学者与会,围绕公共服务领域英文译写、公示语翻译规范、宣传推广《公共服务领域英文译写规范》国家标准等话题展开研讨。

十月

​        6日,著名俄苏文学专家、翻译家、作家、画家、《世界文学》前主编高莽先生因病在北京逝世,享年91岁。

​        19日至22日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组主办、传神语联网网络科技股份有限公司承办的“2017全国高等院校翻译专业高端应用型、项目管理培训班”在武汉传神公司举办,来自翻译学术界、企业界近10位专家学者参与授课,为学员们讲授最前沿的应用型翻译技术、项目管理的相关理论与实践知识。

​        28日至29日,由中国翻译协会科技翻译委员会主办,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心承办,广东省翻译协会本地化服务委员会协办的第17届全国科技翻译研讨会在广东外语外贸大学召开。广东外语外贸大学副校长阳爱民出席开幕式并致欢迎辞,中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》常务副主编杨平,中国翻译协会常务理事、中国翻译协会科技翻译委员会副主任、资深翻译家晏勤,中国科学院院士、力学研究所研究员、中国翻译协会科技翻译委员会常务副主任、资深翻译家李家春院士分别致辞。本次研讨会主题为“‘互联网+’时代科技翻译技术创新与人才培养”,旨在为全国科技翻译工作者提供一个分享和传播科技翻译实践经验及理论创新成果的交流平台。为期两天的会议期间,共有来自全国各地高校和语言服务行业的280多位专家学者出席研讨会,并围绕“科技翻译前沿”、“科技翻译教育”、“科技翻译理论与实践”三个议题展开讨论。

十一月

​        4日,中国翻译协会与北京第二外国语学院共同主办的“永旺杯”第十届多语种全国口译大赛在北京第二外国语学院举行,来自全国45所高校的99名选手展开激烈角逐。中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,北京第二外国语学院副校长、中国翻译协会副会长邱鸣出席颁奖典礼并致辞。本次大赛分为初赛、复赛和决赛三个阶段,设日语、法语、德语、俄语、西班牙语、韩国(朝鲜)语六组。其中,日语组分为交替传译和同声传译两种形式,其余五组均为交替传译。依照赛程细则,比赛分为外译中和中译外两部分,翻译内容涵盖政治、经济、文化等内容,选手听录音后进行交替翻译或听录音时进行同声传译。

​        4日至5日,由中国译协翻译服务委员会主办,广州市汇泉翻译服务有限公司承办的“2017中国翻译服务业发展高峰论坛”在海南省举行。本次论坛主题为“新时代·新模式”,中国翻译协会常务副会长、侨鑫集团联席总裁仲伟合,国家标准研究院研究员周长青等专家应邀作主旨发言。中国翻译协会常务理事、中国译协翻译服务委员会主任、中国对外翻译有限公司总经理黄松出席开幕式并致辞,来自国内近百名语言服务和翻译技术公司负责人以及部分地方译协代表参加了会议。

​        10日至12日,由四川省翻译协会主办,西华师范大学外国语学院承办的四川省翻译协会2017年会暨“一带一路”翻译学术交流研讨会在南充西华师范大学召开。近140名省内外专家学者莅临会议,西华师范大学副校长李健出席开幕式并致辞。

​        19日,由中国翻译协会主办,暨南大学翻译学院和《中国翻译》杂志联合承办,中国外文局翻译专业资格考评中心协办的“CATTI杯”第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在暨南大学举行。中国翻译协会会长周明伟、暨南大学副校长刘洁生出席颁奖典礼并致辞。《中国翻译》杂志嘉宾代表、全国翻译专业资格考试中心嘉宾代表、获奖选手代表、“最佳组织奖”院校代表、媒体记者、暨南大学师生等共约300人参加颁奖典礼。本届竞赛报名人数为历届之最,共收到有效参赛译文6000多份。参赛者包括全国各地的高校师生,国家机关、军队系统、企事业单位的翻译从业人员,以及翻译自由职业者,也包括来自美国、英国、澳大利亚、新加坡等国以及中国香港、澳门、台湾地区的翻译从业者和爱好者。颁奖典礼之后,周明伟会长进行了以“从讲好中国故事谈译者能力素养”为主题的专题讲座。

​        22日,“2017中国学术期刊未来论坛”在京举行。论坛发布了《2017中国学术期刊国际引证年报》,揭晓了“2017中国最具国际影响力学术期刊”名单和“2017中国国际影响力优秀学术期刊”名单。《中国翻译》杂志继2015年、2016年入选“中国最具国际影响力学术期刊”后,再次入选今年“中国最具国际影响力学术期刊”(人文社科类)。

​        30日,中国翻译协会第七届理事会第二次会议在北京召开。会议由中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅主持,中国翻译协会会长周明伟、常务副会长黄友义、陈明明、张世斌、柴方国、阿力木沙比提、林国夫、仲伟合及副会长、常务理事、来自全国各地的200多名理事出席会议。会上审议通过了会长周明伟所作的《中国翻译协会第七届理事会第二次理事会工作报告》及常务副会长黄友义所作的《关于增补常务理事的说明》。中国翻译协会民族语文翻译委员会主任阿力木沙比提、中国翻译协会对外传播翻译委员会代秘书长丁洁、中国对外翻译出版有限公司总经理黄松、传神语联网网络科技股份有限公司董事长兼总裁何恩培、北京第二外国语学院副校长邱鸣、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、湖北省翻译工作者协会副会长杨元刚、无锡翻译协会秘书长吴兴等在会上作了交流发言,以不同视角对中国译协过去两年多的工作予以肯定,并展示了他们各自在服务国家、服务社会、产学研结合、人才培养、行业标准化建设、技术创新以及自身建设等方面取得的成绩,分享和交流了工作经验。

十二月
 
​        1日至2日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京举行。国务院新闻办公室副主任郭卫民,中国外文局局长张福海,中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟,国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)出席开幕式并致辞。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅主持大会。来自中央国家机关、国内外相关研究机构和智库、高等院校、大型跨国企业、翻译出版机构、外国翻译协会、行业组织及商会等领域的700余名代表参加会议。郭卫民在致辞中指出,本届论坛和年会在中国全党全国深入贯彻十九大精神,开启全面建设社会主义现代化国家新征程的重要时间节点举办,对于翻译界贯彻落实十九大精神,推动对外翻译事业创新发展具有十分重要的意义。他还为对外翻译工作贯彻十九大精神,担负起新时代历史使命,搭建联接中外沟通世界的桥梁提出了四点建议:一要充分认清对外翻译的中国地位和作用,进一步增强责任感、使命感;二要提升对外翻译水平,更好服务党和国家的工作大局;三要加强标准化、规范化建设,促进翻译行业有序发展;四要加强国际交流与合作,实现共同发展进步。

​        张福海在致辞中号召中国翻译界同仁在以下三个方面共同努力:第一,牢记初心使命,担当起新时代翻译工作的职责任务;第二,增强“四个自信”,推动中国特色对外话语体系建设;第三,抓住历史机遇,助力“一带一路”建设。他还提出,翻译界要牢牢抓住机遇,将围绕中心、服务大局作为我们的出发点和落脚点,发挥好翻译联通中外、沟通世界的重要作用,为推动中国与“一带一路”沿线国家之间的政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通提供语言与服务支持,增进中国与各国之间的相互了解和友谊,在服务“一带一路”建设的国家大局中,推动语言服务业发展。

​        周明伟在讲话中强调,第一,中国翻译协会要以十九大报告为基本遵循,加强协会的党建工作,驻会党支部要按照上级党组织的部署,有计划、有组织地结合实际工作,认真学习贯彻党的十九大精神;第二,要继续下大功夫,推动解决目前翻译界翻译作品、翻译产品“有数量缺质量、有高原缺高峰”的状况,下大功夫加强高素质专业化翻译人才队伍的建设;第三,进一步推进翻译行业规划和标准化体系的建设,要按照新要求新目标,加强对翻译服务行业、语言服务行业发展的科学规划和研究;第四,要推动互联网、大数据、人工智能同翻译行业深度融合,支持传统产业优化升级,加快发展现代服务业,瞄准国际标准,提高水平,努力推动行业技术创新,提升行业科技现代化水平;第五,强化协会组织管理和自身建设,拓展协会的工作领域,以服务为先,加强会籍管理和会员队伍建设,健全完善译协秘书处同分支机构会员单位的交流机制,进一步增强协会的影响力和凝聚力。

​        大会还组织了“《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译及政治文献国际传播”座谈会、“党的建设与翻译工作”座谈会以及“一带一路”与话语体系建设、“一带一路”倡议下的国际语言服务等30余场丰富多彩的专题论坛及职业人才交流招聘等特色活动。会上还启动了中国特色话语对外翻译标准化术语库、党政文献多语信息数据库以及中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台,发布了中国翻译协会团体标准《口笔译人员基本能力要求》以及行业规范《翻译服务购买指南 第一部分:笔译》。中国翻译协会年会是中国翻译界一年一度的盛会。本次大会的成功召开对于团结引领中国翻译界紧紧围绕党和国家事业工作大局,确立新时代翻译工作的新方位、新任务、新目标,推动新时代翻译事业繁荣发展具有重要现实意义。

​        2日,国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)作为《译讲堂》特邀嘉宾,为广大口笔译和术语工作者带来了一场精彩讲座,畅谈“口笔译和术语工作者的前途无限光明还是一片黯淡”这一备受行业关注的话题。中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长唐闻生,香港浸会大学教授、美国知名学者道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)等中国翻译协会会员、国内外翻译工作者和爱好者共150余人参加了讲座。

​        11日,中共中央政治局常委、国务院总理李克强参观考察传神语联网网络科技股份有限公司,听取了传神语联网公司董事长何恩培的介绍,并前往一线翻译工作人员办公区,考察员工的工作情况。

​        16日,著名诗人、资深翻译家屠岸先生逝世,享年94岁。中国译协副秘书长杨平代表协会参加了告别仪式并敬献花圈。

​        16日至17日,全国首届外交话语及外事外交翻译研讨会暨外事外交翻译大赛颁奖典礼在郑州大学召开。研讨会的主题是“外交话语及外事外交翻译的科学研究与学科构建:定位·融合·创新”。中共中央对外联络部外事局副局长史国辉,外交部原新闻发言人、外交部公共外交政策咨询委员孙玉玺,外交部翻译司副司长费胜潮,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长黄友义,河南省人民政府外事侨务办公室原主任、河南省翻译协会会长冯永臣,河南省人民政府外事侨务办公室副主任、译审、省翻译协会副会长杨玮斌以及来自国家部委、高等院校、科研院所和地方外事系统等的100多位专家学者、媒体记者参加了开幕式。开幕式由郑州大学副校长张倩红主持。与会代表从外交学、国际关系学、语言学、翻译学、跨文化交际、传播学和修辞学等跨学科研究视角,对“外交语言、外交话语研究现状、问题与前景”、“外交语言学/外交话语学:立论与议题设置”、“外交语言的跨界研究与学科建设”、“中国特色外交话语的构建、翻译与传播”、“中国特色大国外交话语体系建设的路径选择”,以及“外交翻译技术与信息化建设”等重要内容进行了全方位、多维度、系统化的研究讨论。

​        29日,贾平凹长篇小说《土门》(The Earthen Gate)英文版在西北大学举行全球首发仪式。小说由中国译协理事、陕西翻译协会主席、西北大学外国语学院院长胡宗锋,英语文学博士、西北大学外籍专家、外国语学院院长助理罗宾·吉尔班克,长沙师范学院贺龙平联合翻译,由英国峡谷出版社出版发行。
 
点击:
返回页首 返回上一页