当前位置: 关于协会 > 历史沿革 > 大事记 >

中国译协2014年大事记

来源:中国译协网   发布时间:2016-05-18
  
一月
    1月3日  马来西亚翻译与创作协会科研处主任吴尚雄博士访问中国译协秘书处,中国译协会长助理黄长奇、副秘书长杨平及秘书处部分工作人员参与会见,双方就中马翻译出版合作及学术交流等事宜进行广泛沟通和讨论。
    黄长奇向吴尚雄详细介绍了国务院新闻办和外文局主办,中国译协承办的“中国当代优秀作品国际翻译大赛”以及译协秘书处开展的翻译专业师资培训、口笔译翻译大赛和会刊《中国翻译》杂志等情况。
 
    1月6日  中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第26届中译英研讨会在北京举行。本届会议由北京市人民政府外事办公室承办,外交部、中联部、商务部、国务院法制办、新华社、中国日报社、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、中华全国总工会、中国人民银行、北京市外事办、求是杂志社、环球时报社、外文出版社、北京周报社、中国网、人民画报社、今日中国杂志社、《中国翻译》杂志社、北京外国语大学等10多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表,包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及政府工作报告翻译和定稿的专家参加了研讨会。中国译协常务副会长朱英璜、副会长兼秘书长黄友义、北京市外事办公室主任、中国译协副会长赵会民出席会议并致辞。
    研讨环节由外交部翻译室原主任、中国译协副会长陈明明主持。本次研讨内容主要为十八届三中全会“中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定”中重点和难点句子、词汇的英译。
 
    1月24日  中国翻译协会六届六次常务理事会议在北京召开。会长李肇星、顾问宋书声、刘习良、林戊荪、蔡祖铭、第一常务副会长郭晓勇、常务副会长唐闻生、朱英璜、施燕华、赵常谦及来自全国各地的副会长、常务理事出席了会议。
    会议重点审议并通过了常务副秘书长姜永刚所作的《中国译协2013年工作总结及2014年工作要点》的报告。与会领导对2013年协会工作在服务大局、行业管理、学术研讨、产学结合、国际交流、会员服务等各个方面所取得的成绩给予肯定,并要求协会2014年的工作以落实党的十八届三中全会精神为核心,把握机遇、迎接挑战,从服务文化强国战略和翻译行业科学发展的高度推进协会各项工作,不断探索新形势下社团组织工作的新思路、新模式,为推进国家文化建设和翻译行业健康可持续发展提供有效服务,切实发挥行业协会协调和组织引导作用。
    会议一致通过决议,增补中国外文局副局长、北京周报社社长兼总编辑王刚毅、中国民族语文翻译局局长、中国译协民族语文翻译委员会主任阿力木沙比提、商务印书馆有限公司总经理于殿利、中国译协常务副秘书长、中国外文局国际合作部主任姜永刚为第六届理事会常务理事;任命王刚毅为中国译协第六届理事会秘书长、中国民族语文翻译局研究室主任、中国译协民族语文翻译委员会秘书长王洛松泽仁为中国译协第六届理事会副秘书长,黄友义副会长不再兼任中国译协秘书长职务。
 
 
二月
    2月17日  在第三届中国(北京)国际服务贸易交易会(简称京交会)倒计时100天之际,中国翻译协会在京组织召开第三届京交会语言服务专题活动座谈会。20余家知名语言服务企业负责人共聚北京,商讨如何利用京交会这个国家级、国际化、多行业的平台来提升中国语言服务业的影响力和品牌企业的知名度。
    中国翻译协会会长助理黄长奇主持座谈会,她通报了第三届京交会语言服务专题活动的筹备情况,重点介绍了中国译协、全球化与本地化协会(GALA)、本地化世界大会(Localization World)和Rockant教育咨询公司等共同策划的“语言服务与全球化论坛”的初步议程,以及京交会组委会和中国译协为参会参展企业搭建的贸易匹配平台、供需对接活动和展览展示服务等。
    作为2014第三届京交会十大论坛之一,“语言服务与全球化论坛”联合国际知名行业协会和商业咨询机构,从语言服务这一特殊的角度分享贸易全球化和企业国际化的成功经验与失误教训,帮助企业和机构构建自己的国际化语言服务战略,并为全球化企业提供有品质的语言服务合作伙伴。
 
    2月26日  福建省翻译协会第五届理事会第二次常务理事会议暨2014年年会在福州召开。福建省译协常务副会长、福建省外办副主任王天明主持大会,译协秘书长殷丽芳汇报了2013年译协工作情况和2014年工作计划。
 
 
三月
    3月16日  著名文学翻译家傅惟慈先生因突发哮喘病去世,享年91岁。他生前告诉家属要将遗体捐献做医学研究,去世后不搞仪式。
    傅惟慈先生曾担任中国翻译工作者协会理事。2004年被中国译协授予“资深翻译家”荣誉称号。
 
    3月22~23日  国际翻译家联盟在南非约翰内斯堡举行理事会会议。会议全票通过包括西安外国语大学在内的四家组织机构作为国际译联候选会员。据悉,西安外国语大学是中国大陆地区第一家加入国际译联的高等教育机构。
 
    3月24~26日  全球化与本地化协会(GALA)2014年年会在土耳其伊斯坦布尔举行。来自世界各地的300余家语言服务企业以及包括欧盟翻译总司、土耳其外交部、大型跨国公司在内的语言服务需求方的代表参加了会议。会议主办方GALA作为京交会“语言服务与全球化论坛”的联合主办方,印制了彩色的论坛宣传材料,在会议期间对论坛进行了宣传。
    中国译协会长助理黄长奇全程参加了会议,分别与欧盟翻译总司、德国技术传播协会以及韩国、瑞典、法国、新加坡、美国、印尼、印度等国的语言服务企业进行了交流,邀请他们参加第三届京交会语言服务论坛。
 
 
四月
    4月12~20日  中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合举办了2014年春季翻译与本地化技术、项目管理培训,来自西安外国语大学、郑州大学、广西大学、青岛科技大学、西南交通大学、上海第二工业大学、中国戏曲学院等全国各地高等院校以及国家汉办、中国外文局等企事业单位的教师和业界人士参加了此次培训。
 
    4月19~20日  为进一步发挥地方译协的功能作用,服务区域经济和社会发展,加强省市译协间的协作交流,分享协会工作成功经验,由中国译协指导,成都翻译协会、河北省翻译工作者协会、黑龙江省翻译协会、湖北省翻译协会、陕西省翻译协会、上海市外事翻译工作者协会、天津市翻译协会、武汉翻译协会共同主办,天津市翻译协会承办的“2014八省市译协工作交流会”在天津外国语大学(天津译协所在地)召开。中国翻译协会副会长、天津市翻译协会会长、天津外国语大学校长修刚出席会议并致辞。
 
    4月20日  由中国翻译协会、中国对外翻译出版有限公司联合主办,中译语通科技(北京)有限公司承办的迎青奥中译杯第三届全国口译大赛(英语)南京半决赛和迎世园中译杯第三届全国口译大赛(英语)青岛半决赛分别在青奥会绿博园和青岛大学同步落下完美帷幕,在经过一整天的激烈争夺后, 两个赛区分别有9名和11名共计20名选手晋级总决赛。
 
 
五月
    5月9日  中国译协与京交会组委会共同组织了京交会语言服务板块集体采访活动,采访主题为“发展语言服务业,驱动贸易全球化”。
    中国译协第一常务副会长郭晓勇向记者介绍了中国语言服务业在贸易全球化进程中的作用以及面临的发展机遇和挑战。他表示发展中国语言服务业一方面需要政府政策的支持,另一方面也要制定行业标准,规范市场并加强行业自律。中国翻译协会会长助理黄长奇主持了采访活动,并介绍了中国译协在第三届京交会上将要举办的“语言服务与全球化论坛”及展览展示活动的特色和亮点。
 
    5月13日  由沙特阿卜杜拉国王世界翻译奖评选委员会主持的第七届阿卜杜拉国王世界翻译奖获奖名单宣布仪式在利雅得举行,中国资深翻译家、上海外国语大学中东研究所名誉所长、智库委员会主席朱威烈荣获个人贡献奖。
    该奖项评选委员会在获奖词中说,朱威烈是最出色的翻译家和学者之一,长期重视将阿拉伯伊斯兰文化介绍到中国,并通过其在翻译领域的不断努力,在中阿文化之间架起了一座文明交流的桥梁。
 
    5月16~19日  由文化部对外文化联络局、中国翻译协会主办,北京语言大学承办的“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班于5月16日至19日在北京举行。中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长王刚毅、文化部外联局局长张爱平、北京语言大学校长崔希亮、文化部前副部长和中国译协名誉理事刘德有出席开幕式并致辞。
 
    5月17日  由陕西省人民政府外事办公室、中国翻译协会和西安外国语大学主办的丝绸之路经济带语言服务产业与人才发展战略高端论坛在西安举行。中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长王刚毅,西安外国语大学代理校长刘越莲等出席论坛并致辞。来自全国语言服务业的专家、行业协会和企业代表参与论坛齐聚西安外国语大学,为振兴陕西文化语言服务产业献言献策。
    在题为“文化发展与语言服务”的分论坛上,中国翻译协会秘书长王刚毅、国际翻译家联盟理事黄长奇、陕西省人民政府外事办公室副主任姚红娟、北京大学MTI教育中心主任王继辉、上海外国语大学高级翻译学院教授姚锦清、中国对外翻译出版有限公司副总经理张高里等专家学者围绕文化走出去、国家营销、文化翻译、外交翻译、翻译管理、对外出版等主题进行了讨论。
 
    5月29日  第三届京交会重点活动“语言服务与全球化论坛”(Language - Key to Global Success)在国家会议中心举办。论坛由中国翻译协会联合国际知名行业协会全球化与本地化协会、知名行业会议本地化世界大会和美国商务咨询机构Rockant培训咨询公司共同主办。商务部服务贸易和商贸服务业司副司长吕继坚、中国译协第一常务副会长郭晓勇、中国译协副会长、全国政协委员黄友义出席并致辞。中国译协秘书长、中国外文局副局长王刚毅主持开幕式。
    王刚毅在接受中国网视频专访时指出:语言服务和全球化论坛是本届京交会亮点之一,举办本次论坛预期达到三个目的,第一,为语言服务供需双方搭建起交流平台;第二,权威发布语言服务行业技术、科研等方面最新进展;第三,吸收和借鉴国内外知名语言服务企业好的经验和成果,更好地服务贸易全球化。
    论坛还权威发布了两项调研报告和一份行业规范,分别为:
    1、由中国译协和中国翻译行业发展战略研究院发布了《2014中国语言服务企业调研报告》。报告通过对120余家语言服务企业的问卷调研分析,总结出语言服务业现阶段的发展特点和今后的发展趋势。其中值得注意的一点是语言服务企业中,中译外比重继续上升,超过外译中的比重,反映了我国全方位走出去战略实施后,中译外需求的大幅增长。
    2、美国卡门森斯顾问有限公司发布了《翻译价格与质量调查报告》,报告指出,翻译质量受到很多因素影响,因而低价不一定等于低质,高价也不一定确保高质,关键是要需求方和供应方应该对于质量和价格要有合理的预期。
    3、中国译协本地化服务委员会发布的《本地化服务供应商选择规范》。该规范旨在指导客户方选择合适的本地化服务供应商,构建客户方与供应商良好的合作关系。
 
    5月30日  中国译协与总部位于美国的全球化与本地化协会(GALA)在京共同主办了语言行业高层圆桌会议,邀请了参加第三届京交会语言服务与全球化论坛的国内外嘉宾和部分参会企业代表参加。会议由中国翻译协会会长助理黄长奇和GALA会长范翰思轮流主持。
    会议的主题是“语言是全球化时代不可或缺的新润滑剂(Language as the “New Oil” – How Multilinguality is Indispensable to Global Activity)”。来自美国本地化咨询公司和Rockant培训咨询公司、Adobe、华为、埃森哲、思爱普(SAP)等跨国企业高管、莱博智、华软通略(CSOFT)、SDL、中译公司、语言桥集团、Interverbum Technology等国内外知名语言服务企业负责人一起深入讨论了语言服务业的定位、我们所处的新多语世界的特点和语言服务业面临的挑战。
 
 
六月
    6月7~8日  由中国翻译协会、中国对外翻译出版有限公司、中译语通科技(北京)有限公司和北京第二外国语学院联合主办的中译杯第三届全国口译大赛(英语)交传总决赛和同传邀请赛暨颁奖典礼在北京第二外国语学院举行。
    中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长王刚毅、中国对外翻译出版有限公司总经理、中译语通科技(北京)有限公司董事长林国夫、北京第二外国语学院党委书记冯培出席颁奖典礼并致辞。外交部翻译司司长张建敏、北京第二外国语学院副校长邱鸣、中国翻译协会常务副秘书长、中国外文局国际合作部主任姜永刚、中国对外翻译出版有限公司副总经理、中译语通科技(北京)有限公司总经理于洋等共同出席颁奖典礼并为获奖选手颁奖。
 
    6月9日  中国共产党党员、中国作家协会会员、中国翻译协会名誉理事,著名出版家、翻译家,人民文学出版社原副总编辑、专家委员会委员、编审孙绳武同志逝世,享年97岁。
    孙绳武同志曾任中国翻译协会第一届理事会理事、第二届理事会理事、副秘书长、第三届理事会常务理事、第五、六届理事会名誉理事。2004年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。
 
    6月11日  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办,今日中国杂志社承办的第24届中译法研讨会在北京举行。来自外交部、国防部、教育部、农业部、中央编译局、新华社、中国科学院、中国铁道科学研究院、中央电视台、中国国际广播电台、人民日报社、经济日报社、外文出版社、中国网、今日中国杂志社、商务印书馆、外语教学与研究出版社、北京大学、北京外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、南开大学等国家部委、事业单位、高等院校等法语使用单位的近60位法语界资深翻译、知名教授及业务骨干参加了研讨会。今日中国杂志社、中国国际广播电台和北京外国语大学的五位外籍专家与会,对讨论中提出的问题予以答疑,并对许多词条提出了修改建议。
    今日中国杂志社社长呼宝民出席开幕式并致辞。中译法研讨会主任侯贵信在开幕式致辞中介绍,由中国翻译协会、中国公共外交协会、外交部翻译司和外文出版社联合编辑的汇集中译法研讨会历届词汇的《汉法最新综合实用词典》已经出版。
 
    6月28日  由北京大学和北京师范大学MTI教育中心联合主办的2014年中国语言服务管理教育主题论坛在北京大学召开。来自中国译协、中央编译局、联合国国贸中心、北京大学、北京师范大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、北京语言大学以及IBM、谷歌、强生中国、思迪、莱博智、双泽、文思海辉、传神、思必锐、甲骨文等语言服务企业和客户方的60余位专家学者和业界代表参加了此次论坛。
    中国译协会长助理黄长奇、中央编译局原副局长尹承东等出席会议并接受新华网的专访。
 
 
七月
    7月27日  由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称MTI教指委)、教育部高等学校翻译专业教学协作组(简称翻译专业教学协作组)和北京第二外国语学院联合组织的2014年暑期全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二外国语学院落下帷幕。
    本次培训7月19号正式开幕,7月27日全部课程结束,历时9天。来自中国大陆及中国台湾地区的300多名高校翻译专业教师以及国家机关、企事业单位和外交使馆的翻译从业者参加了培训。培训共分四个专题六个班:(1)翻译教学培训(口译教学培训班、笔译教学培训班);(2)翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛;(3)高级英汉翻译技能班(口译技能培训班、笔译技能培训班);(4)翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。
    本次培训课程由来自欧美、香港及内地相关专业组织机构、高等院校以及翻译与本地化跨国企业的22名专家授课。授课师资队伍强大,教学实践经验丰富,课程安排合理紧凑。此次培训的最大亮点增加了理论研修的环节,同时将教学方法的理论讲解与教学示范有机结合,理论研究与翻译实践有机结合,产生良好的教学培训效果,受到学员的高度认可和评价,使他们或对翻译专业教育有了全新、清晰和直观的认识;英汉口笔译技术培训使受训学员在英汉口笔译翻译实践技能和经验方面得到了系统强化训练;翻译技术与本地化项目管理班使学员对翻译与本地化技术与项目管理相关专业知识及其教学方法有了系统了解和认识,并在系统强化训练中掌握了翻译技术软件的基本操作方法。
    本次培训得到了国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院(MIIS)等国际组织和院校的大力支持。
 
 
    7月29日  中国翻译研究院成立仪式暨“中国文化对外交流与中译外人才培养”高峰论坛在京举行。中宣部副部长、国务院新闻办公室主任蔡名照到会并致辞。中国翻译协会会长李肇星发来贺信,中国翻译协会常务副会长唐闻生代表中国译协致辞。来自中央国家机关部委、主要新闻媒体、翻译行业机构、高等院校的代表和专家学者参加了论坛。
    中国外文局局长周明伟受聘担任中国翻译研究院首任院长。他在论坛发言中表示,成立中国翻译研究院是深入贯彻落实习近平总书记提出的“创新对外宣传方式,加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述”要求的具体举措,也是外文局自身发展,更好地服务于国家战略,增强国际传播能力,扩大中华文化国际影响力的迫切需求。他同时指出,最近一个时期,一些知名人士和专家学者就组建“翻译国家队”、加强翻译人才队伍建设等提出了建议,中央领导同志也要求外文局就这些问题进行研究落实,而成立中国翻译研究院,就是组建融通中外的“翻译国家队”,加强中译外人才培养,推动中国翻译事业健康发展的重要举措。
 
 
八月
    8月2日  在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,由中国翻译协会推荐的我国著名英、法语文学翻译家、外国文学研究专家、翻译文化终身成就奖获得者、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲荣获国际译界最高奖项之一——2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来,第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
    国际译联杰出文学翻译奖评审委员会对许渊冲教授的颁奖词称,我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英法文翻译成中文。除此之外,他还出版了翻译理论方面的著作。许渊冲的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象。
    中国译协代表团团长王刚毅在接受新华社柏林分社记者采访时指出,许渊冲先生是我国老一辈翻译家的杰出代表,他终身致力于中英、中法文学翻译,为促进中外文化交流,特别是中国文化的国际传播做出了重要贡献,于2010年获得中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖”。他此次获此殊荣,是实至名归。
 
    8月3日  中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅在国际译联第20届会员代表大会上高票当选国际译联理事。
    王刚毅在接受新华社、国际广播电台驻柏林记者采访时指出,中国译协一直积极参与国际译联事务,在国际译界广交朋友,树立了良好的国际形象。此次当选理事将有助于中国译协继续在国际译联领导层发挥积极作用,提升中国翻译界的国际交流水平,通过民间方式传播中国文化。
 
    8月22日  中国翻译协会、中国外文局、中国翻译研究院在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生国际译联2014“北极光”杰出文学翻译奖。中国翻译协会会长李肇星、中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟、北京大学副校长高松、中国译协第一常务副会长郭晓勇出席仪式并致辞。中国译协常务副会长唐闻生为许渊冲先生颁奖。许先生就读西南联大时的两位同窗好友,中国科学院外籍院士、1957年诺贝尔物理学奖获得者杨振宁先生和中国科学院院士、“两弹一星功勋奖章”获得者王希季先生到会祝贺。会议由中国译协副会长、中国翻译研究院副院长黄友义主持。
    李肇星会长代表中国翻译协会祝贺许渊冲先生荣获国际译联的杰出翻译文学奖。颁奖仪式结束后,许渊冲先生做了题为“中国经典文化对外翻译与传播”的专题报告。
    2010年许渊冲先生曾获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
 
    8月25日  中国翻译协会六届十次常务会长会议在中国外文局召开。会议由李肇星会长主持,第一常务副会长郭晓勇、常务副会长朱英璜、唐闻生、施燕华、赵常谦、秘书长王刚毅、常务副秘书长姜永刚等协会领导出席了会议。
    会议听取了中国译协2014年上半年工作进展情况和“第七次会员代表大会暨第二次全国翻译工作座谈会”的筹备工作汇报;审议并原则通过了中国译协第七届理事会领导机构成员推荐名单,2014年翻译文化终身成就奖提名人选、资深翻译家推荐名单、优秀分支机构、优秀单位会员、优秀社团工作者推荐名单;讨论了大会工作报告、《中国翻译协会章程》等会议文件起草工作。
 
    8月26日  第八届“中华图书特殊贡献奖”颁奖仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理刘延东出席颁奖仪式并代表中国政府向获奖的外国专家颁奖。中国译协名誉理事、中国外文局老专家沙博理等10位外籍外裔人士获奖。
    沙博理1915年出生于美国,1963年加入中国籍,美裔中国籍汉学家、翻译家、中国外文局专家,一生致力于翻译工作,2010年被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。他曾翻译在美国出版的第一部反映“红色中国”的小说——《新儿女英雄传》,并耗费巨大精力完成了中国古典文学名著《水浒传》英译本,为中国文化的海外传播做出了重要贡献。
 
 
九月
    9月6日  第四届世界汉学大会在北京召开,国务院副总理刘延东出席开幕式并致辞。
    刘延东指出,中外文化交流源远流长,特别是近400年来,中外商贸往来互惠互利,文化典籍互相传播,风土人情互鉴交融,一批批卓有建树的汉学家为促进中外文化交流、人类文明包容共生贡献了智慧和力量。新的时期,中国将把文化繁荣发展放在更加突出的战略地位,将以更加开放包容的胸怀吸收世界文化优长,贡献中华文化精华,让世界文化多样性更加精彩。
 
    9月13日  第五届“华政杯”全国法律翻译大赛颁奖典礼在华东政法大学举行。外语学院副院长屈文生主持颁奖典礼,华东政法大学副校长刘晓红出席颁奖典礼并致辞。全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会赵军峰、外语学院副院长张朱平分别致辞。
 
   9月13~14日  第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业研讨会在北京第二外国语学院召开。中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长王刚毅、北京第二外国语学院校长周烈致欢迎辞,北京市政府外事办主任赵会民、国家语委国家语言文字政策研究中心副主任张日培等领导到会并致辞。开幕式由中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副校长邱鸣主持。
    《上海科技翻译》前主编方梦之、《中国科技翻译》主编李亚舒、中国英汉语比较研究会会长罗选民、上海语文学会副会长潘文国、北京市政府外事办公室国际语言环境建设处处长卢津兰等来自全国80余名专家学者、高校教师和相关政府、媒体机构代表参加了本次研讨会。第三届全国公示语翻译研讨会由中国翻译协会、北京市政府外事办公室和北京第二外国语学院主办,北京第二外国语学院继续教育学院承办,主题为“中国特色世界城市与国际一流旅游目的地建设”,旨在促进中国特色世界城市与国际一流旅游目的地语言环境建设,推动“中国文化走出去”进程和文化创意产业国际化发展,交流公示语、旅游、文化创意产业翻译研究和教学成果。
 
    9月17~18日  由中国翻译协会翻译服务委员会主办,云南省翻译工作者协会和昆明语言桥翻译有限公司承办,昆明市人民政府外事侨务办公室协办的2014年中国翻译服务产业论坛暨全国第九届翻译经营管理工作研讨会9月17日至18日在昆明召开。中国翻译协会副会长林国夫代表中国译协常务副会长、翻译服务委员会主任郭晓勇致开幕辞。
 
    9月18日  中国翻译协会在2014年中国翻译服务产业论坛暨全国第九届翻译经营管理工作研讨会上正式发布《笔译服务报价规范》和《口译服务报价规范》两部语言服务行业规范,受到与会代表的高度评价。
    这两份规范由中国译协翻译服务委员会组织制定。规范从专业术语和定义、口笔译服务工作内容和报价方式等方面提供专业说明和指导,旨在更好地规范翻译服务市场,提供高效、专业的翻译服务,从而进一步推动中国翻译行业的健康有序发展。此前,中国译协已经发布5部行业规范,即《本地化业务基本术语》、《本地化服务报价规范》、《本地化服务供应商选择规范》、《全国翻译专业学位研究生教育实习基地(企业)规范》以及《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》。这些行业规范与此前发布的中国语言服务行业的三部国家标准,即《翻译服务规范第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范第2部分:口译》共同组成了中国语言服务业的行业标准和规范系列,对于促进语言服务供需双方的了解与深入交流、规范语言服务市场发挥着重要作用。
 
    同日  为进一步规范包括翻译服务、本地化服务、翻译技术、翻译培训在内的语言服务市场,提倡文明、诚信经营,建立市场诚信机制,中国翻译协会在2014年中国翻译服务产业论坛暨全国第九届翻译经营管理工作研讨会上正式推出“语言服务企业诚信承诺活动”,并公布首批53家语言服务诚信承诺单位。
 
 
十月
    10月17~18日  由中国翻译协会和厦门大学主办,厦门大学外文学院、厦门大学口译学研究所承办的第十届全国口译大会暨国际口译研讨会在厦门大学召开。中国译协常务副会长唐闻生、厦门大学副校长詹心丽、全国翻译专业学位教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学校长仲伟合、欧盟委员会口译总司口译部主任Brian Fox,以及来自全国各翻译院系的负责人和专家学者齐聚一堂,共襄盛会。
    本届大会的主题为“口译研究:新视野、新跨越”,除了大会主旨发言还举行了18场分论坛,议题几乎囊括口译教学、研究与实践理论的各个方面。
 
    10月18日  由中国译协主办,《中国翻译》杂志和上海师范大学天华学院联合承办的第26届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼暨“我和韩素音翻译奖竞赛论坛”在上海师范大学天华学院举行。中国译协秘书长、中国外文局副局长王刚毅、上海市教卫党委副书记、上海市教委副主任高德毅出席颁奖典礼并致辞。上海师范大学天华学院董事长邹荣祥、中国译协副秘书长、《中国翻译》杂志执行主编杨平、上海师范大学天华学院院长叶才福等出席颁奖典礼。
 
    同日  中国人民政治协商会议第六届至第十二届全国委员会委员(任期最长、年龄最大的现任外裔全国政协委员)、著名美裔中国籍翻译家和作家、中国翻译协会名誉理事、中国作家协会会员、宋庆龄基金会名誉理事、中国外文局和人民画报社老专家、中国翻译与对外传播领域的杰出代表沙博理(Sidney Shapiro)在北京家中安详辞世,享年98岁。
 
    10月24日上午9时  沙博理的遗体送别仪式在北京八宝山革命公墓东礼堂举行。中央有关领导同志以不同方式表示慰问和哀悼。有关单位负责同志、沙老亲属、生前好友及各界人士也前往八宝山送别。
    作为将新中国社会发展和中国文学介绍给世界的国际传播使者,沙博理先后翻译并在美国出版了第一部反映“红色中国”的小说《新儿女英雄传》,著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蚕》,以及《林海雪原》、《保卫延安》、《创业史》、《月芽》、《孙犁小说选》等中国文学作品。沙博理耗费巨大精力翻译的中国古典文学名著《水浒传》,成为中国文学翻译史上一部十分重要的作品,被认为是“信、达、雅”兼备的绝妙译作,备受国内外赞誉。沙博理译著总字数约一千万,在翻译领域取得了杰出成就。鉴于此,2010年12月中国翻译协会特授予他我国表彰翻译家个人的最高荣誉奖项“翻译文化终身成就奖”。
 
    10月19日  第五届海峡两岸口译大赛总决赛于厦门大学举行。本届大赛总决赛由厦门大学与台湾翻译学学会主办,中国翻译协会常务副会长唐闻生出席开幕式并致辞。
 
 
十一月
    11月8~10日  2014年恰逢著名清末闽籍翻译家严复诞辰160周年、林纾逝世90周年,是中国翻译史上具有特别纪念意义的年份,由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、《东方翻译》杂志社联合主办,福州大学外国语学院承办的“传统与现实——当代中外翻译理论与实践研究”高层论坛在福州举行。来自全国各地80多所不同高校的专家学者、高校师生齐聚一堂,共同努力和深入探讨在新的历史语境下翻译如何更好地为促进中外文化交流服务,如何为实现中华民族的复兴服务。
    大会组委会邀请了在翻译理论、实践与教学等领域颇具成就的多位著名专家与会,包括中国译协副会长、教育部MTI教指委主任黄友义、中国译协常务副会长、教育部MTI教指委副主任许钧、清华大学教授王宁、上海外国语大学教授谢天振和柴明熲、福建师大教授刘亚猛、福州大学教授陈小慰,以及香港中文大学教授王宏志、香港城市大学教授郑培凯和鄢秀、香港城市大学教授朱纯深、香港理工大学教授朱志瑜等。
    大会共收到来自海内外近260位学者提交的论文摘要,举办了十八场讨论、一场青年沙龙。
 
    11月15日  由中国翻译协会与北京第二外国语学院共同主办的“全国口译大赛——‘永旺杯’第七届多语种全国口译大赛”在北京第二外国语学院举行。参加本次大赛的83名选手分别来自北京大学、上海外国语大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、中国人民大学、天津外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、梨花女子大学等41所国内外著名院校。本次大赛获得了日本驻华大使馆、德意志联邦共和国驻华大使馆以及俄罗斯文化中心的鼎力支持。
    本次大赛设日语、法语、德语、俄语、韩国(朝鲜)语五个组,其中日语组分为同声传译和交替传译两种形式,其余四组均为交替传译。试题分为中译外和外译中两个环节,内容包括时政、经济、科学等多个领域。评委由外交部、新华社、中央电视台、中央人民广播电台、中国国际广播电台、中央编译局、中国社科院等翻译界的知名专家学者担任。
    中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅出席颁奖典礼并致辞。
 
 
十二月
    12月5日  由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办,新华通讯社承办的第25届中译法研讨会在北京举行。来自国家部委、事业单位、高等院校的26家法语使用单位的69位法语界资深翻译、知名教授及业务骨干参加了研讨会。
    新华社、中央电视台和北京外国语大学的四位外籍专家与会,对讨论中提出的问题予以答疑,并对许多词条提出了很好的修改建议。与会代表围绕新华社搜集整理的有关十八届四中全会及其他各领域的170余条词汇进行了讨论。
    新华社对外新闻编辑部主任严文斌参加了本届中译法研讨会开幕式并致辞,中译法研讨会主任侯贵信在开幕仪式上致辞。
 
    12月16日  暨南大学外国语学院“翻译研究高端人才培育基地”研讨会第一次会议在广州召开,正式启动“翻译研究高端人才培育基地”工作机制。
     在暨南大学的支持下,研讨会创立了粤港翻译学术资源共享机制,集结了极具影响力的译学名家、10余位国内颇具学术活力和发展潜力的译学新锐,力争既为暨大翻译教学科研服务,也为我国培育翻译学理论研究高端人才服务。
 
     12月19日  由中国外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会和中国网合力打造的权威解读当代中国核心话语的“中国关键词”多语平台在京发布,首批77条核心词汇的权威解读和阐释也以中、英、法、俄、阿、西、日等七个语种同步对全球发布。
    “中国关键词”多语平台的目标是通过系统解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化等方面的核心话语并多语发布,为国际社会更好地了解中国,了解当代中国的发展思路和核心理念搭建一个多语窗口和平台。据中国翻译协会秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅介绍,“中国关键词”多语平台项目在实施过程中有诸多创新之举,具有三方面鲜明特点:一是在编写方式上使用关键词加核心思想解释的方式,碎片化地对外阐释中国的发展理念、发展道路和内外政策,大大降低了外国读者认知的门槛和难度,有利于提升传播效果;二是在编写过程中,引入了国内外权威专家学者和资深翻译团队,最大程度地保证了内容的权威性和准确性;三是在发布渠道上采用了全媒体发布的新策略和新手段。
点击:
返回页首 返回上一页