当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国翻译协会2016年大事记

  发布时间:2023-10-18
一月

        18日,第八届亚太翻译论坛组委会第一次会议在西安举行。论坛组委会主任、陕西省副省长庄长兴,组委会副主任、中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅出席会议并讲话,中国译协、陕西省教育厅、外事办、新闻办及西安外国语大学有关领导出席会议。会议由组委会副主任、西安外国语大学校长王军哲主持。

​        27日,中国翻译协会七届二次常务理事会议在京召开,会议由周明伟会长主持。会议重点审议并通过了《中国翻译协会第七届理事会(2015—2019)工作规划》(草案)和《中国翻译协会2015工作总结及2016工作计划》的报告。审议通过了《中国译协分支机构暂行管理办法》修订草案、《中国译协分支机构新一届领导成员名单》及成立口译委员会和法律翻译委员会组织机构草案。周明伟会长在总结讲话中指出,本次会议通过的各项决议为新一届理事会更好地推进各个领域的工作,提供了坚实的组织保障。特别是审议通过了中国译协第七届理事会五年工作规划,这既是协会未来五年的工作指南,也为推动协会事业可持续发展指明了工作重点和方向。从五年规划中我们可以捕捉提炼到的几个关键词是:服务国家工作大局、服务翻译行业发展、服务社会、服务会员。“服务”是社会组织赖以生存和发展的根基。希望秘书处按照今天常务理事会议审议通过的各项决议以及五年工作规划,扎实推进各项工作。

二月

        1日,中国译协与零点集团在京签署“中国语言服务行业发展规划”项目合作协议。中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅出席签约仪式并致辞,中国外文局对外传播研究中心主任、中国译协常务理事李丽宁,中国外文局国际合作部主任、中国翻译协会常务理事姜永刚,中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》杂志执行主编杨平等参加了签约仪式。姜永刚及零点集团高级副总裁冯晞作为双方代表签署了项目合作协议。“中国语言服务行业发展规划”项目是中国外文局、中国翻译研究院和中国译协重点实施的项目之一,在机制、政策、资金、资源上给予配套支持,是贯彻落实中央关于构建融通中外的话语体系、加强国际传播能力建设的战略部署而开展的基础性、战略性项目工程,主旨是促进行业规范发展,为推动翻译及语言服务行业有效服务国际传播能力建设和中外交流工作大局提供顶层设计和战略规划。

        18日,第四届中国(北京)国际服务贸易交易会倒计时100天主题发布活动在京举行,中国翻译协会作为京交会语言服务板块承办单位应邀出席。第四届京交会语言服务推介会将于2016年5月31日在北京国家会议中心举办。在“‘一带一路’与语言服务新机遇”的主题下,推介会将以推介洽谈、高端对话、战略签约、权威发布为主要形式,创造性地尝试板块跨界合作,打造更专业、更务实的贸易交易服务平台。

三月

        12日,由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司承办、北京语言大学高级翻译学院协办的《译讲堂》“技术创新与语言服务生态系统”多方谈活动在北京语言大学举行,来自企业、高校、研究机构的代表出席多方谈。中国译协会长助理、华语教学出版社副总编辑黄长奇,北京语言大学高级翻译学院副院长许明出席活动并致辞,中国译协本地化服务委员会副秘书长、北京师范大学博士王华树担任主持。本次活动推出“翻译技术新常态”,从沙龙到多方谈递进,更加开放、更加务实,将交流成果分享给更多的翻译人,促进大家相互启发、共同进步。

四月

        6日至7日,由中国译协翻译服务委员会主办、中译语通(北京)科技有限公司承办、厦门精艺达翻译公司协办的中国翻译服务行业发展论坛暨2016翻译服务委员会五年发展规划工作会议在青岛召开。中国译协常务副会长林国夫出席开幕式并致贺辞。翻译服务委员会秘书长顾小放作了翻译服务委员会工作会议情况报告,对委员会的发展历程进行了回顾,分析了行业所面临的新局面,并对未来工作发展作出展望。本次会议与论坛的举办,基本确立了中国译协翻译服务委员会未来五年的发展规划,通过思想观点的分享与交流,促进翻译企业对互联网时代的发展方向作出更清晰的判断与思考。

​        8日,语言大数据联盟在青岛“语言•大数据开放2016”大会上正式成立,中国出版集团公司副总裁潘凯雄,中国对外翻译有限公司总经理、中国译协常务理事黄松,天津外国语大学校长、中国译协副会长修刚,北京第二外国语大学副校长、中国译协副会长邱鸣,四川外国语大学副校长、中国译协副会长董洪川,西安外国语大学副校长党争胜,青岛大学副校长汪黎明共同触屏启动,语言大数据联盟正式成立。中译语通科技(北京)有限公司CEO于洋向与会者们介绍了语言大数据开放计划。

​        22日,由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司承办的《译讲堂》“跨境电商语言服务——翻译的新需求与新服务”主题讲座在中国外文局举行,中国译协副会长陈圣权、常务理事蔺熠及来自阿里巴巴、商鹊网、N邦翻译、虫洞翻翻等语言服务供需双方的企业代表和高校代表出席讲座。

​        22日,“莎士比亚全集·英汉双语本”发布暨莎翁名段中译文征集在京拉开序幕。本次活动的主题是“永恒的莎士比亚”,由英国文化教育协会(British Council)、中国国际广播电台英语环球广播(CRI NEWS Plus)及外语教学与研究出版社(FLTRP)主办,并得到中国翻译研究院及中国翻译协会的大力支持。

​        23日,对外经济贸易大学英语学院和国际语言服务与管理研究所在北京对外发布《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》。同期举行为期一天的语言服务高峰论坛。来自对外经济贸易大学、大连外国语大学、北京大学MTI教育中心、北京外国语大学高级翻译学院、北京语言大学高翻学院等50多所大学院系领导,华为技术有限公司、文思海辉技术有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司等140多家语言服务需求企业和语言服务企业代表,以及中国标准化研究院等标准化界代表共计400多人出席了发布会和语言服务高峰论坛。大连外国语大学副校长杨俊峰、微软机器翻译产品经理部经理Chris Wendt、南开大学外国语学院博导王传英分别作论坛主题发言。论坛还举办了主题为“语言服务人才培养与标准化”、“语言服务与企业全球化”、“语言服务技术”的三场分论坛。

​        28日,第四届京交会语言服务板块媒体见面会在京举行,中国翻译协会副秘书长、中国外文局对外传播研究中心副主任杨平对本届京交会语言服务板块的三大亮点进行了详细解读。来自北京中外翻译咨询有限公司、北京思必锐翻译有限责任公司、四川语言桥信息技术有限公司的代表结合各自公司产品,分别就中国企业“走出去”过程中的语言服务需求、痛点和解决方案发表了看法。

​        28日,河南省翻译协会第六次会员代表大会暨省首届翻译家论坛在郑州召开。中国翻译协会常务副会长、外交部前驻外大使陈明明应邀出席并致辞,河南省科技厅厅长张震宇,河南省科学技术协会主席霍金花,黄河科技学院董事长胡大白,河南省外侨办原主任、河南省翻译协会名誉会长冯永臣,河南省旅游局巡视员何琳,河南省外事侨务办公室副主任杨玮斌等出席会议。大会听取和审议了《省译协第五届理事会工作报告》《关于省译协章程修改的说明》和《关于省译协第六届理事会理事候选人产生的说明》;选举产生了河南省翻译协会第六届理事会和新一届领导机构,并为河南省翻译工作先进单位和优秀翻译工作者颁发了荣誉证书;与会领导和嘉宾为黄河科技学院翻译文化研究所成立揭牌。

五月

        1日,著名翻译家、国务院原参事、中国文学出版社副总编辑、外文出版社英文译审唐笙同志因病不幸在北京逝世。5日,中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅参加了唐笙同志的遗体告别仪式。此前,中国外文局、中国译协、外文出版社等机构分别向唐笙同志敬献花圈,表达对唐老的崇高敬意和深切哀悼。

​        12日,第八届亚太翻译论坛组委会第二次会议在中国外文局召开。论坛组委会主任、中国翻译协会会长、中国外文局局长周明伟,论坛组委会主任、陕西省副省长庄长兴出席会议并讲话。会议由组委会副主任、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅主持。会议听取了关于筹备进展情况、宣传报道、国内外嘉宾报名参会情况及论坛拟达成的主要成果的汇报,对第八届亚太翻译论坛筹备工作进展予以充分肯定,对下一阶段筹备工作作出安排部署。

​        20日,受中国翻译协会《译讲堂》特别邀请,国际译联会刊主编Frans De Laet莅临中国外文局,带来“口笔译领域的新趋势”(On new trends in translation and interpreting)主题讲座。中国外文局对外传播研究中心副主任、中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》杂志执行主编杨平,中国翻译协会会长助理、华语教学出版社副总编辑黄长奇及近百位业界朋友出席了讲座。

​        25日,著名作家、文学翻译家和外国文学研究家杨绛先生在北京病逝。当天,中国翻译协会向杨绛先生生前所在单位中国社会科学院发去唁电,对杨绛先生的逝世表示深切哀悼,向杨绛先生的亲属表示慰问。

​        31日,以“‘一带一路’:语言服务的机遇和挑战”为主题的第四届京交会语言服务推介洽谈会在北京国家会议中心举办。会议由中国外文局、中国翻译研究院指导,中国翻译协会主办,百度翻译与北京中外翻译咨询有限公司共同承办。商务部服务贸易和商贸服务业司副巡视员王惠英,中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅出席并致辞。中国翻译协会副秘书长、中国外文局对外传播研究中心副主任杨平主持会议。“整合优质资源、加强板块互动、创新筹办方式”是中国译协筹备本次洽谈会的重要目标。语言服务板块首次尝试以推介洽谈会的方式亮相京交会,是国内语言服务行业在国家级、综合型服务贸易平台上的一次突破。语言服务板块牵手知识产权板块、服务外包板块,共聚语言服务推介洽谈会,成为第四届京交会上板块互动、跨界融合的一大亮点。

六月

        12日,中国翻译协会第四届理事会副会长,第五、六届名誉理事,资深翻译家过家鼎先生因病在北京逝世,享年84岁。获悉过家鼎先生逝世的消息后,中国译协向过家鼎先生治丧委员会发去唁电并向其家属表示亲切慰问。

        17日至18日,由国际译联与中国翻译协会联合主办,西安外国语大学承办的第八届亚太翻译论坛在西安举行,来自全球32个国家和地区的500余名翻译教育与培训、理论与实践、技术研发和企业管理领域的专家和学者,以及国际和亚太地区的翻译组织负责人参加了会议。中共中央宣传部副部长景俊海出席论坛开幕式并致辞。论坛期间,与会代表通过大会发言、圆桌会议、特设论坛、论文张贴等丰富多彩的分享交流形式,探讨了翻译工作在促进区域发展中的作用,以及当前所面临的机遇、挑战与未来发展方向。这是1995年论坛首次举办以来,提交论文摘要数量、参会人数和国别数最多、参会人员层次最高、内容最为丰富的一届论坛。

​        17日,亚太翻译论坛联合委员会在西安正式成立并召开第一次全体会议。来自阿塞拜疆、韩国、马来西亚、伊拉克、印度、印度尼西亚、中国、中国香港、中国澳门等国家和地区的10家翻译组织成为联合委员会创始成员单位,其中6家组织派代表参加会议,澳大利亚、新加坡、泰国翻译组织的代表作为观察员列席。会议还特邀国际译联主席刘崇杰(Henry Liu)和中国翻译协会常务副会长、国际译联前副主席黄友义作为嘉宾列席会议。会议由中国译协常务副会长兼秘书长、国际译联理事王刚毅主持。会议讨论并通过了《亚太翻译论坛联合委员会工作章程》,选举产生了5名执行委员会委员,分别是中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅、澳门翻译员联合会副理事长张美芳、马来西亚翻译协会会长阿卜杜拉·哈森、香港浸会大学教授谭载喜和韩国口笔译协会会长郭重哲。在随后举行的执委会会议上,王刚毅全票当选为联合委员会主席。亚太地区翻译论坛联合委员会的成立是论坛举办21年来的一次重大突破,是本次论坛的一项重要成果,必将进一步促进亚太地区翻译组织之间的交流与合作。

​        20日,中国译协会长、中国外文局局长周明伟,中国译协常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅会见了来访的国际译联主席刘崇杰(Henry Liu)先生和国际译联理事、澳大利亚翻译协会副会长艾莉森•卢克(Alison Lucre)女士。在京期间,刘崇杰主席接受了中国网专访,访问了中国翻译协会秘书处、中国外文局翻译专业资格考评中心、华为技术有限公司北京研究所、百度自然语言处理部等单位,深入了解了中国的口笔译行业和语言服务企业的发展现状。

​        21日,国际翻译家联盟主席刘崇杰(Henry Liu)应中国翻译协会《译讲堂》的特别邀请,莅临中国外文局,带来“口笔译职业的发展和翻译行业的未来”(Is this the right career for me? - An overview of the future of translation, interpreting profession and the language industry)主题讲座。近百位业界朋友参与了本期讲座。

​        24日,我国著名外交家、外交翻译家吴建民同志遗体告别仪式在八宝山革命公墓举行。中国外文局局长、中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟代表中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院出席遗体告别仪式,中国译协秘书处及中国翻译研究院秘书处派代表参加遗体告别仪式。

七月

        15日,由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司与《人民中国》杂志社联合承办的“语言+动漫,共享二次元经济”多方谈在中国外文局举行。《人民中国》总编辑、中华日本学会、中日关系史学会常务理事王众一,北京大学法语博士、资深漫画翻译者张怡,北京天视全景文化传播有限责任公司总经理、中国漫画协会理事、电影电视动画制作人王宁,天津艾图动漫制作有限公司行政总监CEO诸葛子敬,漫画岛总裁、资深互联网运营专家刘慧敏出席多方谈并发言。

        18日至26日,由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组及北京语言大学联合主办的全国高等院校翻译专业师资培训在北京语言大学举办。中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅,北京语言大学党委副书记刘伟出席培训开幕式并致辞。中国外文局传播研究中心主任、中国译协常务理事李丽宁,北京语言大学校长助理、外国语学部主任张宝均,中国外文局传播研究中心副主任、中国译协副秘书长杨平,北京语言大学高翻学院荣誉院长刘和平女士等出席培训开幕式。来自130多所院校的近300名翻译专业教师及国家机关、企事业单位的翻译从业者参加了本次培训。培训课程受到学员的高度认可和评价。学员们纷纷反映本次培训求真务实,通过培训使大家对翻译和翻译专业教学的规律特点、基本理念、原则和方法以及翻译理论研究有了全新、清晰和直观的认识,对翻译行业面向职业翻译人才提出的基本要求有了进一步了解,在英汉口笔译翻译实践技能和经验方面得到了系统强化训练,对翻译与本地化技术与项目管理相关专业知识及教学方法有了系统认识。本次培训得到了国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院(MIIS)等国际组织和院校的大力支持。

        26日,中国译协常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅会见了来访的罗马尼亚作家协会布加勒斯特分会主席彼得·斯拉格尔(Peter Sragher)和罗马尼亚文化中心项目官员周娜娜(Antonina Dragne-Ciuceanu)一行。中国译协副秘书长、中国外文局对外传播研究中心副主任杨平参加会见。王刚毅对斯拉格尔一行的来访表示欢迎,并简要介绍了中国译协和中国外文局的基本情况,斯拉格尔介绍了罗马尼亚作家协会以及罗马尼亚翻译和出版界的现状。

        28日,著名教育家、翻译家、双语词典编纂家陆谷孙先生在上海病逝,享年77岁。中国翻译协会向陆谷孙先生生前所在单位复旦大学发去唁电,对陆谷孙先生的逝世表示深切哀悼,向陆谷孙先生的亲属表示慰问。

        29日,中国关键词多语对外传播平台工作座谈会在中国外文局召开。会议由中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅主持,中国译协副秘书长、中国外文局对外传播研究中心副主任杨平作《中国关键词多语对外传播平台项目实施工作报告》,中国网英文部主任陈超向与会专家介绍中国网中国关键词多语信息发布与传播平台建设情况。中国外文局对外传播研究中心副主任于运全、外文出版社英语专家徐明强分别介绍《中国关键词中文词条编写规范》及《中国关键词外文翻译规范》的编写情况。会上正式成立了由14个语种的20名专家组成的中国关键词多语对外传播平台专家委员会,王刚毅、朱英璜分别为到场的专家委员会成员颁发了聘书。

八月

        19日,中国翻译协会法律翻译委员会成立暨第一次全体会议在北京召开。会议由中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅主持,中国政法大学外国语学院副院长沙丽金介绍了委员会工作条例起草情况和年度工作计划起草情况。会议讨论通过了《中国翻译协会法律翻译委员会工作条例》以及年度工作计划,产生了以王刚毅为主任、最高人民检察院法律政策研究室处长王佳、中国法学会《中国法学》编辑部主编王灏、中华全国律师协会国际部主任蓝红、司法部司法协助与外事司副司长张晓鸣、中国政法大学外国语学院副院长沙丽金、最高人民法院中国应用法律政策研究室研究员陈敏、华东政法大学外国语学院副院长屈文生、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、中央编译局翻译部副主任卿学民、中国政法大学教务处副处长栗峥为副主任的首届委员会领导机构,沙丽金兼任委员会秘书长。会上还举行了聘书颁发仪式。

        24日,《中国关键词》(多语种)首发暨海外合作出版签约仪式在北京国际图书博览会期间举办。中国外文局副局长陆彩荣,中国日报原总编辑、中国翻译研究院副院长朱英璜,新世界出版社总编辑张海鸥及波兰出版机构代表到场致辞,中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅主持仪式。朱英璜、唐闻生、陆彩荣共同为《中国关键词》多语种首发式揭幕。“中国关键词多语对外传播平台”是中国外文局及中国翻译研究院组织实施的国家重点项目,主要内容围绕以习近平同志为总书记的党中央治国理政新理念、新思想、新战略进行中文词条专题编写、解读以及多语种编译,通过平面、网络和移动社交平台等多媒体、多渠道、多形态及时、持续对外发布,旨在以国外受众易于阅读和理解的方式,阐释中国理念,解读中国思想、中国政策和中国发展道路。

九月

        4日,二十国集团(G20)领导人峰会开幕前夕,限量版发行的《中国关键词》一书亮相G20新闻中心。《中国关键词》(第一辑)选编自“中国关键词多语对外传播平台”项目成果,集纳了一批包括“四个自信”、“打铁还需自身硬”、“大众创业、万众创新”、“供给侧改革”等在内的当下最热门政治和政策语汇,以中外文对照的方式阐释中国理念,解读中国思想、政策和发展道路,吸引了众多在新闻中心忙碌工作的中外记者前来取阅,并受到高度评价。

        6日,由中国(武汉)期刊交易博览会组委会主办的“2016期刊数字影响力100强”遴选结果出炉,中国翻译协会会刊《中国翻译》被评为“2016期刊数字影响力100强”,是唯一入选的语言类期刊。

        9日,“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座第二讲在京举办。中国外文局副局长方正辉出席讲座。中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,外文出版社原总编辑徐明强,外文出版社原俄语部主任郭大文,中央编译局文献翻译部日文处处长鲁永学,新华社对外部政文室主任孟娜作为主讲嘉宾,以主题发言、互动提问的形式,分享了数十年不同语种外译的工作经验,详细解读了“变化中的政治话语对外传播与翻译”。

        26日,中国翻译协会《译讲堂》特邀资深翻译家罗新璋带来“翻译的造诣与智慧”主题讲座。这也是中国翻译协会庆祝“2016国际翻译日”的特别活动。来自中央和国家机关、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国翻译协会会员和翻译工作者150余人参加讲座。

        27日,由中国翻译协会民族语文翻译委员会、中国民族语文翻译局主办,云南省民族宗教事务委员会协办的第十三次全国民族语文翻译工作座谈会暨全国民族译协会长秘书长工作会在云南昆明召开。中国翻译协会常务副会长、中国译协民族语文翻译委员会主任、中国民族语文翻译局局长阿力木沙比提,云南民族宗教事务委员会副主任杨谊群等有关同志出席开幕式。来自北京、内蒙古、辽宁、吉林、黑龙江、广西、四川、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、新疆等地的30余位民族语文翻译工作者参加了会议。会上,阿力木沙比提代表中国译协民族翻译委员会作了工作报告。先后有12位省、区、州民语委及民族译协的负责人作了交流发言,介绍了各地开展民族语文翻译工作以及学术交流的情况,对民族语文翻译和民族译协的工作提出了建议和意见。

十月
 
        19日,由中国外文局和中国翻译研究院联合编撰的《中国关键词》多语种版在德国法兰克福书展上举行了全球首发式。中国外文局副局长方正辉在首发仪式上说,此书的最大特点是以“关键词”形式介绍中国,用精炼的语言解释每个词语的产生背景、核心内容和重要意义等,让外国读者一看就懂,可以说是“一本了解中国的速成教材和实用手册”。《中国关键词》一书包含英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韩9个语种,主要围绕习近平总书记及中共中央治国理政新理念、新思想、新战略进行中文词条专题编写、解读和多语种编译,以综合、党建、政治、经济和外交五个专题,简明、清晰、准确地阐释了中国理念、中国思想、中国政策和中国发展道路。

        20日,由中国翻译研究院承办的中国译协第29届中译英研讨会在北京举行。共有来自外交部、文化部、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、环球时报社、外文出版社、北京周报社、中国网、人民画报社、今日中国杂志社、北京外国语大学、中国政法大学等10多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参加了研讨会,其中包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及政府工作报告翻译和定稿的专家。中国译协常务副会长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,中国译协常务副会长兼对外传播翻译委员会主任、中国翻译研究院副院长黄友义,中国翻译研究院副院长唐闻生出席会议。研讨环节由外交部翻译室原主任、中国译协常务副会长陈明明主持。与会专家学者围绕习近平总书记“七一”重要讲话、习近平主席在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲以及《中国关键词》图书中的重点、难点语句和词汇的英译进行了热烈的讨论。为了使翻译更加贴近外国民众使用习惯,会议还邀请了国外专家一起参与讨论。

        22日,第十一届全国口译大会暨国际研讨会在浙江师范大学举办。在大会开幕式上,中国翻译协会口译委员会正式成立。中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际翻译家联盟理事王刚毅在致辞中对委员会成立的背景及宗旨进行了介绍。会上通报了口译委员会的基本情况和业务范围,公布了口译委员会领导机构,宣读了国际会议口译员协会(AIIC)为委员会成立发来的贺信。王刚毅为到会的主任委员颁发了聘书。成立仪式后召开了中国翻译协会口译委员会第一次主任委员会议,委员会主任仲伟合,副主任柴明颎、刘和平、任文、陈菁、蒋好书,秘书长詹成出席会议。北京第二外国语学院高级翻译学院院长程维、中国翻译协会秘书处副处长刘强列席会议。会议就如何推进口译委员会的今后工作和口译的政、产、学、研合作展开了讨论。

        29日,由中国翻译协会和北京第二外国语学院共同主办的“全国口译大赛——‘永旺杯’第九届多语种全国口译大赛”于北京举行。来自北京大学、北京外国语大学、中国人民大学、北京语言大学、天津外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等40所著名院校的99名选手参加了大赛。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,北京第二外国语学院副校长、中国翻译协会副会长、中国翻译行业发展战略研究院院长邱鸣出席颁奖仪式并致辞。大赛共设日语、法语、德语、俄语、西班牙语、韩国(朝鲜)语六组,评委由外交部、中联部、驻华使馆、新华社、中央电视台、中央人民广播电台、中国国际广播电台、外文出版社、中央编译局、国外高校等单位的翻译界知名专家学者担任。大赛得到了日本驻华大使馆、法国驻华大使馆、德国驻华大使馆、俄罗斯驻华大使馆、白俄罗斯驻华大使馆、俄罗斯文化中心、韩国驻华大使馆、韩国国际交流财团、西班牙驻华大使馆文化处、秘鲁驻华大使馆的大力支持。

        10月,经亚太翻译论坛联合委员会成员表决通过,新西兰译协以观察员身份加入亚太翻译论坛联合委员会。

十一月

        2日至5日,第57届美国翻译协会(ATA)年会在旧金山举行。中国翻译协会代表团出席大会,主办了“中国的语言服务行业:机遇和挑战”专题论坛,与各国翻译组织及参会者广泛开展交流活动。中国翻译协会副秘书长、中国翻译研究院秘书长杨平,SDL大中华区总经理陶慧和中译语通(北京)科技有限公司总经理于洋在论坛上作专题发言。来自世界各地的100多名代表参加了本次论坛,体现了国际语言服务界对中国语言服务行业发展的高度关注。会议期间,中国翻译协会联合中国外文局旧金山华媒集团设置了翻译与外文图书期刊出版展台,受到了各国与会代表的广泛关注。

        5日,出席第57届美国翻译协会(ATA)年会的中国译协代表团在旧金山会见了美国翻译协会现任会长David Rumsey、新当选候任会长Corrine Mackay等协会领导。双方就加强两协会之间信息资源交流共享与扩大未来合作深入交换了意见,探讨了共同建立信息交流机制的可能性,为下一步扩大交流合作奠定了良好基础。

        5日,由中国翻译协会主办、《中国翻译》编辑部和上海交通大学外国语学院联合承办的第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在上海交通大学举行。中国翻译协会会长、中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟,上海交通大学副校长张安胜出席颁奖典礼并致辞;中国译协常务副秘书长、中国外文局国际合作部主任姜永刚,中国译协副会长、华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权、上海交通大学外国语学院院长胡开宝,以及来自全国各地的获奖选手代表和嘉宾出席了颁奖典礼。本届竞赛共评选出英译汉一等奖2名、二等奖5名、三等奖6名、优秀奖70名;汉译英一等奖空缺、二等奖3名、三等奖8名、优秀奖24名。本次翻译竞赛分英译汉和汉译英两个奖项,共收到有效参赛译文1,822份,其中英译汉1,227份,汉译英595份。参赛选手除来自全国各地高等院校的师生外,还有工作在国家机关、企事业单位的翻译从业人员、自由职业翻译爱好者,以及来自海外的翻译爱好者。本届竞赛得到了华为技术有限公司的支持。

        9日,由西南民族大学中国少数民族文库翻译研究中心组织翻译的《中国当代少数民族作家作品精粹》(Contemporary Chinese Minority Writers and Their Masterpieces)在美国出版发行。该书将18个民族的25位当代少数民族作家及其作品译介到了英语世界。在美国、加拿大、澳大利亚等国的各大售书网站上均可检索到该书在售。

        11日至14日,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合举办了2016年秋季英汉互译法律翻译培训,来自山东大学、中山大学、郑州大学、解放军外国语学院、浙江理工大学、大连海洋大学、沈阳师范大学、山东工商学院、许昌学院等全国各地高等院校以及民航、翻译企业、外文出版社、外文局对外传播研究中心、外文局教育培训中心等企事业单位的教师和业界人士参加了培训。此次培训是中国译协首次举行的以法律翻译为专题的培训,目的是提高高等院校翻译专业师资队伍的整体素质,适应翻译专业教育对于法律翻译课程的要求。培训班邀请了香港和内地长期从事法律翻译实践、教学和研究的专家学者参加授课,授课教师们精彩的讲授受到了学员的高度评价和认可。

        17日至20日,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组、传神语联网网络科技公司联合举办了2016年高级翻译技术、项目管理翻译培训。来自40多家高校、企事业单位的教师和业界人士参加了培训。培训班采用企业实训实操的方式,邀请了长期从事翻译实践和教学的行业专家参加授课,授课教师们精彩的讲授受到了学员的高度评价和认可。

        22日,《2016年中国学术期刊国际引证年报》在京发布。发布会上揭晓了“2016中国最具国际影响力学术期刊”名单和“2016中国国际影响力优秀学术期刊”名单。《中国翻译》杂志继入选“2015中国最具国际影响力学术期刊”后,再次入选“2016中国最具国际影响力学术期刊”(人文社科类)。

十二月

        17日至19日,法律翻译联盟暨法律口译与翻译世界协会(World Association of Legal Interpreting and Translation - WALIT)创始大会分别在中国杭州与加拿大魁北克举行。创始大会由语言法律国际协会(International Academy of Linguistic Law - IALL)和法律与语言多文化协会(Multicultural Association of Law and Language - MALL)主办。大会共吸收了来自世界30多个国家和地区的近300名成员。大会推选中国浙江大学程乐教授为WALIT主席,语言法律国际协会秘书长Joseph-G. Turi教授为WALIT秘书长,中国浙江大学赵骏教授为WALIT副秘书长。此次创始大会立足法律翻译的新形势,从学术研究和实践服务的角度出发,积极提出新思路,对法律翻译的未来进行了展望与设想,为法律翻译界整合以及跨界融合与交流搭建了平台,以服务于法治中国建设和世界法律文化交流。

        23日至24日,2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会在北京举行。中国翻译协会会长、中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟出席开幕式并致辞。中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅作大会主旨发言,并发布了《2016中国语言服务行业发展报告》及《中国语言服务行业规划(2017—2021)》。中国翻译协会常务副会长张世斌发布了协会首部团体标准。国家发改委西部开发司、“一带一路”建设领导小组办公室对外协调推进组副司长翟东升,中国标准化研究院院长马林聪分别以《“一带一路”建设急需更多翻译人才》和《提升标准有效供给,助力翻译产业发展》为题作主题发言。中国翻译协会副会长、华为技术公司翻译中心主任陈圣权、科大讯飞研究院副院长王士进、阿里语言服务总经理刘禹、中译语通科技(北京)有限公司总经理于洋及东北大学计算机学院副教授肖桐等来自国内知名跨国企业的代表和研究专家以对话的形式,分享了新技术推动语言服务发展过程中的经验与体会。中国翻译协会常务副会长陈明明主持了大会开幕式。本次大会以“创新发展与标准化建设”为主题,围绕“一带一路”与语言服务、“互联网+”时代语言服务业的创新与发展、语言服务人才培养与创业创新、语言服务模式创新与发展、语言服务的标准化与信用体系建设、语言服务与权益保障等议题进行探讨。会上发布的《2016中国语言服务行业发展报告》及《中国语言服务行业规划(2017—2021)征求意见稿》,从宏观到微观全面阐释了中国语言服务在走向世界、融入世界、影响世界的道路上面临的机遇和挑战。大会依据语言服务业发展趋势,提出了行业发展的愿景和目标,以及中国语言服务行业的新措施和新行动。中国翻译协会首部团体标准《翻译服务 笔译服务要求》的发布,顺应了国家支持和大力发展团体标准的新形势,推进了语言服务行业规范化、标准化建设。大会还启动了中国译协语言服务法律咨询服务项目,发布了《本地化入门手册》和《本地化翻译和文档排版质量评估规范》等协会规范,组织了12场丰富多彩的分论坛,举行了语言服务法律咨询等多场交流活动。来自政府相关部门、语言服务供应商、语言技术产品供应商、相关教育培训机构、出版机构、语言服务行业组织、职业译员和中国译协会员以及国家标准与认证认可机构、法律服务机构、大型跨国企业、新兴互联网机构的300多名代表出席了会议。

        12月,由广东省人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、广东外语外贸大学西语学院、《俄罗斯文艺》、中国俄语教学研究会和中国译协联合举办的“俄罗斯文艺”文学翻译奖·第八届全球俄汉翻译大赛于本月结束。本次大赛内容为俄译汉,海内外参赛者444人。经初评、终评,最后评定一、二、三等奖和优秀奖各5名、10名、20名和30名,组织奖若干名。
点击:
返回页首 返回上一页